| 1 Meu filho, guarda as minhas palavras, esconde no teu coração os meus preceitos. Filho, observa os meus mandamentos, e viverás; (guarda) a minha lei como a menina dos teus olhos. | 1 Figliuolo osserva il mio parlare, e i comandamenti miei ripongli apresso a te. |
| 2 Figliuolo, (onora Iddio, e averai potestà contra a' tuoi inimici; e non temere alcuno, ma solo lui) osserva i miei comandamenti, e viverai; e la mia legge (fa che la osservi e) custodiscila, come la pupilla dell' occhio tuo. |
| 3 Traze-a ligada aos teus dedos, escreve-a nas tábuas do teu coração. | 3 Legala nelle dita tue (operando bene), e scrivila nelle tavole del cuor tuo. |
| 4 Dize á sabedoria: Tu és minha irmã; e chama à inteligência tua amiga, para que te guardem da mulher estranha, da alheia que tem palavras lúbricas. | 4 Di' alla sapienza: tu sei mia sorella, e chiama la prudenza, amica tua, |
| 5 acciò ti custodisca dalla mogliere d'altrui e aliena, la qual ha parole (soavi e) dolci. |
| 6 Da janela de minha casa eu olhava por entre as grades, e vi uns incautos, e (entre eles) notei um jovem insensato, | 6 Per che dalla fenestra della mia casa, per i forami, io vidi (uno giovane). |
| 7 E vedo alcuni di poco sentimento, e considero il giovane leggiero di cuore. |
| 8 que passava pela rua junto da esquina, e se dirigia para a sua casa, | 8 Il qual passa per la piazza apresso uno angulo, e passa per la via apresso la casa della meretrice |
| 9 no crepúsculo vespertino, ao chegar das trevas e obscuridade da noite. | 9 in oscuro, nelle tenebre della notte, essendo già passato il dì. |
| 10 Eis que uma mulher lhe sai ao encontro, ornada como uma prostituta, de coração dissimulado, faladora e andeja, | 10 Ed ecco una femina in abito di meretrice li viene incontra, preparata ad ingannar i giovani, con molte piacevoli parole, vaga di cuore. |
| 11 irrequieta e procaz, cujos pés não podem parar dentro de casa; | 11 La qual non sta volentieri in quiete, nè sta volentieri in casa. |
| 12 umas vezes na rua, outras na praça, outras ás esquinas, sempre à espreita. | 12 Mo' si trova in casa d' altrui, mo' in piazza, mo' negli anguli (e luoghi ascosti) per insidiare (e sedur le genti). |
| 13 (Esta mulher) apanha o (incauto) jovem, beija-o, e com uma cara sem vergonha faz-lhe carícias dizendo: | 13 E approssimata al giovane, l'abbracciò e baciollo, e con il volto inverecondo lo lusinga, e dice: |
| 14 Eu devia oferecer um sacrifício, hoje cumpri os meus votos; | 14 Io ho fatto uno voto per avanti, e oggi sono stata ad offerirlo. |
| 15 por isso te sai ao encontro, à tua procura, e eis que te achei. | 15 E però io ti son venuta incontra, desiderando di vederti, (e il mio desiderio è adempiuto) e holli trovato. |
| 16 Adornei a minha cama com cobertas, cobri-a com colchas bordadas de linho do Egipto; | 16 (Voglio che tu sappi che) io ho preparato il letto mio, e (per la camera) ho steso i tapeti lavorati, i quali furono fatti in Egitto. |
| 17 perfumei a minha câmara de mirra, de aloés e de cinamomo. | 17 E ho fumata la camera di mirra e aloe cinnamomo. |
| 18 Vem, embriaguemo-nos de amor. gozemos as delícias da sensualidade até que amanheça o dia, | 18 Vieni, e abbiamo delettazione insieme ardentissimamente, per fino ch' el si fia dì. |
| 19 porque o meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada muito longa. | 19 Il mio marito non è in casa; l'è ito molto dalla lunga. |
| 20 levou consigo a bolsa cheia de dinheiro; lá para o dia da lua cheia é que voltará a sua casa. | 20 Egli ha tolto dinari con lui; e tornerà a casa per fino a uno mese. |
| 21 Meteu-o assim na rede com as suas muitas palavras, arrastou-o com as lisonjas dos seus lábios. Ele segue-a logo, como um boi que é levado para o açougue, como um veado colhido no laço, | 21 A questo modo lei parlando circonvenne il giovane, e con piacevoli e soavi parole trasselo al voler suo. |
| 22 Il quale sùbito seguitò lei, come bue il quale è menato alla morte, e agnello pieno di lascivia, e come stulto il qual non cognosce si mena alla morte, |
| 23 até que uma seta lhe trespassa o fígado., ou como a ave que, apressada, corre para a armadilha, sem saber que se trata do perigo da sua vida. | 23 per fino che la sagitta gli trapassi il cuore; e fa come l'uccello il quale celeremente corre in la rete, e non intende che del pericolo dell' anima sua si tratta. |
| 24 Ouve-me pois agora, meu filho, e está atento às palavras da minha boca. | 24 Allora, figliuolo mio, audi me, e attendi alle parole mie, |
| 25 Não se deixe arrastar o teu espírito pelos caminhos desta mulher, nem sigas, seduzido, as suas veredas. | 25 acciò la mente tua non sia tirata nelle vie sue, e acciò non sii ingannato dalle sue piacevoli parole (e promesse). |
| 26 Porque a muitos feriu e derribou, muitos foram mortos por ela. | 26 Molti sono stati sedotti da tale, e sono periclitati; e molti forti (e constanti) sono stati ingannati, e poi lo fine loro è stato la morte (così corporale, come spirituale). |
| 27 A sua casa é o caminho da sepultura, o qual penetra até às entranhas da morte. | 27 La casa sua è la via dello inferno, penetrante nella morte, (e conduce l'anima allo inferno). |