SCRUTATIO

Mercoledi, 8 luglio 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 7


font
Biblia Matos SoaresBIBBIA VOLGARE
1 Meu filho, guarda as minhas palavras, esconde no teu coração os meus preceitos. Filho, observa os meus mandamentos, e viverás; (guarda) a minha lei como a menina dos teus olhos.1 Figliuolo osserva il mio parlare, e i comandamenti miei ripongli apresso a te.
2 Figliuolo, (onora Iddio, e averai potestà contra a' tuoi inimici; e non temere alcuno, ma solo lui) osserva i miei comandamenti, e viverai; e la mia legge (fa che la osservi e) custodiscila, come la pupilla dell' occhio tuo.
3 Traze-a ligada aos teus dedos, escreve-a nas tábuas do teu coração.3 Legala nelle dita tue (operando bene), e scrivila nelle tavole del cuor tuo.
4 Dize á sabedoria: Tu és minha irmã; e chama à inteligência tua amiga, para que te guardem da mulher estranha, da alheia que tem palavras lúbricas.4 Di' alla sapienza: tu sei mia sorella, e chiama la prudenza, amica tua,
5 acciò ti custodisca dalla mogliere d'altrui e aliena, la qual ha parole (soavi e) dolci.
6 Da janela de minha casa eu olhava por entre as grades, e vi uns incautos, e (entre eles) notei um jovem insensato,6 Per che dalla fenestra della mia casa, per i forami, io vidi (uno giovane).
7 E vedo alcuni di poco sentimento, e considero il giovane leggiero di cuore.
8 que passava pela rua junto da esquina, e se dirigia para a sua casa,8 Il qual passa per la piazza apresso uno angulo, e passa per la via apresso la casa della meretrice
9 no crepúsculo vespertino, ao chegar das trevas e obscuridade da noite.9 in oscuro, nelle tenebre della notte, essendo già passato il dì.
10 Eis que uma mulher lhe sai ao encontro, ornada como uma prostituta, de coração dissimulado, faladora e andeja,10 Ed ecco una femina in abito di meretrice li viene incontra, preparata ad ingannar i giovani, con molte piacevoli parole, vaga di cuore.
11 irrequieta e procaz, cujos pés não podem parar dentro de casa;11 La qual non sta volentieri in quiete, nè sta volentieri in casa.
12 umas vezes na rua, outras na praça, outras ás esquinas, sempre à espreita.12 Mo' si trova in casa d' altrui, mo' in piazza, mo' negli anguli (e luoghi ascosti) per insidiare (e sedur le genti).
13 (Esta mulher) apanha o (incauto) jovem, beija-o, e com uma cara sem vergonha faz-lhe carícias dizendo:13 E approssimata al giovane, l'abbracciò e baciollo, e con il volto inverecondo lo lusinga, e dice:
14 Eu devia oferecer um sacrifício, hoje cumpri os meus votos;14 Io ho fatto uno voto per avanti, e oggi sono stata ad offerirlo.
15 por isso te sai ao encontro, à tua procura, e eis que te achei.15 E però io ti son venuta incontra, desiderando di vederti, (e il mio desiderio è adempiuto) e holli trovato.
16 Adornei a minha cama com cobertas, cobri-a com colchas bordadas de linho do Egipto;16 (Voglio che tu sappi che) io ho preparato il letto mio, e (per la camera) ho steso i tapeti lavorati, i quali furono fatti in Egitto.
17 perfumei a minha câmara de mirra, de aloés e de cinamomo.17 E ho fumata la camera di mirra e aloe cinnamomo.
18 Vem, embriaguemo-nos de amor. gozemos as delícias da sensualidade até que amanheça o dia,18 Vieni, e abbiamo delettazione insieme ardentissimamente, per fino ch' el si fia dì.
19 porque o meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada muito longa.19 Il mio marito non è in casa; l'è ito molto dalla lunga.
20 levou consigo a bolsa cheia de dinheiro; lá para o dia da lua cheia é que voltará a sua casa.20 Egli ha tolto dinari con lui; e tornerà a casa per fino a uno mese.
21 Meteu-o assim na rede com as suas muitas palavras, arrastou-o com as lisonjas dos seus lábios. Ele segue-a logo, como um boi que é levado para o açougue, como um veado colhido no laço,21 A questo modo lei parlando circonvenne il giovane, e con piacevoli e soavi parole trasselo al voler suo.
22 Il quale sùbito seguitò lei, come bue il quale è menato alla morte, e agnello pieno di lascivia, e come stulto il qual non cognosce si mena alla morte,
23 até que uma seta lhe trespassa o fígado., ou como a ave que, apressada, corre para a armadilha, sem saber que se trata do perigo da sua vida.23 per fino che la sagitta gli trapassi il cuore; e fa come l'uccello il quale celeremente corre in la rete, e non intende che del pericolo dell' anima sua si tratta.
24 Ouve-me pois agora, meu filho, e está atento às palavras da minha boca.24 Allora, figliuolo mio, audi me, e attendi alle parole mie,
25 Não se deixe arrastar o teu espírito pelos caminhos desta mulher, nem sigas, seduzido, as suas veredas.25 acciò la mente tua non sia tirata nelle vie sue, e acciò non sii ingannato dalle sue piacevoli parole (e promesse).
26 Porque a muitos feriu e derribou, muitos foram mortos por ela.26 Molti sono stati sedotti da tale, e sono periclitati; e molti forti (e constanti) sono stati ingannati, e poi lo fine loro è stato la morte (così corporale, come spirituale).
27 A sua casa é o caminho da sepultura, o qual penetra até às entranhas da morte.27 La casa sua è la via dello inferno, penetrante nella morte, (e conduce l'anima allo inferno).