1 Elifaz de Temán replicó, diciendo: | 1 Eliphaz of Teman spoke next. He said: |
2 ¿Acaso un sabio da respuestas en el aire y llena de viento su interior? | 2 Does anyone wise respond with windy arguments, or feed on an east wind? |
3 ¿Arguye con palabras inútiles y con discursos que no sirven de nada? | 3 Or make a defence with ineffectual words and speeches good for nothing? |
4 ¡Más aún, tú destruyes la piedad, y anulas la reflexión delante de Dios! | 4 You do worse: you suppress reverence, you discredit discussion before God. |
5 Porque es tu culpa la que inspira tus palabras y eliges el lenguaje de la gente astuta. | 5 Your very fault incites you to speak like this, hence you adopt this language of cunning. |
6 Tu misma boca te condena, no yo; tus propios labios atestiguan contra ti. | 6 Your own mouth condemns you, and not I; your own lips bear witness against you. |
7 ¿Eres tú el primer hombre que nació? ¿Fuiste dado a luz antes que las colinas? | 7 Are you the first-born of the human race, brought into the world before the hills? |
8 ¿Has tenido acceso al consejo divino y has acaparado la sabiduría? | 8 Have you been a listener at God's council, or established a monopoly of wisdom? |
9 ¿Qué sabes tú que nosotros no sepamos? ¿Qué entiendes tú más que nosotros? | 9 What knowledge do you have that we have not, what understanding that is not ours too? |
10 Aquí también hay ancianos de cabellos blancos, gente de más edad que tu mismo padre. | 10 One of us is an old, grey-headed man loaded with more years than your father! |
11 ¿No te basta el consuelo que Dios te da y una palabra pronunciada con dulzura? | 11 Can you ignore these divine consolations and the moderate tone of our words? |
12 ¿Por qué te dejas arrastrar por tus impulsos? ¿Qué significan esos ojos huraños, | 12 How passion carries you away! And how you rol your eyes, |
13 cuando vuelves tu saña contra Dios y lanzas denuestos por la boca? | 13 when you vent your anger on God and speeches come tripping off your tongue! |
14 ¿Qué es el hombre para que sea puro y el nacido de mujer para que sea justo? | 14 How can anyone be pure, anyone born of woman be upright? |
15 Si Dios no se fía ni siquiera de sus santos y el cielo no es puro a sus ojos. | 15 God cannot rely even on his holy ones, to him, even the heavens seem impure. |
16 ¡cuánto menos ese ser abominable y corrompido, el hombre, que bebe como agua la iniquidad! | 16 How much more, this hateful, corrupt thing, humanity, which soaks up wickedness like water! |
17 Yo te voy a explicar, escúchame; déjame contarte algo que vi. | 17 Listen to me, I have a lesson for you: I am going to impart my own experience |
18 Es lo que refieren los sabios, lo que no les ocultaron sus padres: | 18 and the tradition of the sages who have remained faithful to their ancestors, |
19 a ellos solos les fue dada la tierra y ningún extraño pasaba en medio de ellos. | 19 to whom alone the land was given -- no foreigner included among them. |
20 El malvado se atormenta todos los días de su vida, muy pocos años están reservados al hombre cruel; | 20 The life of the wicked is unceasing torment, the years al otted to the tyrant are numbered. |
21 voces horribles resuenan en sus oídos, en plena paz, lo asalta el devastador. | 21 A cry of panic echoes in his ear; when al is peace, his destroyer swoops down on him. |
22 El no espera evadirse de las tinieblas y está destinado a la espada. | 22 No more can he count on escaping from the dark, but knows that he is destined for the sword, |
23 Anda errante como pasto de los buitres y sabe que su ruina es segura. El día tenebroso | 23 marked down as meat for the vulture. He knows that his ruin is at hand. |
24 lo aterra, la angustia y la opresión lo acometen, como un rey preparado para el ataque. | 24 The hour of darkness terrifies him, distress and anguish assail him as when a king is poised for theassault. |
25 Porque extendía su mano contra Dios y se envalentonaba contra el Todopoderoso: | 25 He raised his hand against God, boldly he defied Shaddai! |
26 arremetía contra él con el cuello tendido, con todo el espesor de sus escudos blindados, | 26 Head lowered, he charged him, with his massively bossed shield. |
27 porque había untado su rostro con grasa y había robustecido sus lomos. | 27 His face had grown ful and fat, and his thighs too heavy with flesh. |
28 Ahora habita en ciudades destruidas, en casas donde ya nadie vive, que amenazan convertirse en escombros. | 28 He had occupied the towns he had destroyed, with their uninhabited houses about to fal into ruins; |
29 El no se enriquecerá, no durará su fortuna, ni sus posesiones se extenderán por el país. | 29 but no great profit to him, his luck will not hold, he wil cast his shadow over the country no longer, |
30 No escapará de las tinieblas, una llama secará sus retoños, su flor será arrastrada por el viento. | 30 (he wil not escape the dark). A flame wil scorch his young shoots, the wind will carry off his blossom. |
31 Que no confíe en la mentira, porque se equivoca, y su recompensa será la decepción. | 31 Let him not trust in his great height or delusion will be his. |
32 Su follaje se marchitará antes de tiempo y su ramaje no mantendrá su verdor. | 32 His palm trees wil wither before their time and his branches never again be green. |
33 Como una vid, perderá sus uvas todavía agrias, como un olivo dejará caer sus flores. | 33 Like the vine, he wil shake off his unripe fruit, like the olive tree, shed his blossom. |
34 Sí, la raza del impío es estéril, el fuego devora la carpa del hombre venal. | 34 Yes, sterile is the spawn of the sinner, and fire consumes the tents of the venal. |
35 El que concibe malicia, engendra maldad, y su vientre está grávido de mentira. | 35 Whoever conceives malice, breeds disaster, bears as offspring only a false hope. |