SCRUTATIO

Giovedi, 9 luglio 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 7


font
Biblia Matos SoaresMiqra 'al pi ha-Mesorah
1 Meu filho, guarda as minhas palavras, esconde no teu coração os meus preceitos. Filho, observa os meus mandamentos, e viverás; (guarda) a minha lei como a menina dos teus olhos.1 בְּנִי שְׁמֹר אֲמָרָיוּמִצְוֺתַי תִּצְפֹּן אִתָּֽךְ׃
2 שְׁמֹר מִצְוֺתַי וֶחְיֵהוְתוֹרָתִי כְּאִישׁוֹן עֵינֶֽיךָ׃
3 Traze-a ligada aos teus dedos, escreve-a nas tábuas do teu coração.3 קׇשְׁרֵם עַל־אֶצְבְּעֹתֶיךָכׇּתְבֵם עַל־לוּחַ לִבֶּֽךָ׃
4 Dize á sabedoria: Tu és minha irmã; e chama à inteligência tua amiga, para que te guardem da mulher estranha, da alheia que tem palavras lúbricas.4 אֱמֹר לַחָכְמָה אֲחֹתִי אָתְּוּמֹדָע לַבִּינָה תִקְרָֽא׃
5 לִשְׁמׇרְךָ מֵאִשָּׁה זָרָהמִנׇּכְרִיָּה אֲמָרֶיהָ הֶחֱלִֽיקָה׃
6 Da janela de minha casa eu olhava por entre as grades, e vi uns incautos, e (entre eles) notei um jovem insensato,6 כִּי בְּחַלּוֹן בֵּיתִיבְּעַד אֶשְׁנַבִּי נִשְׁקָֽפְתִּי׃
7 וָאֵרֶא בַפְּתָאיִם אָבִינָה בַבָּנִיםנַעַר חֲסַר־לֵֽב׃
8 que passava pela rua junto da esquina, e se dirigia para a sua casa,8 עֹבֵר בַּשּׁוּק אֵצֶל פִּנָּהּוְדֶרֶךְ בֵּיתָהּ יִצְעָֽד׃
9 no crepúsculo vespertino, ao chegar das trevas e obscuridade da noite.9 בְּנֶֽשֶׁף־בְּעֶרֶב יוֹםבְּאִישׁוֹן לַיְלָה וַאֲפֵלָֽה׃
10 Eis que uma mulher lhe sai ao encontro, ornada como uma prostituta, de coração dissimulado, faladora e andeja,10 וְהִנֵּה אִשָּׁה לִקְרָאתוֹשִׁית זוֹנָה וּנְצֻרַת לֵֽב׃
11 irrequieta e procaz, cujos pés não podem parar dentro de casa;11 הֹמִיָּה הִיא וְסֹרָרֶתבְּבֵיתָהּ לֹא־יִשְׁכְּנוּ רַגְלֶֽיהָ׃
12 umas vezes na rua, outras na praça, outras ás esquinas, sempre à espreita.12 פַּעַם ׀ בַּחוּץ פַּעַם בָּרְחֹבוֹתוְאֵצֶל כׇּל־פִּנָּה תֶאֱרֹֽב׃
13 (Esta mulher) apanha o (incauto) jovem, beija-o, e com uma cara sem vergonha faz-lhe carícias dizendo:13 וְהֶחֱזִיקָה בּוֹ וְנָשְׁקָה לּוֹהֵעֵזָה פָנֶיהָ וַתֹּאמַר לֽוֹ׃
14 Eu devia oferecer um sacrifício, hoje cumpri os meus votos;14 זִבְחֵי שְׁלָמִים עָלָיהַיּוֹם שִׁלַּמְתִּי נְדָרָֽי׃
15 por isso te sai ao encontro, à tua procura, e eis que te achei.15 עַל־כֵּן יָצָאתִי לִקְרָאתֶךָלְשַׁחֵר פָּנֶיךָ אֶמְצָאֶֽךָּ׃
16 Adornei a minha cama com cobertas, cobri-a com colchas bordadas de linho do Egipto;16 מַרְבַדִּים רָבַדְתִּי עַרְשִׂיחֲטֻבוֹת אֵטוּן מִצְרָֽיִם׃
17 perfumei a minha câmara de mirra, de aloés e de cinamomo.17 נַפְתִּי מִשְׁכָּבִימֹר אֲהָלִים וְקִנָּמֽוֹן׃
18 Vem, embriaguemo-nos de amor. gozemos as delícias da sensualidade até que amanheça o dia,18 לְכָה נִרְוֶה דֹדִים עַד־הַבֹּקֶרנִתְעַלְּסָה בׇּאֳהָבִֽים׃
19 porque o meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada muito longa.19 כִּי אֵין הָאִישׁ בְּבֵיתוֹהָלַךְ בְּדֶרֶךְ מֵרָחֽוֹק׃
20 levou consigo a bolsa cheia de dinheiro; lá para o dia da lua cheia é que voltará a sua casa.20 צְֽרוֹר־הַכֶּסֶף לָקַח בְּיָדוֹלְיוֹם הַכֵּסֶא יָבֹא בֵיתֽוֹ׃
21 Meteu-o assim na rede com as suas muitas palavras, arrastou-o com as lisonjas dos seus lábios. Ele segue-a logo, como um boi que é levado para o açougue, como um veado colhido no laço,21 הִטַּתּוּ בְּרֹב לִקְחָהּבְּחֵלֶק שְׂפָתֶיהָ תַּדִּיחֶֽנּוּ׃
22 הוֹלֵךְ אַחֲרֶיהָ פִּתְאֹםכְּשׁוֹר אֶל־טֶבַח יָבֹאוּכְעֶכֶס אֶל־מוּסַר אֱוִֽיל׃
23 até que uma seta lhe trespassa o fígado., ou como a ave que, apressada, corre para a armadilha, sem saber que se trata do perigo da sua vida.23 עַד יְפַלַּח חֵץ כְּֽבֵדוֹכְּמַהֵר צִפּוֹר אֶל־פָּחוְלֹא־יָדַע כִּֽי־בְנַפְשׁוֹ הֽוּא׃
24 Ouve-me pois agora, meu filho, e está atento às palavras da minha boca.24 וְעַתָּה בָנִים שִׁמְעוּ־לִיוְהַקְשִׁיבוּ לְאִמְרֵי־פִֽי׃
25 Não se deixe arrastar o teu espírito pelos caminhos desta mulher, nem sigas, seduzido, as suas veredas.25 אַל־יֵשְׂטְ אֶל־דְּרָכֶיהָ לִבֶּךָאַל־תֵּתַע בִּנְתִיבוֹתֶֽיהָ׃
26 Porque a muitos feriu e derribou, muitos foram mortos por ela.26 כִּֽי־רַבִּים חֲלָלִים הִפִּילָהוַעֲצֻמִים כׇּל־הֲרֻגֶֽיהָ׃
27 A sua casa é o caminho da sepultura, o qual penetra até às entranhas da morte.27 דַּרְכֵי שְׁאוֹל בֵּיתָהּיֹרְדוֹת אֶל־חַדְרֵי־מָֽוֶת׃