SCRUTATIO

Lunedi, 13 luglio 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Livro dos Salmos 9


font
Biblia Matos SoaresSacra Bibbia Garofalo
1 Ao mestre do coro. Segundo a melodia do cântico "Mút labben". Salmo. De Davide.1 Per il capocoro. Su voce verginale, per dare il tono. Salmo. Di David.
2 Eu te louvarei. Senhor, com todo o meu coração contarei todas as tuas maravilhas.2 Ti voglio lodare, o Jahvè, con tutto il mio cuore, narrare tutte le tue meraviglie.
3 Alegrar-me-ei e regozijar-me-ei em ti, cantarei salmos ao teu nome, ó (Deus) Altíssimo,3 Voglio allietarmi ed esultare in te, inneggiare al tuo nome, o Altissimo.
4 porque os meus inimigos retrocederam, à tua vista caíram e pereceram.4 I miei nemici nel volgersi in fuga, inciampano e spariscono dal tuo cospetto.
5 Com efeito, defendeste o meu direito e a minha causa, sentaste-te sobre o trono, como justo juiz.5 Poiché hai preso in mano il mio giudizio e la mia causa, ti sei seduto sul trono, giudice di giustizia.
6 Repreendeste as nações, exterminaste o ímpio, apagaste o seu nome para sempre.6 Hai minacciato le genti, hai distrutto l’empio; il loro nome hai cancellato in eterno e sempre.
7 Os inimigos desfaleceram, arruinados para sempre, e destruíste as suas cidades: a memória deles pereceu.7 Son fatte silenti le città, rovine eterne; hai disperso il nemico, ne svanì la memoria. Fecero tumulto,
8 Porém o Senhor permanece eternamente, preparou o seu trono para exercer o juízo.8 ma Jahvè siede in eterno, rafforza per il giudizio il suo trono.
9 Ele mesmo julgará o mundo com justiça, julgará os povos com equidade.9 Ed egli giudica l’orbe con giustizia, fa giudizio dei popoli con equità.
10 E o Senhor será refúgio do oprimido, refúgio oportuno nas horas de angústia.10 E sarà Jahvè rifugio all’oppresso, rifugio in tempo d’angustia.
11 E em ti esperarão os que conhecem o teu nome, porque tu, Senhor, não desamparas os que te buscam.11 E confideranno in te coloro che sanno il tuo nome, perché non abbandoni coloro che cercano te, Jahvè!
12 Cantai ao Senhor, que habita em Sião, divulgai entre os povos as suas obras,12 Cantate a Jahvè, che troneggia in Sion, annunciate tra i popoli le sue gesta.
13 porque, vingando o sangue (dos seus servos, mostrou que) se lembrou deles, não se esqueceu do clamor dos pobres.13 Poiché, vendicatore del sangue, li ricorda; non dimentica il clamore dei miseri.
14 Tem compaixão de mim, Senhor: vê a aflição que sofro da parte dos meus inimigos, arranca-me das portas da morte,14 Jahvè ebbe pietà, vide la miseria inflittami dagli avversari; egli che mi scampa dalle porte della morte.
15 para que publique todos os teus louvores às portas da filha de Sião, e exulte com o teu auxilio.15 Perciò voglio narrare tutte le tue gesta gloriose, alle porte della figlia di Sion voglio gioire nella tua salvezza.
16 As gentes (que me perseguiam) caíram na fossa que cavaram, no mesmo laço, que esconderam (para me prenderem), ficou preso a seu pé.16 Sprofondanò le genti nella fossa che hanno scavato, nella rete che tesero fu colto il loro piede.
17 (Deste modo) o Senhor manifestou-se, fez justiça; nas obras das suas (próprias) mãos ficou enredado o pecador.17 Si è manifestato Jahvè, ha fatto giudizio; nell’opera delle sue mani l’empio fu colto.
18 Retirem-se para o túmulo os pecadores, todas as gentes que se esqueceram de Deus.18 Sono ridotti i peccatori allo Sheol, tutte le genti che dimenticano Dio.
19 Com efeito, não estará para sempre esquecido o pobre, nem a confiança dos infelizes será para sempre frustrada.19 Perché non in eterno si scorda del povero, l’aspettazione dei miseri non perisce per sempre.
20 Levanta-te, Senhor, não prevaleça o homem (malvado), sejam julgadas as gentes em tua presença.20 Sorgi, Jahvè, non prevalga l’uomo; siano giudicate le genti al tuo cospetto.
21 Ó Senhor, incute-lhes terror, para que as gentes saibam que são homens.21 Cala, Jahvè, terrore su di essi; sappiano le genti che esse sono solo creatura.
22 Por que te conservas afastado ó Senhor, te escondes nas horas de angústia, (10,1)
23 enquanto o ímpio se ensoberbece e o mísero é maltratado, é colhido nos embustes que aquele lhe armou? (10,2)
24 Porque o pecador gloria-se da sua cobiça, e, salteador, blasfema, despreza o Senhor. (10,3)
25 Diz o ímpio na arrogância do seu espírito: "Não castigará; Deus não existe": eis todos os pensamentos. (10,4)
26 Prósperos são os seus caminhos a toda a hora; muito afastados estão os teus juízos do seu pensamento; escarnece de todos os seus contrários. (10,5)
27 Diz no seu coração: "Não serei abalado: de geração em geração não serei infeliz." (10,6)
28 A sua boca está cheia de maldição, de fraude e de dolo; debaixo da sua língua estão a opressão e o vexame (para o próximo). (10,7)
29 Põe-se de emboscada, junto dos povoados, e, às escondidas, mata o inocente; os seus olhos espiam o pobre. (10,9)
30 Arma ciladas nos esconderijos, como o leão na sua cova; arma ciladas para arrebatar o mísero: arrebata o mísero e o arrasta para a sua rede. (10,9)
31 Inclina-se, debruça-se por terra, e com a sua violência caem os infelizes. (10,10)
32 Diz no seu coração: "Deus esqueceu-se, apartou o seu rosto, não vê jamais." (10,11)
33 Levanta-te, Senhor Deus, ergue a tua mão! não te esqueças dos pobres! (10,12)
34 Por que razão despreza o ímpio a Deus, e diz no seu coração: "Não castigará?" (10,13)
35 Porém tu vês: consideras o trabalho e a dor (do oprimido), para os tomar nas tuas mãos. A ti se abandona o infeliz, tu és o amparo do órfão. (10,14)
36 Quebra o braço do pecador e do mau; castiga a sua malícia, e não subsistirá. (10,15)
37 O Senhor é rei pelos séculos dos séculos, as gentes foram exterminadas da sua terra. (10,16)
38 Ouviste, Senhor, o desejo dos infelizes, confortaste o seu coração, deste-lhes ouvidos, (10,17)
39 para protegeres o direito do órfão e do oprimido, e para que o homem terreno não volte a incutir terror. (10,18)