SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiástico 24


font
Biblia Matos SoaresLe Sainte Bible Fillion
1 A sabedoria faz o seu próprio elogio, honra-se em Deus, gloria-se no meio do seu povo; abre a sua boca na Assembleia do Altíssimo, glorifica-se diante dos seus exércitos,1 La sagesse se louera elle-même; elle s'honorera en Dieu, et se glorifiera au milieu de Son peuple.
2 Elle ouvrira sa bouche dans les assemblées du Très-Haut, et elle se glorifiera devant Ses armées.
3 é exaltada no meio do seu povo, e admirada na assembleia santa.3 Elle sera exaltée au milieu de Son peuple, et admirée dans l'assemblée sainte.
4 Entre a multidão dos escolhidos, recebe louvores, e entre os abençoados recebe bênçãos.4 Elle recevra des louanges parmi la multitude des élus, et sera bénie des bénis de Dieu. Elle dira:
5 Ela diz: Eu saí da boca do Altíssimo, primogénita antes de todas as criaturas.5 Je suis sortie de la bouche du Très-Haut; je suis née avant toute créature.
6 Eu fiz com que nascesse nos céus uma luz indefectível, e como uma névoa cobri toda a terra.6 C'est moi qui ai fait lever dans le ciel une lumière inextinguible, et qui ai couvert toute la terre comme une nuée.
7 Eu habitei nos lugares mais altos, e o meu trono é sobre uma coluna de nuvem.7 J'ai habité sur les lieux les plus élevés, et mon trône était sur une colonne de nuée.
8 Sozinha percorri a abóbada celeste, penetrei na profundidade do abismo, andei sobre as ondas do mar.8 J'ai fait seule le tour du ciel, j'ai pénétré la profondeur de l'abîme, j'ai marché sur les flots de la mer,
9 Caminhei por toda a terra. Imperei sobre todos os povos9 et j'ai parcouru toute la terre. Sur tous les peuples
10 e sobre todas as nações.10 et sur toutes les nations j'ai exercé l'empire.
11 Tive debaixo dos meus pés, com o meu poder, os corações de todos os grandes e pequenos; entre todos busquei um lugar de repouso, e uma morada na herança do Senhor.11 J'ai foulé aux pieds par ma puissance les coeurs de tous les grands et des petits, et parmi tous ces peuples j'ai cherché un lieu de repos, et une demeure dans l'héritage du Seigneur.
12 Então o Criador de tudo deu-me os seus preceitos, falou-me; aquele que me criou descansou no meu tabernáculo.12 Alors le Créateur de l'univers m'a parlé et m'a donné Ses ordres, et Celui qui m'a créée a reposé dans ma tente.
13 Disse-me: Habita em Jacob, possui a tua herança em Israel, e lança raízes entre os meus escolhidos.13 Et Il m'a dit: Habite dans Jacob, qu'Israël soit ton héritage, et prends racine parmi Mes élus.
14 Eu fui criada desde o princípio, antes dos séculos, e não deixarei de existir até ao fim dos séculos, e exerci diante dele o meu ministério na morada santa.14 J'ai été créée dès le commencement et avant les siècles, et je ne cesserai point d'être dans la suite des âges; et j'ai exercé devant Lui mon ministère dans la maison sainte.
15 Assim me fixei em Sião, repousei na cidade santa, e em Jerusalém está o meu poder.15 J'ai été ainsi affermie dans Sion; j'ai trouvé mon repos dans la cité sainte, et ma puissance est établie dans Jérusalem.
16 Deitei raízes no meio dum povo glorioso, cuja herança está na parte do meu Deus, e na assembleia dos santos estabeleci a minha morada.16 J'ai pris racine au milieu du peuple glorifié, dont l'héritage est le partage de mon Dieu, et j'ai établi ma demeure dans l'assemblée des saints.
17 Elevei-me como o cedro do Líbano, como o cipreste do monte Sião.17 Je me suis élevée comme le cèdre du Liban, et comme le cyprès de la montagne de Sion.
18 Cresci como a palmeira de Cades, como as roseiras de Jericó.18 Je me suis élevée comme le palmier de Cadès, et comme les plants de rosiers de Jéricho.
19 Elevei-me como uma formosa oliveira nos campos, como o plátano no caminho à beira das águas.19 Je me suis élevée comme un bel olivier dans la campagne, et comme le platane au bord des eaux sur le chemin.
20 Difundi um perfume como o cinamomo e o bálsamo aromático, e como mirra escolhida exalei suave odor.20 J'ai répandu mon parfum comme la cannelle et le baume le plus précieux, et une odeur exquise comme la myrrhe de choix.
21 Perfumei a minha habitação como o estoraque, o gálbano, o onix e a mirra, e como a gota de incenso caída por si própria; a minha fragrância é como a dum bálsamo sem mistura.21 J'ai parfumé ma demeure comme le storax, le galbanum, l'onyx, la myrrhe, comme la goutte d'encens tombée d'elle-même, et mon odeur est comme celle d'un baume sans mélange.
22 Estendi os meus ramos como o terebinto; os meus ramos são ramos de honra e de graça.22 J'ai étendu mes branches comme le térébinthe, et mes rameaux sont des rameaux d'honneur et de grâce.
23 Como a vide lancei flores dum agradável cheiro; e as minhas flores dão frutos de glória e de riqueza.23 Comme la vigne j'ai poussé des fleurs d'une agréable odeur, et mes fleurs donnent des fruits de gloire et d'abondance.
