SCRUTATIO

Lunedi, 6 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Livro de Jó 9


font
Biblia Matos SoaresLXX
1 Respondendo Job, disse:1 υπολαβων δε ιωβ λεγει
2 Eu sei verdadeiramente que é assim, que o homem comparado com Deus não é justo.2 επ' αληθειας οιδα οτι ουτως εστιν πως γαρ εσται δικαιος βροτος παρα κυριω
3 quisesse disputar com Deus, não lhe poderia responder por mil coisas uma só.3 εαν γαρ βουληται κριθηναι αυτω ου μη υπακουση αυτω ινα μη αντειπη προς ενα λογον αυτου εκ χιλιων
4 Deus é sábio de coração, e forte em poder; quem lhe resistiu e ficou em paz?4 σοφος γαρ εστιν διανοια κραταιος τε και μεγας τις σκληρος γενομενος εναντιον αυτου υπεμεινεν
5 Ele transporta os montes, sem que eles o saibam, revolve-os na sua ira.5 ο παλαιων ορη και ουκ οιδασιν ο καταστρεφων αυτα οργη
6 Ele sacode a terra do seu lugar, e as suas colunas são abaladas.6 ο σειων την υπ' ουρανον εκ θεμελιων οι δε στυλοι αυτης σαλευονται
7 Ele manda ao sol, e o sol não nasce; põe um selo nas estrelas.7 ο λεγων τω ηλιω και ουκ ανατελλει κατα δε αστρων κατασφραγιζει
8 Ele formou, sozinho, a extensão dos céus, e caminha sobre as ondas do mar.8 ο τανυσας τον ουρανον μονος και περιπατων ως επ' εδαφους επι θαλασσης
9 Ele criou a Ursa, o Orião e as Pléiades, e os astros (que estão) no fundo do austro.9 ο ποιων πλειαδα και εσπερον και αρκτουρον και ταμιεια νοτου
10 Ele faz coisas grandes e incompreensíveis, prodígios que não têm número.10 ο ποιων μεγαλα και ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος
11 Se ele vem a mim, eu não o verei, se se retira não o perceberei.11 εαν υπερβη με ου μη ιδω και εαν παρελθη με ουδ' ως εγνων
12 Se levar uma presa, quem se lhe oporá? Quem lhe pode dizer: Por que fazes isto?12 εαν απαλλαξη τις αποστρεψει η τις ερει αυτω τι εποιησας
13 Deus. ninguém pode resistir à sua ira, e sob ele curvam-se os auxiliares de Rabab.13 αυτος γαρ απεστραπται οργην υπ' αυτου εκαμφθησαν κητη τα υπ' ουρανον
14 Quem sou eu, pois, para lhe responder, e para lhe falar com as minhas próprias palavras?14 εαν δε μου υπακουσηται η διακρινει τα ρηματα μου
15 Ainda que eu tivesse alguma razão, não responderia, mas imploraria a clemência do meu juiz.15 εαν τε γαρ ω δικαιος ουκ εισακουσεται μου του κριματος αυτου δεηθησομαι
16 E ainda que tivesse ouvido ás minhas súplicas, não acreditaria que tivesse feito caso da minha voz,16 εαν τε καλεσω και υπακουση ου πιστευω οτι εισακηκοεν μου
17 ele que me desfaz como num redemoinho, e multiplica as minhas feridas, mesmo sem (manifestar o) motivo;17 μη γνοφω με εκτριψη πολλα δε μου τα συντριμματα πεποιηκεν δια κενης
18 que não deixa que o meu espírito repouse, e me enche de amarguras.18 ουκ εα γαρ με αναπνευσαι ενεπλησεν δε με πικριας
19 Se se busca fortaleza, ele é robustíssimo; se equidade de juízo, ninguém ousa dar testemunho em meu favor.19 οτι μεν γαρ ισχυι κρατει τις ουν κριματι αυτου αντιστησεται
20 Se eu pretender justificar-me, a minha boca me condenará (de presunçoso); se me mostrar inocente, ele me convencerá de culpado.20 εαν γαρ ω δικαιος το στομα μου ασεβησει εαν τε ω αμεμπτος σκολιος αποβησομαι
21 Ainda que eu seja inocente, a minha alma o ignorará, e me será (sempre) fastidiosa a minha vida.21 ειτε γαρ ησεβησα ουκ οιδα τη ψυχη πλην οτι αφαιρειται μου η ζωη
22 Um a só coisa disse: (Deus) aflige o inocente como ímpio.22 διο ειπον μεγαν και δυναστην απολλυει οργη
23 Se ele fere, mate por uma vez, e não se ria das peuas dos inocentes.23 οτι φαυλοι εν θανατω εξαισιω αλλα δικαιοι καταγελωνται
24 A terra foi entregue nas mãos do ímpio, e ele cobre com um véu os olhos dos seus juízes; se não é Deus (que o permite), quem é pois?24 παραδεδονται γαρ εις χειρας ασεβους προσωπα κριτων αυτης συγκαλυπτει ει δε μη αυτος τις εστιν
25 Os dias da minha vida são mais velozes do que um correio; fogem sem terem visto a felicidade.25 ο δε βιος μου εστιν ελαφροτερος δρομεως απεδρασαν και ουκ ειδοσαν
26 Passam como navios que levam fruta, como a águia que voa para a presa.26 η και εστιν ναυσιν ιχνος οδου η αετου πετομενου ζητουντος βοραν
27 Se eu disser: "vou esquecer meus lamentos, mudar em alegre o meu ar triste",27 εαν τε γαρ ειπω επιλησομαι λαλων συγκυψας τω προσωπω στεναξω
28 temo por todas as minhas obras, sabendo que não perdoas ao culpado.28 σειομαι πασιν τοις μελεσιν οιδα γαρ οτι ουκ αθωον με εασεις
29 Sou com certeza tido como culpado; para que, pois, fatigar-me em vão?29 επειδη δε ειμι ασεβης δια τι ουκ απεθανον
30 Ainda que me lavasse com água de neve, e as minhas mãos brilhassem como as mais limpas,30 εαν γαρ απολουσωμαι χιονι και αποκαθαρωμαι χερσιν καθαραις
31 contudo me submergirias na imundície. e os meus próprios vestidos teriam horror de mim.31 ικανως εν ρυπω με εβαψας εβδελυξατο δε με η στολη
32 Porque eu não terei de responder a um homem semelhante a mim, nem contestar com ele como um meu igual.32 ου γαρ ει ανθρωπος κατ' εμε ω αντικρινουμαι ινα ελθωμεν ομοθυμαδον εις κρισιν
33 Não há quem possa ser árbitro entre ambos, nem meter a sua mão (como mediador) entre os dois.33 ειθε ην ο μεσιτης ημων και ελεγχων και διακουων ανα μεσον αμφοτερων
34 Retire ele a sua vara de mim, e não me amedronte o seu terror;34 απαλλαξατω απ' εμου την ραβδον ο δε φοβος αυτου μη με στροβειτω
35 (então) falarei, e não o temerei porque no temor em que estou, não posso responder.35 και ου μη φοβηθω αλλα λαλησω ου γαρ ουτω συνεπισταμαι