Livro dos Provérbios 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblia Matos Soares | BIBBIA CEI 1974 |
|---|---|
| 1 Meu filho, guarda as minhas palavras, esconde no teu coração os meus preceitos. Filho, observa os meus mandamentos, e viverás; (guarda) a minha lei como a menina dos teus olhos. | 1 Figlio mio, custodisci le mie parole e fa' tesoro dei miei precetti. |
| 2 Osserva i miei precetti e vivrai, il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi. | |
| 3 Traze-a ligada aos teus dedos, escreve-a nas tábuas do teu coração. | 3 Lègali alle tue dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore. |
| 4 Dize á sabedoria: Tu és minha irmã; e chama à inteligência tua amiga, para que te guardem da mulher estranha, da alheia que tem palavras lúbricas. | 4 Di' alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama amica l'intelligenza, |
| 5 perché ti preservi dalla donna forestiera, dalla straniera che ha parole di lusinga. | |
| 6 Da janela de minha casa eu olhava por entre as grades, e vi uns incautos, e (entre eles) notei um jovem insensato, | 6 Mentre dalla finestra della mia casa stavo osservando dietro le grate, |
| 7 ecco vidi fra gli inesperti, scorsi fra i giovani un dissennato. | |
| 8 que passava pela rua junto da esquina, e se dirigia para a sua casa, | 8 Passava per la piazza, accanto all'angolo della straniera, e s'incamminava verso la casa di lei, |
| 9 no crepúsculo vespertino, ao chegar das trevas e obscuridade da noite. | 9 all'imbrunire, al declinare del giorno, all'apparir della notte e del buio. |
| 10 Eis que uma mulher lhe sai ao encontro, ornada como uma prostituta, de coração dissimulado, faladora e andeja, | 10 Ecco farglisi incontro una donna, in vesti di prostituta e la dissimulazione nel cuore. |
| 11 irrequieta e procaz, cujos pés não podem parar dentro de casa; | 11 Essa è audace e insolente, non sa tenere i piedi in casa sua. |
| 12 umas vezes na rua, outras na praça, outras ás esquinas, sempre à espreita. | 12 Ora è per la strada, ora per le piazze, ad ogni angolo sta in agguato. |
| 13 (Esta mulher) apanha o (incauto) jovem, beija-o, e com uma cara sem vergonha faz-lhe carícias dizendo: | 13 Lo afferra, lo bacia e con sfacciataggine gli dice: |
| 14 Eu devia oferecer um sacrifício, hoje cumpri os meus votos; | 14 "Dovevo offrire sacrifici di comunione; oggi ho sciolto i miei voti; |
| 15 por isso te sai ao encontro, à tua procura, e eis que te achei. | 15 per questo sono uscita incontro a te per cercarti e ti ho trovato. |
| 16 Adornei a minha cama com cobertas, cobri-a com colchas bordadas de linho do Egipto; | 16 Ho messo coperte soffici sul mio letto, tela fine d'Egitto; |
| 17 perfumei a minha câmara de mirra, de aloés e de cinamomo. | 17 ho profumato il mio giaciglio di mirra, di aloè e di cinnamòmo. |
| 18 Vem, embriaguemo-nos de amor. gozemos as delícias da sensualidade até que amanheça o dia, | 18 Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamoci insieme amorosi piaceri, |
| 19 porque o meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada muito longa. | 19 poiché mio marito non è in casa, è partito per un lungo viaggio, |
| 20 levou consigo a bolsa cheia de dinheiro; lá para o dia da lua cheia é que voltará a sua casa. | 20 ha portato con sé il sacchetto del denaro, tornerà a casa il giorno del plenilunio". |
| 21 Meteu-o assim na rede com as suas muitas palavras, arrastou-o com as lisonjas dos seus lábios. Ele segue-a logo, como um boi que é levado para o açougue, como um veado colhido no laço, | 21 Lo lusinga con tante moine, lo seduce con labbra lascive; |
| 22 egli incauto la segue, come un bue va al macello; come un cervo preso al laccio, | |
| 23 até que uma seta lhe trespassa o fígado., ou como a ave que, apressada, corre para a armadilha, sem saber que se trata do perigo da sua vida. | 23 finché una freccia non gli lacera il fegato; come un uccello che si precipita nella rete e non sa che è in pericolo la sua vita. |
| 24 Ouve-me pois agora, meu filho, e está atento às palavras da minha boca. | 24 Ora, figlio mio, ascoltami, fa' attenzione alle parole della mia bocca. |
| 25 Não se deixe arrastar o teu espírito pelos caminhos desta mulher, nem sigas, seduzido, as suas veredas. | 25 Il tuo cuore non si volga verso le sue vie, non aggirarti per i suoi sentieri, |
| 26 Porque a muitos feriu e derribou, muitos foram mortos por ela. | 26 perché molti ne ha fatti cadere trafitti ed erano vigorose tutte le sue vittime. |
| 27 A sua casa é o caminho da sepultura, o qual penetra até às entranhas da morte. | 27 La sua casa è la strada per gli inferi, che scende nelle camere della morte. |