| 1 Havia então em Cesareia um homem chamado Cornélio, centurião da coorte chamada Itálica, | 1 Il y avait à Césarée un homme du nom de Corneille, centurion de la cohorte Italique. |
| 2 religioso e temente a Deus com toda a sua casa, o qual dava muitas esmolas ao povo e orava a Deus assiduamente. | 2 Pieux et craignant Dieu, ainsi que toute sa maison, il faisait de larges aumônes au peuple juif et priaitDieu sans cesse. |
| 3 Este viu claramente numa visão, cerca da hora nona, que um anjo de Deus se apresentava diante dele e lhe dizia: "Cornélio." | 3 Il eut une vision. Vers la neuvième heure du jour, l'Ange de Dieu - il le voyait clairement - entraitchez lui et l'appelait: "Corneille!" |
| 4 Ele, fixando os olhos no anjo, possuído de temor, disse: "Que é isto, Senhor?" O anjo respondeu-lhe: "As tuas orações e as tuas esmolas subiram como um memorial à presença de Deus. | 4 Il le regarda et fut pris de frayeur. "Qu'y a-t-il, Seigneur?" Demanda-t-il. - "Tes prières et tesaumônes, lui répondit l'ange, sont montées devant Dieu, et il s'est souvenu de toi. |
| 5 Agora envia homens a Jope e manda vir um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro, | 5 Maintenant donc, envoie des hommes à Joppé et fais venir Simon, surnommé Pierre. |
| 6 o qual se encontra hospedado em casa de um tal Simão, curtidor, cuja casa fica junto ao mar." | 6 Il loge chez un certain Simon, un corroyeur, dont la maison se trouve au bord de la mer." |
| 7 Tendo-se retirado o anjo que lhe falava, (Cornélio) chamou dois dos seus criados e um soldado temente a Deus, daqueles que estavam às suas ordens, | 7 Quand l'ange qui lui parlait fut parti, Corneille appela deux de ses domestiques ainsi qu'un soldatpieux, de ceux qui lui étaient attachés, |
| 8 e, tendo-lhes contado tudo isto, os enviou a Jope. | 8 et après leur avoir tout expliqué, il les envoya à Joppé. |
| 9 No dia seguinte, indo eles em viagem e estando perto da cidade, subiu Pedro à parte superior da casa para fazer oração, cerca da hora sexta. | 9 Le lendemain, tandis qu'ils faisaient route et approchaient de la ville, Pierre monta sur la terrasse,vers la sixième heure, pour prier. |
| 10 Como tivesse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase: | 10 Il sentit la faim et voulut prendre quelque chose. Or, pendant qu'on lui préparait à manger, il tombaen extase. |
| 11 viu o céu aberto, e descer um objecto, semelhante a um grande lençol, suspenso pelos quatro cantos, que baixava para a terra, | 11 Il voit le ciel ouvert et un objet, semblable à une grande nappe nouée aux quatre coins, endescendre vers la terre. |
| 12 no qual havia de todos os quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu. | 12 Et dedans il y avait tous les quadrupèdes et les reptiles, et tous les oiseaux du ciel. |
| 13 Ouviu esta voz: "Levanta-te, Pedro, mata e come." | 13 Une voix lui dit alors: "Allons, Pierre, immole et mange." |
| 14 Mas Pedro disse: "De nenhum modo. Senhor, porque nunca comi nada manchado ou impuro." | 14 Mais Pierre répondit: "Oh non! Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur!" |
| 15 Mas a voz tornou-lhe segunda vez a dizer: "Não chames impuro ao que Deus declarou puro." | 15 De nouveau, une seconde fois, la voix lui parle: "Ce que Dieu a purifié, toi, ne le dis pas souillé." |
| 16 Isto repetiu-se três vezes, e logo o objecto foi retirado para o céu. | 16 Cela se répéta par trois fois, et aussitôt l'objet fut remporté au ciel. |
| 17 Enquanto Pedro estava incerto dentro de si sobre o que queria significar a visão que tinha tido, eis que os homens enviados por Cornélio, perguntando pela casa de Simão, chegaram à porta. | 17 Tout perplexe, Pierre était à se demander en lui-même ce que pouvait bien signifier la vision qu'ilvenait d'avoir, quand justement les hommes envoyés par Corneille, s'étant enquis de la maison de Simon, seprésentèrent au portail. |
