Job 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Elifaz de Temán replicó, diciendo: | 1 Da antwortete Elifas von Teman und sprach: |
2 ¿Acaso un sabio da respuestas en el aire y llena de viento su interior? | 2 Gibt ein Weiser windige Kunde zur Antwort, füllt er sein Inneres mit Ostwind an, |
3 ¿Arguye con palabras inútiles y con discursos que no sirven de nada? | 3 um zu rechten mit Gerede, das nichts taugt, mit Worten, in denen kein Nutzen liegt? |
4 ¡Más aún, tú destruyes la piedad, y anulas la reflexión delante de Dios! | 4 Du brichst sogar die Gottesfurcht, zerstörst das Besinnen vor Gott. |
5 Porque es tu culpa la que inspira tus palabras y eliges el lenguaje de la gente astuta. | 5 Denn deine Schuld belehrt deinen Mund, die Sprache der Listigen hast du gewählt. |
6 Tu misma boca te condena, no yo; tus propios labios atestiguan contra ti. | 6 Dein eigener Mund verurteilt dich, nicht ich, deine Lippen zeugen gegen dich. |
7 ¿Eres tú el primer hombre que nació? ¿Fuiste dado a luz antes que las colinas? | 7 Bist du als erster Mensch geboren, kamst du zur Welt noch vor den Hügeln? |
8 ¿Has tenido acceso al consejo divino y has acaparado la sabiduría? | 8 Hast du gelauscht im Rate Gottes und die Weisheit an dich gerissen? |
9 ¿Qué sabes tú que nosotros no sepamos? ¿Qué entiendes tú más que nosotros? | 9 Was weißt du, das wir nicht wissen, verstehst du, was uns nicht bekannt ist? |
10 Aquí también hay ancianos de cabellos blancos, gente de más edad que tu mismo padre. | 10 Auch unter uns sind Alte, sind Ergraute, die älter sind an Tagen als dein Vater. |
11 ¿No te basta el consuelo que Dios te da y una palabra pronunciada con dulzura? | 11 Ist zu gering dir Gottes Tröstung, ein Wort, das sanft mit dir verfährt? |
12 ¿Por qué te dejas arrastrar por tus impulsos? ¿Qué significan esos ojos huraños, | 12 Wie reißt doch dein Herz dich fort, wie überheben sich deine Augen, |
13 cuando vuelves tu saña contra Dios y lanzas denuestos por la boca? | 13 dass gegen Gott deinen Zorn du wendest und Worte (gegen ihn) aus deinem Mund stößt? |
14 ¿Qué es el hombre para que sea puro y el nacido de mujer para que sea justo? | 14 Was ist der Mensch, dass rein er wäre, der vom Weib Geborene, dass er im Recht sein könnte? |
15 Si Dios no se fía ni siquiera de sus santos y el cielo no es puro a sus ojos. | 15 Sieh doch, selbst seinen Heiligen traut er nicht und der Himmel ist nicht rein vor ihm. |
16 ¡cuánto menos ese ser abominable y corrompido, el hombre, que bebe como agua la iniquidad! | 16 Geschweige denn ein Unreiner und Verderbter, ein Mensch, der Verkehrtes trinkt wie Wasser. |
17 Yo te voy a explicar, escúchame; déjame contarte algo que vi. | 17 Verkünden will ich dir, hör mir zu! Was ich geschaut, will ich erzählen, |
18 Es lo que refieren los sabios, lo que no les ocultaron sus padres: | 18 was Weise zu berichten wissen, was ihre Väter ihnen nicht verhehlten. |
19 a ellos solos les fue dada la tierra y ningún extraño pasaba en medio de ellos. | 19 Ihnen allein war das Land gegeben, kein Fremder ging unter ihnen einher. |
20 El malvado se atormenta todos los días de su vida, muy pocos años están reservados al hombre cruel; | 20 Der Frevler bebt in Ängsten all seine Tage, die Zahl der Jahre ist dem Tyrannen verborgen. |
21 voces horribles resuenan en sus oídos, en plena paz, lo asalta el devastador. | 21 In seinen Ohren hallen Schreckensrufe, mitten im Frieden kommt der Verwüster über ihn. |
22 El no espera evadirse de las tinieblas y está destinado a la espada. | 22 Er kann nicht hoffen, dem Dunkel zu entfliehen, aufgespart ist er für das Schwert. |
23 Anda errante como pasto de los buitres y sabe que su ruina es segura. El día tenebroso | 23 Er irrt umher nach Brot, wo (er es finde), er weiß, dass ihn ein schwarzer Tag bedroht. |
24 lo aterra, la angustia y la opresión lo acometen, como un rey preparado para el ataque. | 24 Not und Drangsal erschrecken ihn, sie packen ihn wie ein kampfbereiter König. |
25 Porque extendía su mano contra Dios y se envalentonaba contra el Todopoderoso: | 25 Denn gegen Gott erhebt er seine Hand, gegen den Allmächtigen erkühnt er sich. |
26 arremetía contra él con el cuello tendido, con todo el espesor de sus escudos blindados, | 26 Halsstarrig rennt er gegen ihn an mit den dicken Buckeln seiner Schilde. |
27 porque había untado su rostro con grasa y había robustecido sus lomos. | 27 Mit Fett bedeckt er sein Gesicht, tut Fett um seine Hüfte. |
28 Ahora habita en ciudades destruidas, en casas donde ya nadie vive, que amenazan convertirse en escombros. | 28 Er wohnt in zerstörten Städten, in Häusern, darin niemand wohnt, die man zu Trümmerstätten bestimmt. |
29 El no se enriquecerá, no durará su fortuna, ni sus posesiones se extenderán por el país. | 29 Er wird nicht reich; sein Besitz hat nicht Bestand; zur Erde neigt sich seine Ähre nicht. |
30 No escapará de las tinieblas, una llama secará sus retoños, su flor será arrastrada por el viento. | 30 Der Finsternis entrinnt er nicht, die Flammenglut dörrt seinen Schößling aus, er schwindet dahin beim Hauch seines Mundes. |
31 Que no confíe en la mentira, porque se equivoca, y su recompensa será la decepción. | 31 Er baue nicht auf eitlen Trug; denn sein Erwerb wird nur Enttäuschung sein. |
32 Su follaje se marchitará antes de tiempo y su ramaje no mantendrá su verdor. | 32 Bevor sein Tag kommt, welkt er hin und sein Palmzweig grünt nicht mehr. |
33 Como una vid, perderá sus uvas todavía agrias, como un olivo dejará caer sus flores. | 33 Er stößt ihn ab wie der Weinstock saure Trauben, wie der Ölbaum wirft er seine Blüten fort. |
34 Sí, la raza del impío es estéril, el fuego devora la carpa del hombre venal. | 34 Unfruchtbar ist der Ruchlosen Rotte und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung. |
35 El que concibe malicia, engendra maldad, y su vientre está grávido de mentira. | 35 Von Mühsal schwanger, gebären sie nur Unheil; nur Trug ist, was ihr Schoß hervorbringt. |