SCRUTATIO

Sabato, 11 luglio 2026 - San Benedetto ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 7


font
Biblia Matos SoaresBIBBIA TINTORI
1 Meu filho, guarda as minhas palavras, esconde no teu coração os meus preceitos. Filho, observa os meus mandamentos, e viverás; (guarda) a minha lei como a menina dos teus olhos.1 Figlio mio, ritieni le mie parole, e fa tesoro dei miei precetti.
2 Figlio, osserva i miei precetti e vivrai, custodisci la mia legge come la pupilla, del tuo occhio,
3 Traze-a ligada aos teus dedos, escreve-a nas tábuas do teu coração.3 legatela alle dita, scrivila sulle tavole del tuo cuore.
4 Dize á sabedoria: Tu és minha irmã; e chama à inteligência tua amiga, para que te guardem da mulher estranha, da alheia que tem palavras lúbricas.4 Di' alla sapienza: « Tu sei mia sorella » e chiama tua amica la prudenza,
5 affinchè essa ti preservi dalla donna estranea, dalla forestiera che usa parole melate.
6 Da janela de minha casa eu olhava por entre as grades, e vi uns incautos, e (entre eles) notei um jovem insensato,6 Dalla finestra della mia casa io guardavo attraverso le persiane,
7 e vedo dei ragazzi, e noto un giovane insensato
8 que passava pela rua junto da esquina, e se dirigia para a sua casa,8 che passa per la piazza rasente all'angolo e passeggia per la via davanti alla casa di lei,
9 no crepúsculo vespertino, ao chegar das trevas e obscuridade da noite.9 sul crepuscolo, al declinar del giorno, nelle tenebre della notte, nel buio.
10 Eis que uma mulher lhe sai ao encontro, ornada como uma prostituta, de coração dissimulado, faladora e andeja,10 Ed ecco ad incontrarlo una donna in abbigliamento da meretrice, pronta a rapire anime, ciarliera, girellona,
11 irrequieta e procaz, cujos pés não podem parar dentro de casa;11 incapace di star ferma e di tenere i piedi in casa.
12 umas vezes na rua, outras na praça, outras ás esquinas, sempre à espreita.12 Ora per le strade, ora per le piazze, ora alle cantonate tende insidie.
13 (Esta mulher) apanha o (incauto) jovem, beija-o, e com uma cara sem vergonha faz-lhe carícias dizendo:13 Abbracciato il giovane, lo bacia, sfacciatamente lo accarezza e gli dice:
14 Eu devia oferecer um sacrifício, hoje cumpri os meus votos;14 «Avevo fatto voto d'un sacrifizio di ringraziamento, oggi ho sciolto il mio voto,
15 por isso te sai ao encontro, à tua procura, e eis que te achei.15 per questo ti son venuta incontro, desiderosa di vederti, e t'ho trovato.
16 Adornei a minha cama com cobertas, cobri-a com colchas bordadas de linho do Egipto;16 Ho steso sulle corde il mio letto, vi ho messo sopra screziate coperte d'Egitto.
17 perfumei a minha câmara de mirra, de aloés e de cinamomo.17 Ho profumata la mia camera con mirra, aloe e cinnamomo.
18 Vem, embriaguemo-nos de amor. gozemos as delícias da sensualidade até que amanheça o dia,18 Vieni, inebriamoci di amore, godiamo i desiderati amplessi finché non apparisca il giorno;
19 porque o meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada muito longa.19 giacchè il marito non è in casa sua, e partito per lunghissimo viaggio,
20 levou consigo a bolsa cheia de dinheiro; lá para o dia da lua cheia é que voltará a sua casa.20 aa preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà che a luna piena ».
21 Meteu-o assim na rede com as suas muitas palavras, arrastou-o com as lisonjas dos seus lábios. Ele segue-a logo, como um boi que é levado para o açougue, como um veado colhido no laço,21 Colle molte parole lo tira nella rete, colle lusinghe delle labbra lo trascina.
22 Egli subito la segue come un bue condotto al macello, come agnello che scherza e non sa, lo stolto, che è menato alla catena,
23 até que uma seta lhe trespassa o fígado., ou como a ave que, apressada, corre para a armadilha, sem saber que se trata do perigo da sua vida.23 finchè una freccia non gli squarci il fegato: come un uccello si precipita sul laccio, senza riflettere che si tratta del pericolo della vita.
24 Ouve-me pois agora, meu filho, e está atento às palavras da minha boca.24 Or dunque, figlio mio, ascoltami, stai attento alle parole della mia bocca:
25 Não se deixe arrastar o teu espírito pelos caminhos desta mulher, nem sigas, seduzido, as suas veredas.25 Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie di lei, non ti smarrire nei suoi sentieri;
26 Porque a muitos feriu e derribou, muitos foram mortos por ela.26 Che molti ne ha fatti cadere trafitti, ed anche i più forti furon da lei uccisi.
27 A sua casa é o caminho da sepultura, o qual penetra até às entranhas da morte.27 La sua casa è la via dell'inferno, e discende negli abissi della morte.