Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Job 15


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSLXX
1 Elifaz de Temán replicó, diciendo:1 υπολαβων δε ελιφας ο θαιμανιτης λεγει
2 ¿Acaso un sabio da respuestas en el aire y llena de viento su interior?2 ποτερον σοφος αποκρισιν δωσει συνεσεως πνευματος και ενεπλησεν πονον γαστρος
3 ¿Arguye con palabras inútiles y con discursos que no sirven de nada?3 ελεγχων εν ρημασιν οις ου δει εν λογοις οις ουδεν οφελος
4 ¡Más aún, tú destruyes la piedad, y anulas la reflexión delante de Dios!4 ου και συ απεποιησω φοβον συνετελεσω δε ρηματα τοιαυτα εναντι του κυριου
5 Porque es tu culpa la que inspira tus palabras y eliges el lenguaje de la gente astuta.5 ενοχος ει ρημασιν στοματος σου ουδε διεκρινας ρηματα δυναστων
6 Tu misma boca te condena, no yo; tus propios labios atestiguan contra ti.6 ελεγξαι σε το σον στομα και μη εγω τα δε χειλη σου καταμαρτυρησουσιν σου
7 ¿Eres tú el primer hombre que nació? ¿Fuiste dado a luz antes que las colinas?7 τι γαρ μη πρωτος ανθρωπων εγενηθης η προ θινων επαγης
8 ¿Has tenido acceso al consejo divino y has acaparado la sabiduría?8 η συνταγμα κυριου ακηκοας εις δε σε αφικετο σοφια
9 ¿Qué sabes tú que nosotros no sepamos? ¿Qué entiendes tú más que nosotros?9 τι γαρ οιδας ο ουκ οιδαμεν η τι συνιεις ο ουχι και ημεις
10 Aquí también hay ancianos de cabellos blancos, gente de más edad que tu mismo padre.10 και γε πρεσβυτης και γε παλαιος εν ημιν βαρυτερος του πατρος σου ημεραις
11 ¿No te basta el consuelo que Dios te da y una palabra pronunciada con dulzura?11 ολιγα ων ημαρτηκας μεμαστιγωσαι μεγαλως υπερβαλλοντως λελαληκας
12 ¿Por qué te dejas arrastrar por tus impulsos? ¿Qué significan esos ojos huraños,12 τι ετολμησεν η καρδια σου η τι επηνεγκαν οι οφθαλμοι σου
13 cuando vuelves tu saña contra Dios y lanzas denuestos por la boca?13 οτι θυμον ερρηξας εναντι κυριου εξηγαγες δε εκ στοματος ρηματα τοιαυτα
14 ¿Qué es el hombre para que sea puro y el nacido de mujer para que sea justo?14 τις γαρ ων βροτος οτι εσται αμεμπτος η ως εσομενος δικαιος γεννητος γυναικος
15 Si Dios no se fía ni siquiera de sus santos y el cielo no es puro a sus ojos.15 ει κατα αγιων ου πιστευει ουρανος δε ου καθαρος εναντιον αυτου
16 ¡cuánto menos ese ser abominable y corrompido, el hombre, que bebe como agua la iniquidad!16 εα δε εβδελυγμενος και ακαθαρτος ανηρ πινων αδικιας ισα ποτω
17 Yo te voy a explicar, escúchame; déjame contarte algo que vi.17 αναγγελω δε σοι ακουε μου α δη εωρακα αναγγελω σοι
18 Es lo que refieren los sabios, lo que no les ocultaron sus padres:18 α σοφοι ερουσιν και ουκ εκρυψαν πατερας αυτων
19 a ellos solos les fue dada la tierra y ningún extraño pasaba en medio de ellos.19 αυτοις μονοις εδοθη η γη και ουκ επηλθεν αλλογενης επ' αυτους
20 El malvado se atormenta todos los días de su vida, muy pocos años están reservados al hombre cruel;20 πας ο βιος ασεβους εν φροντιδι ετη δε αριθμητα δεδομενα δυναστη
21 voces horribles resuenan en sus oídos, en plena paz, lo asalta el devastador.21 ο δε φοβος αυτου εν ωσιν αυτου οταν δοκη ηδη ειρηνευειν ηξει αυτου η καταστροφη
22 El no espera evadirse de las tinieblas y está destinado a la espada.22 μη πιστευετω αποστραφηναι απο σκοτους εντεταλται γαρ ηδη εις χειρας σιδηρου
23 Anda errante como pasto de los buitres y sabe que su ruina es segura. El día tenebroso23 κατατετακται δε εις σιτα γυψιν οιδεν δε εν εαυτω οτι μενει εις πτωμα ημερα δε αυτον σκοτεινη στροβησει
24 lo aterra, la angustia y la opresión lo acometen, como un rey preparado para el ataque.24 αναγκη δε και θλιψις αυτον καθεξει ωσπερ στρατηγος πρωτοστατης πιπτων
25 Porque extendía su mano contra Dios y se envalentonaba contra el Todopoderoso:25 οτι ηρκεν χειρας εναντιον του κυριου εναντι δε κυριου παντοκρατορος ετραχηλιασεν
26 arremetía contra él con el cuello tendido, con todo el espesor de sus escudos blindados,26 εδραμεν δε εναντιον αυτου υβρει εν παχει νωτου ασπιδος αυτου
27 porque había untado su rostro con grasa y había robustecido sus lomos.27 οτι εκαλυψεν το προσωπον αυτου εν στεατι αυτου και εποιησεν περιστομιον επι των μηριων
28 Ahora habita en ciudades destruidas, en casas donde ya nadie vive, que amenazan convertirse en escombros.28 αυλισθειη δε πολεις ερημους εισελθοι δε εις οικους αοικητους α δε εκεινοι ητοιμασαν αλλοι αποισονται
29 El no se enriquecerá, no durará su fortuna, ni sus posesiones se extenderán por el país.29 ουτε μη πλουτισθη ουτε μη μεινη αυτου τα υπαρχοντα ου μη βαλη επι την γην σκιαν
30 No escapará de las tinieblas, una llama secará sus retoños, su flor será arrastrada por el viento.30 ουδε μη εκφυγη το σκοτος τον βλαστον αυτου μαραναι ανεμος εκπεσοι δε αυτου το ανθος
31 Que no confíe en la mentira, porque se equivoca, y su recompensa será la decepción.31 μη πιστευετω οτι υπομενει κενα γαρ αποβησεται αυτω
32 Su follaje se marchitará antes de tiempo y su ramaje no mantendrá su verdor.32 η τομη αυτου προ ωρας φθαρησεται και ο ραδαμνος αυτου ου μη πυκαση
33 Como una vid, perderá sus uvas todavía agrias, como un olivo dejará caer sus flores.33 τρυγηθειη δε ωσπερ ομφαξ προ ωρας εκπεσοι δε ως ανθος ελαιας
34 Sí, la raza del impío es estéril, el fuego devora la carpa del hombre venal.34 μαρτυριον γαρ ασεβους θανατος πυρ δε καυσει οικους δωροδεκτων
35 El que concibe malicia, engendra maldad, y su vientre está grávido de mentira.35 εν γαστρι δε λημψεται οδυνας αποβησεται δε αυτω κενα η δε κοιλια αυτου υποισει δολον