| 18 Tendo chamado, perguntaram se estava ali hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro. | 18 Ils appelèrent et s'informèrent si c'était bien là que logeait Simon surnommé Pierre. |
| 19 Estando Pedro a pensar na visão, disse-lhe o Espírito: "Eis três homens que te procuram. | 19 Comme Pierre était toujours à réfléchir sur sa vision, l'Esprit lui dit: "Voilà des hommes qui techerchent. |
| 20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles sem duvidar, porque fui eu que os enviei." | 20 Va donc, descends et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés." |
| 21 Descendo Pedro para ir ter com os homens, disse: "Aqui me tendes, sou eu quem buscais; qual é a causa por que viestes aqui?" | 21 Pierre descendit auprès de ces hommes et leur dit: "Me voici. Je suis celui que vous cherchez. Quelest le motif qui vous amène?" |
| 22 Eles disseram: "O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, tido em consideração por toda a nação dos Judeus, recebeu ordem de um anjo santo para te mandar chamar a sua casa, para ouvir as tuas palavras." | 22 Ils répondirent: "Le centurion Corneille, homme juste et craignant Dieu, à qui toute la nation juiverend bon témoignage, a reçu d'un ange saint l'avis de te faire venir chez lui et d'entendre les paroles que tu as àdire." |
| 23 Então (Pedro), mandando-os entrar, os hospedou. No dia seguinte, levantando-se, partiu com eles, em companhia de alguns irmãos de Jope. | 23 Pierre les fit alors entrer et leur donna l'hospitalité. Le lendemain, il se mit en route et partit aveceux; quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent. |
| 24 No dia seguinte, entraram em Cesareia. Cornélio estava-os esperando, tendo convidado os seus parentes e mais íntimos amigos. | 24 Il entra dans Césarée le jour suivant. Corneille les attendait et avait réuni ses parents et ses amisintimes. |
| 25 Quando Pedro estava para entrar, saiu Cornélio a recebê-lo, prostrando-se a seus pés. | 25 Au moment où Pierre entrait, Corneille vint à sa rencontre et, tombant à ses pieds, se prosterna. |
| 26 Mas Pedro o levantou, dizendo: "Levanta-te, que eu também sou um homem." | 26 Mais Pierre le releva en disant: "Relève-toi. Je ne suis qu'un homme, moi aussi." |
| 27 E, conversando com ele, entrou em casa, onde encontrou muitas pessoas reunidas. | 27 Et tout en s'entretenant avec lui, il entra. Il trouve alors les gens qui s'étaient réunis en grandnombre, |
| 28 Disse-lhes: "Vós sabeis como é coisa abominável, para um homem judeu, o unir-se a um estrangeiro ou aproximar-se dele; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chamasse manchado ou impuro. | 28 et il leur dit: "Vous le savez, il est absolument interdit à un Juif de frayer avec un étranger oud'entrer chez lui. Mais Dieu vient de me montrer, à moi, qu'il ne faut appeler aucun homme souillé ou impur. |
| 29 Por isso vim sem hesitação, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes?" | 29 Aussi n'ai-je fait aucune difficulté pour me rendre à votre appel. Je vous le demande donc, pourquelle raison m'avez-vous fait venir?" |
| 30 Cornélio disse: "Faz hoje quatro dias que eu estava orando em minha casa, à hora nona, quando apareceu diante de mim um homem de vestes resplandecentes, que me disse: | 30 Corneille répondit: "Il y a maintenant trois jours, j'étais en prière chez moi à la neuvième heure etvoici qu'un homme surgit devant moi, en vêtements resplendissants. |
| 31 Cornélio, a tua oração foi atendida, e as tuas esmolas foram lembradas na presença de Deus. | 31 Il me dit: Corneille, ta prière a été exaucée, et de tes aumônes on s'est souvenu auprès de Dieu. |
| 32 Manda, pois, a Jope chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro, o qual está hospedado em casa de Simão, curtidor, junto do mar. | 32 Envoie donc quérir à Joppé Simon, surnommé Pierre. Il loge dans la maison du corroyeur Simon,au bord de la mer. |
