SCRUTATIO

Mercoledi, 8 luglio 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 7


font
Biblia Matos SoaresBIBBIA CEI 1974
1 Meu filho, guarda as minhas palavras, esconde no teu coração os meus preceitos. Filho, observa os meus mandamentos, e viverás; (guarda) a minha lei como a menina dos teus olhos.1 Figlio mio, custodisci le mie parole
e fa' tesoro dei miei precetti.
2 Osserva i miei precetti e vivrai,
il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi.
3 Traze-a ligada aos teus dedos, escreve-a nas tábuas do teu coração.3 Lègali alle tue dita,
scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4 Dize á sabedoria: Tu és minha irmã; e chama à inteligência tua amiga, para que te guardem da mulher estranha, da alheia que tem palavras lúbricas.4 Di' alla sapienza: "Tu sei mia sorella",
e chiama amica l'intelligenza,
5 perché ti preservi dalla donna forestiera,
dalla straniera che ha parole di lusinga.
6 Da janela de minha casa eu olhava por entre as grades, e vi uns incautos, e (entre eles) notei um jovem insensato,6 Mentre dalla finestra della mia casa
stavo osservando dietro le grate,
7 ecco vidi fra gli inesperti,
scorsi fra i giovani un dissennato.
8 que passava pela rua junto da esquina, e se dirigia para a sua casa,8 Passava per la piazza, accanto all'angolo della straniera,
e s'incamminava verso la casa di lei,
9 no crepúsculo vespertino, ao chegar das trevas e obscuridade da noite.9 all'imbrunire, al declinare del giorno,
all'apparir della notte e del buio.
10 Eis que uma mulher lhe sai ao encontro, ornada como uma prostituta, de coração dissimulado, faladora e andeja,10 Ecco farglisi incontro una donna,
in vesti di prostituta e la dissimulazione nel cuore.
11 irrequieta e procaz, cujos pés não podem parar dentro de casa;11 Essa è audace e insolente,
non sa tenere i piedi in casa sua.
12 umas vezes na rua, outras na praça, outras ás esquinas, sempre à espreita.12 Ora è per la strada, ora per le piazze,
ad ogni angolo sta in agguato.
13 (Esta mulher) apanha o (incauto) jovem, beija-o, e com uma cara sem vergonha faz-lhe carícias dizendo:13 Lo afferra, lo bacia
e con sfacciataggine gli dice:
14 Eu devia oferecer um sacrifício, hoje cumpri os meus votos;14 "Dovevo offrire sacrifici di comunione;
oggi ho sciolto i miei voti;
15 por isso te sai ao encontro, à tua procura, e eis que te achei.15 per questo sono uscita incontro a te
per cercarti e ti ho trovato.
16 Adornei a minha cama com cobertas, cobri-a com colchas bordadas de linho do Egipto;16 Ho messo coperte soffici sul mio letto,
tela fine d'Egitto;
17 perfumei a minha câmara de mirra, de aloés e de cinamomo.17 ho profumato il mio giaciglio di mirra,
di aloè e di cinnamòmo.
18 Vem, embriaguemo-nos de amor. gozemos as delícias da sensualidade até que amanheça o dia,18 Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino,
godiamoci insieme amorosi piaceri,
19 porque o meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada muito longa.19 poiché mio marito non è in casa,
è partito per un lungo viaggio,
20 levou consigo a bolsa cheia de dinheiro; lá para o dia da lua cheia é que voltará a sua casa.20 ha portato con sé il sacchetto del denaro,
tornerà a casa il giorno del plenilunio".
21 Meteu-o assim na rede com as suas muitas palavras, arrastou-o com as lisonjas dos seus lábios. Ele segue-a logo, como um boi que é levado para o açougue, como um veado colhido no laço,21 Lo lusinga con tante moine,
lo seduce con labbra lascive;
22 egli incauto la segue,
come un bue va al macello;
come un cervo preso al laccio,
23 até que uma seta lhe trespassa o fígado., ou como a ave que, apressada, corre para a armadilha, sem saber que se trata do perigo da sua vida.23 finché una freccia non gli lacera il fegato;
come un uccello che si precipita nella rete
e non sa che è in pericolo la sua vita.
24 Ouve-me pois agora, meu filho, e está atento às palavras da minha boca.24 Ora, figlio mio, ascoltami,
fa' attenzione alle parole della mia bocca.
25 Não se deixe arrastar o teu espírito pelos caminhos desta mulher, nem sigas, seduzido, as suas veredas.25 Il tuo cuore non si volga verso le sue vie,
non aggirarti per i suoi sentieri,
26 Porque a muitos feriu e derribou, muitos foram mortos por ela.26 perché molti ne ha fatti cadere trafitti
ed erano vigorose tutte le sue vittime.
27 A sua casa é o caminho da sepultura, o qual penetra até às entranhas da morte.27 La sua casa è la strada per gli inferi,
che scende nelle camere della morte.