| 1 Havia então em Cesareia um homem chamado Cornélio, centurião da coorte chamada Itálica, | 1 There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band, |
| 2 religioso e temente a Deus com toda a sua casa, o qual dava muitas esmolas ao povo e orava a Deus assiduamente. | 2 A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway. |
| 3 Este viu claramente numa visão, cerca da hora nona, que um anjo de Deus se apresentava diante dele e lhe dizia: "Cornélio." | 3 He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius. |
| 4 Ele, fixando os olhos no anjo, possuído de temor, disse: "Que é isto, Senhor?" O anjo respondeu-lhe: "As tuas orações e as tuas esmolas subiram como um memorial à presença de Deus. | 4 And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God. |
| 5 Agora envia homens a Jope e manda vir um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro, | 5 And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter: |
| 6 o qual se encontra hospedado em casa de um tal Simão, curtidor, cuja casa fica junto ao mar." | 6 He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do. |
| 7 Tendo-se retirado o anjo que lhe falava, (Cornélio) chamou dois dos seus criados e um soldado temente a Deus, daqueles que estavam às suas ordens, | 7 And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually; |
| 8 e, tendo-lhes contado tudo isto, os enviou a Jope. | 8 And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa. |
| 9 No dia seguinte, indo eles em viagem e estando perto da cidade, subiu Pedro à parte superior da casa para fazer oração, cerca da hora sexta. | 9 On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour: |
| 10 Como tivesse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase: | 10 And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance, |
| 11 viu o céu aberto, e descer um objecto, semelhante a um grande lençol, suspenso pelos quatro cantos, que baixava para a terra, | 11 And saw heaven opened, and a certain vessel descending unto him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth: |
| 12 no qual havia de todos os quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu. | 12 Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. |
| 13 Ouviu esta voz: "Levanta-te, Pedro, mata e come." | 13 And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat. |
| 14 Mas Pedro disse: "De nenhum modo. Senhor, porque nunca comi nada manchado ou impuro." | 14 But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean. |
| 15 Mas a voz tornou-lhe segunda vez a dizer: "Não chames impuro ao que Deus declarou puro." | 15 And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common. |
| 16 Isto repetiu-se três vezes, e logo o objecto foi retirado para o céu. | 16 This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven. |
| 17 Enquanto Pedro estava incerto dentro de si sobre o que queria significar a visão que tinha tido, eis que os homens enviados por Cornélio, perguntando pela casa de Simão, chegaram à porta. | 17 Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made inquiry for Simon's house, and stood before the gate, |
| 18 Tendo chamado, perguntaram se estava ali hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro. | 18 And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there. |
| 19 Estando Pedro a pensar na visão, disse-lhe o Espírito: "Eis três homens que te procuram. | 19 While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee. |
| 20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles sem duvidar, porque fui eu que os enviei." | 20 Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them. |
| 21 Descendo Pedro para ir ter com os homens, disse: "Aqui me tendes, sou eu quem buscais; qual é a causa por que viestes aqui?" | 21 Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come? |
| 22 Eles disseram: "O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, tido em consideração por toda a nação dos Judeus, recebeu ordem de um anjo santo para te mandar chamar a sua casa, para ouvir as tuas palavras." | 22 And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee. |
| 23 Então (Pedro), mandando-os entrar, os hospedou. No dia seguinte, levantando-se, partiu com eles, em companhia de alguns irmãos de Jope. | 23 Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him. |
| 24 No dia seguinte, entraram em Cesareia. Cornélio estava-os esperando, tendo convidado os seus parentes e mais íntimos amigos. | 24 And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends. |
| 25 Quando Pedro estava para entrar, saiu Cornélio a recebê-lo, prostrando-se a seus pés. | 25 And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him. |
| 26 Mas Pedro o levantou, dizendo: "Levanta-te, que eu também sou um homem." | 26 But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man. |
| 27 E, conversando com ele, entrou em casa, onde encontrou muitas pessoas reunidas. | 27 And as he talked with him, he went in, and found many that were come together. |
| 28 Disse-lhes: "Vós sabeis como é coisa abominável, para um homem judeu, o unir-se a um estrangeiro ou aproximar-se dele; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chamasse manchado ou impuro. | 28 And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean. |
| 29 Por isso vim sem hesitação, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes?" | 29 Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me? |
| 30 Cornélio disse: "Faz hoje quatro dias que eu estava orando em minha casa, à hora nona, quando apareceu diante de mim um homem de vestes resplandecentes, que me disse: | 30 And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing, |
| 31 Cornélio, a tua oração foi atendida, e as tuas esmolas foram lembradas na presença de Deus. | 31 And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God. |
| 32 Manda, pois, a Jope chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro, o qual está hospedado em casa de Simão, curtidor, junto do mar. | 32 Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee. |
| 33 Por isso mandei imediatamente chamar-te, e tu fizeste bem em vir. Agora todos nós, reunidos aqui, na presença de Deus, estamos dispostos a ouvir tudo o que o Senhor te ordenou que nos digas." | 33 Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God. |
| 34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: "Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas, | 34 Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons: |
| 35 mas que, em qualquer nação, aquele que o teme e pratica a justiça, lhe é agradável. | 35 But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him. |
| 36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos. | 36 The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:) |
| 37 Sabeis o que aconteceu por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do baptismo que João pregou: | 37 That word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached; |
| 38 Como Deus ungiu com o Espírito Santo e com poder a Jesus de Nazaré, o qual andou, de lugar em lugar, fazendo bem e sarando todos os oprimidos do demônio, porque Deus era com ele. | 38 How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him. |
| 39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez no país dos Judeus e em Jerusalém; mas mataram-no, suspendendo-o num madeiro. | 39 And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree: |
| 40 Deus, porém, ressuscitou-o, ao terceiro dia, e fez que se manifestasse, | 40 Him God raised up the third day, and shewed him openly; |
| 41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus tinha escolhido antes, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou dos mortos. | 41 Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead. |
| 42 Mandou-nos pregar ao povo e dar testemunho de que ele é o que Deus constituiu juiz dos vivos e dos mortos. | 42 And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead. |
| 43 Dele dão este testemunho todos os profetas: todo o que crê nele, recebe por meio do seu nome, a remissão dos pecados." | 43 To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins. |
| 44 Estando Pedro ainda proferindo estas palavras, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a pregação. | 44 While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word. |
| 45 E os fiéis circuncisos, que tinham ido com Pedro, admiraram-se de ver que a graça do Espírito Santo foi também difundida sobre os gentios, | 45 And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost. |
| 46 porque os ouviam falar línguas e glorificar a Deus. Então Pedro disse: | 46 For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter, |
| 47 "Porventura pode alguém recusar a água do baptismo àqueles que receberam o Espírito Santo como nós?" | 47 Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we? |
| 48 E mandou que fossem baptizados em nome de Jesus Cristo. Então rogaram-lhe que ficasse alguns dias com eles. | 48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days. |