| 1 Meu filho, guarda as minhas palavras, esconde no teu coração os meus preceitos. Filho, observa os meus mandamentos, e viverás; (guarda) a minha lei como a menina dos teus olhos. | 1 My child, keep my words, and treasure my precepts, |
| 2 keep my precepts and you wil live, keep my teaching as the apple of your eye. |
| 3 Traze-a ligada aos teus dedos, escreve-a nas tábuas do teu coração. | 3 Bind these to your fingers, write them on the tablet of your heart. |
| 4 Dize á sabedoria: Tu és minha irmã; e chama à inteligência tua amiga, para que te guardem da mulher estranha, da alheia que tem palavras lúbricas. | 4 Say to Wisdom, 'You are my sister!' Cal Understanding your relation, |
| 5 to save yourself from the woman that belongs to another, from the stranger, with her seductive words. |
| 6 Da janela de minha casa eu olhava por entre as grades, e vi uns incautos, e (entre eles) notei um jovem insensato, | 6 While I was at the window of my house, I was looking out through the lattice |
| 7 and I saw, among the cal ow youths, I noticed among the lads, one boy who had no sense. |
| 8 que passava pela rua junto da esquina, e se dirigia para a sua casa, | 8 Going along the lane, near the corner where she lives, he reaches the path to her house, |
| 9 no crepúsculo vespertino, ao chegar das trevas e obscuridade da noite. | 9 at twilight when day is declining, at dead of night and in the dark. |
| 10 Eis que uma mulher lhe sai ao encontro, ornada como uma prostituta, de coração dissimulado, faladora e andeja, | 10 And look, a woman is coming to meet him, dressed like a prostitute, false of heart. |
| 11 irrequieta e procaz, cujos pés não podem parar dentro de casa; | 11 She is loud and brazen; her feet cannot rest at home. |
| 12 umas vezes na rua, outras na praça, outras ás esquinas, sempre à espreita. | 12 Once in the street, once in the square, she lurks at every corner. |
| 13 (Esta mulher) apanha o (incauto) jovem, beija-o, e com uma cara sem vergonha faz-lhe carícias dizendo: | 13 She catches hold of him, she kisses him, the bold-faced creature says to him, |
| 14 Eu devia oferecer um sacrifício, hoje cumpri os meus votos; | 14 'I had to offer a communion sacrifice, I have discharged my vows today; |
| 15 por isso te sai ao encontro, à tua procura, e eis que te achei. | 15 that is why I came out to meet you, to look for you, and now I have found you. |
| 16 Adornei a minha cama com cobertas, cobri-a com colchas bordadas de linho do Egipto; | 16 I have spread coverlets over my divan, embroidered stuff, Egyptian material, |
| 17 perfumei a minha câmara de mirra, de aloés e de cinamomo. | 17 I have sprinkled my bed with myrrh, with aloes and cinnamon. |
| 18 Vem, embriaguemo-nos de amor. gozemos as delícias da sensualidade até que amanheça o dia, | 18 Come on, we'l make love as much as we like, till morning. Let us enjoy the delights of love! |
| 19 porque o meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada muito longa. | 19 For my husband is not at home, he has gone on a very long journey, |
| 20 levou consigo a bolsa cheia de dinheiro; lá para o dia da lua cheia é que voltará a sua casa. | 20 taking his moneybags with him; he wil not be back til the moon is ful .' |
| 21 Meteu-o assim na rede com as suas muitas palavras, arrastou-o com as lisonjas dos seus lábios. Ele segue-a logo, como um boi que é levado para o açougue, como um veado colhido no laço, | 21 With her persistent coaxing she overcomes him, lures him on with her wheedling patter. |
| 22 Forthwith he fol ows her, like an ox on its way to the slaughterhouse, like a madman on his way to thestocks, |
| 23 até que uma seta lhe trespassa o fígado., ou como a ave que, apressada, corre para a armadilha, sem saber que se trata do perigo da sua vida. | 23 until an arrow pierces him to the liver, like the bird that dashes into the net without realising that its lifeis at stake. |
| 24 Ouve-me pois agora, meu filho, e está atento às palavras da minha boca. | 24 And now, son, listen to me, pay attention to the words I have to say: |
| 25 Não se deixe arrastar o teu espírito pelos caminhos desta mulher, nem sigas, seduzido, as suas veredas. | 25 do not let your heart stray into her ways, or wander into her paths; |
| 26 Porque a muitos feriu e derribou, muitos foram mortos por ela. | 26 she has done so many to death, and the strongest have al been her victims. |
| 27 A sua casa é o caminho da sepultura, o qual penetra até às entranhas da morte. | 27 Her house is the way to Sheol, the descent to the courts of death. |