1 Elifaz de Temán replicó, diciendo: | 1 υπολαβων δε ελιφας ο θαιμανιτης λεγει |
2 ¿Acaso un sabio da respuestas en el aire y llena de viento su interior? | 2 ποτερον σοφος αποκρισιν δωσει συνεσεως πνευματος και ενεπλησεν πονον γαστρος |
3 ¿Arguye con palabras inútiles y con discursos que no sirven de nada? | 3 ελεγχων εν ρημασιν οις ου δει εν λογοις οις ουδεν οφελος |
4 ¡Más aún, tú destruyes la piedad, y anulas la reflexión delante de Dios! | 4 ου και συ απεποιησω φοβον συνετελεσω δε ρηματα τοιαυτα εναντι του κυριου |
5 Porque es tu culpa la que inspira tus palabras y eliges el lenguaje de la gente astuta. | 5 ενοχος ει ρημασιν στοματος σου ουδε διεκρινας ρηματα δυναστων |
6 Tu misma boca te condena, no yo; tus propios labios atestiguan contra ti. | 6 ελεγξαι σε το σον στομα και μη εγω τα δε χειλη σου καταμαρτυρησουσιν σου |
7 ¿Eres tú el primer hombre que nació? ¿Fuiste dado a luz antes que las colinas? | 7 τι γαρ μη πρωτος ανθρωπων εγενηθης η προ θινων επαγης |
8 ¿Has tenido acceso al consejo divino y has acaparado la sabiduría? | 8 η συνταγμα κυριου ακηκοας εις δε σε αφικετο σοφια |
9 ¿Qué sabes tú que nosotros no sepamos? ¿Qué entiendes tú más que nosotros? | 9 τι γαρ οιδας ο ουκ οιδαμεν η τι συνιεις ο ουχι και ημεις |
10 Aquí también hay ancianos de cabellos blancos, gente de más edad que tu mismo padre. | 10 και γε πρεσβυτης και γε παλαιος εν ημιν βαρυτερος του πατρος σου ημεραις |
11 ¿No te basta el consuelo que Dios te da y una palabra pronunciada con dulzura? | 11 ολιγα ων ημαρτηκας μεμαστιγωσαι μεγαλως υπερβαλλοντως λελαληκας |
12 ¿Por qué te dejas arrastrar por tus impulsos? ¿Qué significan esos ojos huraños, | 12 τι ετολμησεν η καρδια σου η τι επηνεγκαν οι οφθαλμοι σου |
13 cuando vuelves tu saña contra Dios y lanzas denuestos por la boca? | 13 οτι θυμον ερρηξας εναντι κυριου εξηγαγες δε εκ στοματος ρηματα τοιαυτα |
14 ¿Qué es el hombre para que sea puro y el nacido de mujer para que sea justo? | 14 τις γαρ ων βροτος οτι εσται αμεμπτος η ως εσομενος δικαιος γεννητος γυναικος |
15 Si Dios no se fía ni siquiera de sus santos y el cielo no es puro a sus ojos. | 15 ει κατα αγιων ου πιστευει ουρανος δε ου καθαρος εναντιον αυτου |
16 ¡cuánto menos ese ser abominable y corrompido, el hombre, que bebe como agua la iniquidad! | 16 εα δε εβδελυγμενος και ακαθαρτος ανηρ πινων αδικιας ισα ποτω |
17 Yo te voy a explicar, escúchame; déjame contarte algo que vi. | 17 αναγγελω δε σοι ακουε μου α δη εωρακα αναγγελω σοι |
18 Es lo que refieren los sabios, lo que no les ocultaron sus padres: | 18 α σοφοι ερουσιν και ουκ εκρυψαν πατερας αυτων |
19 a ellos solos les fue dada la tierra y ningún extraño pasaba en medio de ellos. | 19 αυτοις μονοις εδοθη η γη και ουκ επηλθεν αλλογενης επ' αυτους |
20 El malvado se atormenta todos los días de su vida, muy pocos años están reservados al hombre cruel; | 20 πας ο βιος ασεβους εν φροντιδι ετη δε αριθμητα δεδομενα δυναστη |
21 voces horribles resuenan en sus oídos, en plena paz, lo asalta el devastador. | 21 ο δε φοβος αυτου εν ωσιν αυτου οταν δοκη ηδη ειρηνευειν ηξει αυτου η καταστροφη |
22 El no espera evadirse de las tinieblas y está destinado a la espada. | 22 μη πιστευετω αποστραφηναι απο σκοτους εντεταλται γαρ ηδη εις χειρας σιδηρου |
23 Anda errante como pasto de los buitres y sabe que su ruina es segura. El día tenebroso | 23 κατατετακται δε εις σιτα γυψιν οιδεν δε εν εαυτω οτι μενει εις πτωμα ημερα δε αυτον σκοτεινη στροβησει |
24 lo aterra, la angustia y la opresión lo acometen, como un rey preparado para el ataque. | 24 αναγκη δε και θλιψις αυτον καθεξει ωσπερ στρατηγος πρωτοστατης πιπτων |
25 Porque extendía su mano contra Dios y se envalentonaba contra el Todopoderoso: | 25 οτι ηρκεν χειρας εναντιον του κυριου εναντι δε κυριου παντοκρατορος ετραχηλιασεν |
26 arremetía contra él con el cuello tendido, con todo el espesor de sus escudos blindados, | 26 εδραμεν δε εναντιον αυτου υβρει εν παχει νωτου ασπιδος αυτου |
27 porque había untado su rostro con grasa y había robustecido sus lomos. | 27 οτι εκαλυψεν το προσωπον αυτου εν στεατι αυτου και εποιησεν περιστομιον επι των μηριων |
28 Ahora habita en ciudades destruidas, en casas donde ya nadie vive, que amenazan convertirse en escombros. | 28 αυλισθειη δε πολεις ερημους εισελθοι δε εις οικους αοικητους α δε εκεινοι ητοιμασαν αλλοι αποισονται |
29 El no se enriquecerá, no durará su fortuna, ni sus posesiones se extenderán por el país. | 29 ουτε μη πλουτισθη ουτε μη μεινη αυτου τα υπαρχοντα ου μη βαλη επι την γην σκιαν |
30 No escapará de las tinieblas, una llama secará sus retoños, su flor será arrastrada por el viento. | 30 ουδε μη εκφυγη το σκοτος τον βλαστον αυτου μαραναι ανεμος εκπεσοι δε αυτου το ανθος |
31 Que no confíe en la mentira, porque se equivoca, y su recompensa será la decepción. | 31 μη πιστευετω οτι υπομενει κενα γαρ αποβησεται αυτω |
32 Su follaje se marchitará antes de tiempo y su ramaje no mantendrá su verdor. | 32 η τομη αυτου προ ωρας φθαρησεται και ο ραδαμνος αυτου ου μη πυκαση |
33 Como una vid, perderá sus uvas todavía agrias, como un olivo dejará caer sus flores. | 33 τρυγηθειη δε ωσπερ ομφαξ προ ωρας εκπεσοι δε ως ανθος ελαιας |
34 Sí, la raza del impío es estéril, el fuego devora la carpa del hombre venal. | 34 μαρτυριον γαρ ασεβους θανατος πυρ δε καυσει οικους δωροδεκτων |
35 El que concibe malicia, engendra maldad, y su vientre está grávido de mentira. | 35 εν γαστρι δε λημψεται οδυνας αποβησεται δε αυτω κενα η δε κοιλια αυτου υποισει δολον |