Job 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Elifaz de Temán replicó, diciendo: | 1 Elifaz il Temanita prese a dire: |
2 ¿Acaso un sabio da respuestas en el aire y llena de viento su interior? | 2 Potrebbe il saggio rispondere con ragioni campate in aria e riempirsi il ventre di vento d'oriente? |
3 ¿Arguye con palabras inútiles y con discursos que no sirven de nada? | 3 Si difende egli con parole senza costrutto e con discorsi inutili? |
4 ¡Más aún, tú destruyes la piedad, y anulas la reflexión delante de Dios! | 4 Tu anzi distruggi la religione e abolisci la preghiera innanzi a Dio. |
5 Porque es tu culpa la que inspira tus palabras y eliges el lenguaje de la gente astuta. | 5 Sì, la tua malizia suggerisce alla tua bocca e scegli il linguaggio degli astuti. |
6 Tu misma boca te condena, no yo; tus propios labios atestiguan contra ti. | 6 Non io, ma la tua bocca ti condanna e le tue labbra attestano contro di te. |
7 ¿Eres tú el primer hombre que nació? ¿Fuiste dado a luz antes que las colinas? | 7 Sei forse tu il primo uomo che è nato, o, prima dei monti, sei venuto al mondo? |
8 ¿Has tenido acceso al consejo divino y has acaparado la sabiduría? | 8 Hai avuto accesso ai segreti consigli di Dio e ti sei appropriata tu solo la sapienza? |
9 ¿Qué sabes tú que nosotros no sepamos? ¿Qué entiendes tú más que nosotros? | 9 Che cosa sai tu che noi non sappiamo? Che cosa capisci che da noi non si comprenda? |
10 Aquí también hay ancianos de cabellos blancos, gente de más edad que tu mismo padre. | 10 Anche fra di noi c'è il vecchio e c'è il canuto più di tuo padre, carico d'anni. |
11 ¿No te basta el consuelo que Dios te da y una palabra pronunciada con dulzura? | 11 Poca cosa sono per te le consolazioni di Dio e una parola moderata a te rivolta? |
12 ¿Por qué te dejas arrastrar por tus impulsos? ¿Qué significan esos ojos huraños, | 12 Perché il tuo cuore ti trasporta e perché fanno cenni i tuoi occhi, |
13 cuando vuelves tu saña contra Dios y lanzas denuestos por la boca? | 13 quando volgi contro Dio il tuo animo e fai uscire tali parole dalla tua bocca? |
14 ¿Qué es el hombre para que sea puro y el nacido de mujer para que sea justo? | 14 Che cos'è l'uomo perché si ritenga puro, perché si dica giusto un nato di donna? |
15 Si Dios no se fía ni siquiera de sus santos y el cielo no es puro a sus ojos. | 15 Ecco, neppure dei suoi santi egli ha fiducia e i cieli non sono puri ai suoi occhi; |
16 ¡cuánto menos ese ser abominable y corrompido, el hombre, que bebe como agua la iniquidad! | 16 quanto meno un essere abominevole e corrotto, l'uomo, che beve l'iniquità come acqua. |
17 Yo te voy a explicar, escúchame; déjame contarte algo que vi. | 17 Voglio spiegartelo, ascoltami, ti racconterò quel che ho visto, |
18 Es lo que refieren los sabios, lo que no les ocultaron sus padres: | 18 quello che i saggi riferiscono, non celato ad essi dai loro padri; |
19 a ellos solos les fue dada la tierra y ningún extraño pasaba en medio de ellos. | 19 a essi soli fu concessa questa terra, né straniero alcuno era passato in mezzo a loro. |
20 El malvado se atormenta todos los días de su vida, muy pocos años están reservados al hombre cruel; | 20 Per tutti i giorni della vita il malvagio si tormenta; sono contati gli anni riservati al violento. |
21 voces horribles resuenan en sus oídos, en plena paz, lo asalta el devastador. | 21 Voci di spavento gli risuonano agli orecchi e in piena pace si vede assalito dal predone. |
22 El no espera evadirse de las tinieblas y está destinado a la espada. | 22 Non crede di potersi sottrarre alle tenebre, egli si sente destinato alla spada. |
23 Anda errante como pasto de los buitres y sabe que su ruina es segura. El día tenebroso | 23 Destinato in pasto agli avvoltoi, sa che gli è preparata la rovina. |
24 lo aterra, la angustia y la opresión lo acometen, como un rey preparado para el ataque. | 24 Un giorno tenebroso lo spaventa, la miseria e l'angoscia l'assalgono come un re pronto all'attacco, |
25 Porque extendía su mano contra Dios y se envalentonaba contra el Todopoderoso: | 25 perché ha steso contro Dio la sua mano, ha osato farsi forte contro l'Onnipotente; |
26 arremetía contra él con el cuello tendido, con todo el espesor de sus escudos blindados, | 26 correva contro di lui a testa alta, al riparo del curvo spessore del suo scudo; |
27 porque había untado su rostro con grasa y había robustecido sus lomos. | 27 poiché aveva la faccia coperta di grasso e pinguedine intorno ai suoi fianchi. |
28 Ahora habita en ciudades destruidas, en casas donde ya nadie vive, que amenazan convertirse en escombros. | 28 Avrà dimora in città diroccate, in case dove non si abita più, destinate a diventare macerie. |
29 El no se enriquecerá, no durará su fortuna, ni sus posesiones se extenderán por el país. | 29 Non arricchirà, non durerà la sua fortuna, non metterà radici sulla terra. |
30 No escapará de las tinieblas, una llama secará sus retoños, su flor será arrastrada por el viento. | 30 Alle tenebre non sfuggirà, la vampa seccherà i suoi germogli e dal vento sarà involato il suo frutto. |
31 Que no confíe en la mentira, porque se equivoca, y su recompensa será la decepción. | 31 Non confidi in una vanità fallace, perché sarà una rovina. |
32 Su follaje se marchitará antes de tiempo y su ramaje no mantendrá su verdor. | 32 La sua fronda sarà tagliata prima del tempo e i suoi rami non rinverdiranno più. |
33 Como una vid, perderá sus uvas todavía agrias, como un olivo dejará caer sus flores. | 33 Sarà spogliato come vigna della sua uva ancor acerba e getterà via come ulivo i suoi fiori, |
34 Sí, la raza del impío es estéril, el fuego devora la carpa del hombre venal. | 34 poiché la stirpe dell'empio è sterile e il fuoco divora le tende dell'uomo venale. |
35 El que concibe malicia, engendra maldad, y su vientre está grávido de mentira. | 35 Concepisce malizia e genera sventura e nel suo seno alleva delusione. |