| 1 Meu filho, guarda as minhas palavras, esconde no teu coração os meus preceitos. Filho, observa os meus mandamentos, e viverás; (guarda) a minha lei como a menina dos teus olhos. | 1 Figlio mio, ritieni le mie parole, e fa tesoro dei miei precetti. |
| 2 Figlio, osserva i miei precetti e vivrai, custodisci la mia legge come la pupilla, del tuo occhio, |
| 3 Traze-a ligada aos teus dedos, escreve-a nas tábuas do teu coração. | 3 legatela alle dita, scrivila sulle tavole del tuo cuore. |
| 4 Dize á sabedoria: Tu és minha irmã; e chama à inteligência tua amiga, para que te guardem da mulher estranha, da alheia que tem palavras lúbricas. | 4 Di' alla sapienza: « Tu sei mia sorella » e chiama tua amica la prudenza, |
| 5 affinchè essa ti preservi dalla donna estranea, dalla forestiera che usa parole melate. |
| 6 Da janela de minha casa eu olhava por entre as grades, e vi uns incautos, e (entre eles) notei um jovem insensato, | 6 Dalla finestra della mia casa io guardavo attraverso le persiane, |
| 7 e vedo dei ragazzi, e noto un giovane insensato |
| 8 que passava pela rua junto da esquina, e se dirigia para a sua casa, | 8 che passa per la piazza rasente all'angolo e passeggia per la via davanti alla casa di lei, |
| 9 no crepúsculo vespertino, ao chegar das trevas e obscuridade da noite. | 9 sul crepuscolo, al declinar del giorno, nelle tenebre della notte, nel buio. |
| 10 Eis que uma mulher lhe sai ao encontro, ornada como uma prostituta, de coração dissimulado, faladora e andeja, | 10 Ed ecco ad incontrarlo una donna in abbigliamento da meretrice, pronta a rapire anime, ciarliera, girellona, |
| 11 irrequieta e procaz, cujos pés não podem parar dentro de casa; | 11 incapace di star ferma e di tenere i piedi in casa. |
| 12 umas vezes na rua, outras na praça, outras ás esquinas, sempre à espreita. | 12 Ora per le strade, ora per le piazze, ora alle cantonate tende insidie. |
| 13 (Esta mulher) apanha o (incauto) jovem, beija-o, e com uma cara sem vergonha faz-lhe carícias dizendo: | 13 Abbracciato il giovane, lo bacia, sfacciatamente lo accarezza e gli dice: |
| 14 Eu devia oferecer um sacrifício, hoje cumpri os meus votos; | 14 «Avevo fatto voto d'un sacrifizio di ringraziamento, oggi ho sciolto il mio voto, |
| 15 por isso te sai ao encontro, à tua procura, e eis que te achei. | 15 per questo ti son venuta incontro, desiderosa di vederti, e t'ho trovato. |
| 16 Adornei a minha cama com cobertas, cobri-a com colchas bordadas de linho do Egipto; | 16 Ho steso sulle corde il mio letto, vi ho messo sopra screziate coperte d'Egitto. |
| 17 perfumei a minha câmara de mirra, de aloés e de cinamomo. | 17 Ho profumata la mia camera con mirra, aloe e cinnamomo. |
| 18 Vem, embriaguemo-nos de amor. gozemos as delícias da sensualidade até que amanheça o dia, | 18 Vieni, inebriamoci di amore, godiamo i desiderati amplessi finché non apparisca il giorno; |
| 19 porque o meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada muito longa. | 19 giacchè il marito non è in casa sua, e partito per lunghissimo viaggio, |
| 20 levou consigo a bolsa cheia de dinheiro; lá para o dia da lua cheia é que voltará a sua casa. | 20 aa preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà che a luna piena ». |
| 21 Meteu-o assim na rede com as suas muitas palavras, arrastou-o com as lisonjas dos seus lábios. Ele segue-a logo, como um boi que é levado para o açougue, como um veado colhido no laço, | 21 Colle molte parole lo tira nella rete, colle lusinghe delle labbra lo trascina. |
| 22 Egli subito la segue come un bue condotto al macello, come agnello che scherza e non sa, lo stolto, che è menato alla catena, |
| 23 até que uma seta lhe trespassa o fígado., ou como a ave que, apressada, corre para a armadilha, sem saber que se trata do perigo da sua vida. | 23 finchè una freccia non gli squarci il fegato: come un uccello si precipita sul laccio, senza riflettere che si tratta del pericolo della vita. |
| 24 Ouve-me pois agora, meu filho, e está atento às palavras da minha boca. | 24 Or dunque, figlio mio, ascoltami, stai attento alle parole della mia bocca: |
| 25 Não se deixe arrastar o teu espírito pelos caminhos desta mulher, nem sigas, seduzido, as suas veredas. | 25 Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie di lei, non ti smarrire nei suoi sentieri; |
| 26 Porque a muitos feriu e derribou, muitos foram mortos por ela. | 26 Che molti ne ha fatti cadere trafitti, ed anche i più forti furon da lei uccisi. |
| 27 A sua casa é o caminho da sepultura, o qual penetra até às entranhas da morte. | 27 La sua casa è la via dell'inferno, e discende negli abissi della morte. |