24 Eu sou a mãe do amor formoso, do temor, da ciência e da santa esperança.24 Je suis la mère du bel amour, de la crainte, de la science et de la sainte espérance.
25 Em mim há toda a graça do caminho e da verdade, em mim toda a esperança da vida e da virtude.25 En moi est toute la grâce de la voie et de la vérité; en moi est toute l'espérance de la vie et de la vertu.
26 Vinde a mim todos os que me desejais, e enchei-vos dos meus frutos,26 Venez à moi, vous tous qui me désirez, et rassasiez-vous de mes fruits;
27 porque o meu espírito é mais doce do que o mel, e possuir-me é mais suave que o favo de mel.27 car mon esprit est plus doux que le miel, et mon héritage plus suave que le rayon de miel.
28 A minha memória durará por toda a série dos séculos.28 Ma mémoire passera dans la suite des siècles.
29 Aqueles que me comem terão ainda fome. e os que me bebem terão ainda sede.29 Ceux qui me mangent auront encore faim, et ceux qui me boivent auront encore soif.
30 Aquele que me ouve não será confundido, e os que agem por mim não pecarão.30 Celui qui m'écoute ne sera pas confondu, et ceux qui agissent par moi ne pécheront point.
31 Aqueles que me tornam conhecida terão a vida eterna.31 Ceux qui me mettent en lumière auront la vie éternelle.
32 Tudo isto é o livro da vida, a aliança do altíssimo e o conhecimento da verdade.32 Tout cela est le livre de vie, l'alliance du Très-Haut, et la connaissance de la vérité.
33 Moisés deu-nos a lei com os preceitos da justiça, a herança da casa de Jacob e as promessas feitas a Israel.33 Moïse nous a donné la loi avec les préceptes de la justice, l'héritage de la maison de Jacob et les promesses faites à Israël.
34 (O Senhor) prometeu a Davide, seu servo, que faria sair dele um rei fortíssimo, o qual se sentaria sobre um trono de glória para sempre.34 Le Seigneur a promis à David Son serviteur de faire sortir de lui le Roi très puissant, qui doit être éternellement assis sur un trône de gloire.
35 É ela (a lei) que espalha ,a sabedoria como o Fison (as suas águas), e como o Tigre no tempo dos frutos novos.35 C'est Lui qui répand la sagesse comme le Phison répand ses eaux, et comme le Tigre au temps des fruits nouveaux.
36 É ela que faz transbordar a inteligência como o Eufrates, como o Jordão no tempo da ceifa.36 C'est Lui qui fait déborder l'intelligence comme l'Euphrate, et qui la multiplie comme le Jourdain au temps de la moisson.
37 É ela que derrama a ciência como o Nilo, e que aumenta as suas águas como o Geon no tempo da vindima.37 C'est Lui qui fait jaillir la science comme la lumière, et qui est là comme le Géhon au jour de la vendange.
38 Nem o primeiro (que a estudou) a acabou de conhecer, nem, igualmente, o último de a descobrir.38 C'est Lui qui le premier a connu parfaitement la sagesse, et elle est impénétrable aux âmes faibles.
39 Os seus pensamentos são mais vastos do que o mar, e os seus conselhos mais profundos do que o grande abismo.39 Car Ses pensées sont plus vastes que la mer, et Ses conseils plus profonds que le grand abîme.
40 Eu, a Sabedoria, fiz correr os rios.40 Je suis la sagesse qui ai fait couler les fleuves.
41 Eu sou como o caminho da água imensa derivada dum rio, como o canal duma ribeira, e como um aqueduto que sai do paraíso.41 Je suis comme le chemin par où s'écoule l'eau immense d'un fleuve, comme le canal d'une rivière, et comme un aqueduc qui sort du paradis.
42 Eu disse: Regarei as plantas do meu jardim, saciarei de água os frutos do meu prado.42 J'ai dit: J'arroserai les plantes de mon jardin, et je rassasierai d'eau les fruits de mon parterre.
43 E eis que o meu curso de água se tornou um caudaloso rio, e o meu rio se tornou um mar.43 Et voici que mon canal est devenu un grand fleuve, et mon fleuve est devenu comme une mer;
44 Com efeito, a luz da doutrina, com que a todos ilustro, é como a luz da aurora; eu a manifestarei ao longe.44 car je ferai briller ma doctrine sur tous comme la lumière du matin, et je la raconterai au loin.
45 Penetrarei todas as partes inferiores da terra, lançarei os olhos por todos os que dormem, e iluminarei todos os que esperam no Senhor.45 Je pénétrerai toutes les profondeurs de la terre, je visiterai tous ceux qui dorment, et j'éclairerai tous ceux qui espèrent au Seigneur.
46 Continuarei a espalhar a minha doutrina como uma profecia, e deixá-la-ei aos que andam em busca da sabedoria, e não cessarei (de estar presente), de geração em geração, até ao século santo.46 Je répandrai désormais ma doctrine comme une prophétie; je la laisserai à ceux qui cherchent la sagesse, et je ne cesserai pas de leur être présente de race en race jusqu'au siècle saint.
47 Vede que eu não trabalhei só para mim, mas para todos os que buscam a verdade.47 Considérez que je n'ai point travaillé pour moi seule, mais pour tous ceux qui cherchent la vérité.