| 33 Por isso mandei imediatamente chamar-te, e tu fizeste bem em vir. Agora todos nós, reunidos aqui, na presença de Deus, estamos dispostos a ouvir tudo o que o Senhor te ordenou que nos digas." | 33 Aussitôt je t'ai donc fait chercher, et toi, tu as bien fait de venir. Nous voici donc tous devant toipour entendre ce qui t'a été prescrit par Dieu." |
| 34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: "Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas, | 34 Alors Pierre prit la parole et dit: "Je constate en vérité que Dieu ne fait pas acception des personnes, |
| 35 mas que, em qualquer nação, aquele que o teme e pratica a justiça, lhe é agradável. | 35 mais qu'en toute nation celui qui le craint et pratique la justice lui est agréable. |
| 36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos. | 36 "Il a envoyé sa parole aux Israélites, leur annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus Christ:c'est lui le Seigneur de tous. |
| 37 Sabeis o que aconteceu por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do baptismo que João pregou: | 37 Vous savez ce qui s'est passé dans toute la Judée: Jésus de Nazareth, ses débuts en Galilée, après lebaptême proclamé par Jean; |
| 38 Como Deus ungiu com o Espírito Santo e com poder a Jesus de Nazaré, o qual andou, de lugar em lugar, fazendo bem e sarando todos os oprimidos do demônio, porque Deus era com ele. | 38 comment Dieu l'a oint de l'Esprit Saint et de puissance, lui qui a passé en faisant le bien et enguérissant tous ceux qui étaient tombés au pouvoir du diable; car Dieu était avec lui. |
| 39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez no país dos Judeus e em Jerusalém; mas mataram-no, suspendendo-o num madeiro. | 39 Et nous, nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Lui qu'ilssont allés jusqu'à faire mourir en le suspendant au gibet, |
| 40 Deus, porém, ressuscitou-o, ao terceiro dia, e fez que se manifestasse, | 40 Dieu l'a ressuscité le troisième jour et lui a donné de se manifester, |
| 41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus tinha escolhido antes, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou dos mortos. | 41 non à tout le peuple, mais aux témoins que Dieu avait choisis d'avance, à nous qui avons mangé etbu avec lui après sa résurrection d'entre les morts; |
| 42 Mandou-nos pregar ao povo e dar testemunho de que ele é o que Deus constituiu juiz dos vivos e dos mortos. | 42 et il nous a enjoint de proclamer au Peuple et d'attester qu'il est, lui, le juge établi par Dieu pour lesvivants et les morts. |
| 43 Dele dão este testemunho todos os profetas: todo o que crê nele, recebe por meio do seu nome, a remissão dos pecados." | 43 C'est de lui que tous les prophètes rendent ce témoignage que quiconque croit en lui recevra, parson nom, la rémission de ses péchés." |
| 44 Estando Pedro ainda proferindo estas palavras, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a pregação. | 44 Pierre parlait encore quand l'Esprit Saint tomba sur tous ceux qui écoutaient la parole. |
| 45 E os fiéis circuncisos, que tinham ido com Pedro, admiraram-se de ver que a graça do Espírito Santo foi também difundida sobre os gentios, | 45 Et tous les croyants circoncis qui étaient venus avec Pierre furent stupéfaits de voir que le don duSaint Esprit avait été répandu aussi sur les païens. |
| 46 porque os ouviam falar línguas e glorificar a Deus. Então Pedro disse: | 46 Ils les entendaient en effet parler en langues et magnifier Dieu. Alors Pierre déclara: |
| 47 "Porventura pode alguém recusar a água do baptismo àqueles que receberam o Espírito Santo como nós?" | 47 "Peut-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu l'Esprit Saint aussi bien que nous?" |
| 48 E mandou que fossem baptizados em nome de Jesus Cristo. Então rogaram-lhe que ficasse alguns dias com eles. | 48 Et il ordonna de les baptiser au nom de Jésus Christ. Alors ils le prièrent de rester quelques joursavec eux. |