| 1 Respondendo Job, disse: | 1 υπολαβων δε ιωβ λεγει |
| 2 Eu sei verdadeiramente que é assim, que o homem comparado com Deus não é justo. | 2 επ' αληθειας οιδα οτι ουτως εστιν πως γαρ εσται δικαιος βροτος παρα κυριω |
| 3 quisesse disputar com Deus, não lhe poderia responder por mil coisas uma só. | 3 εαν γαρ βουληται κριθηναι αυτω ου μη υπακουση αυτω ινα μη αντειπη προς ενα λογον αυτου εκ χιλιων |
| 4 Deus é sábio de coração, e forte em poder; quem lhe resistiu e ficou em paz? | 4 σοφος γαρ εστιν διανοια κραταιος τε και μεγας τις σκληρος γενομενος εναντιον αυτου υπεμεινεν |
| 5 Ele transporta os montes, sem que eles o saibam, revolve-os na sua ira. | 5 ο παλαιων ορη και ουκ οιδασιν ο καταστρεφων αυτα οργη |
| 6 Ele sacode a terra do seu lugar, e as suas colunas são abaladas. | 6 ο σειων την υπ' ουρανον εκ θεμελιων οι δε στυλοι αυτης σαλευονται |
| 7 Ele manda ao sol, e o sol não nasce; põe um selo nas estrelas. | 7 ο λεγων τω ηλιω και ουκ ανατελλει κατα δε αστρων κατασφραγιζει |
| 8 Ele formou, sozinho, a extensão dos céus, e caminha sobre as ondas do mar. | 8 ο τανυσας τον ουρανον μονος και περιπατων ως επ' εδαφους επι θαλασσης |
| 9 Ele criou a Ursa, o Orião e as Pléiades, e os astros (que estão) no fundo do austro. | 9 ο ποιων πλειαδα και εσπερον και αρκτουρον και ταμιεια νοτου |
| 10 Ele faz coisas grandes e incompreensíveis, prodígios que não têm número. | 10 ο ποιων μεγαλα και ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος |
| 11 Se ele vem a mim, eu não o verei, se se retira não o perceberei. | 11 εαν υπερβη με ου μη ιδω και εαν παρελθη με ουδ' ως εγνων |
| 12 Se levar uma presa, quem se lhe oporá? Quem lhe pode dizer: Por que fazes isto? | 12 εαν απαλλαξη τις αποστρεψει η τις ερει αυτω τι εποιησας |
| 13 Deus. ninguém pode resistir à sua ira, e sob ele curvam-se os auxiliares de Rabab. | 13 αυτος γαρ απεστραπται οργην υπ' αυτου εκαμφθησαν κητη τα υπ' ουρανον |
| 14 Quem sou eu, pois, para lhe responder, e para lhe falar com as minhas próprias palavras? | 14 εαν δε μου υπακουσηται η διακρινει τα ρηματα μου |
| 15 Ainda que eu tivesse alguma razão, não responderia, mas imploraria a clemência do meu juiz. | 15 εαν τε γαρ ω δικαιος ουκ εισακουσεται μου του κριματος αυτου δεηθησομαι |
| 16 E ainda que tivesse ouvido ás minhas súplicas, não acreditaria que tivesse feito caso da minha voz, | 16 εαν τε καλεσω και υπακουση ου πιστευω οτι εισακηκοεν μου |
| 17 ele que me desfaz como num redemoinho, e multiplica as minhas feridas, mesmo sem (manifestar o) motivo; | 17 μη γνοφω με εκτριψη πολλα δε μου τα συντριμματα πεποιηκεν δια κενης |
| 18 que não deixa que o meu espírito repouse, e me enche de amarguras. | 18 ουκ εα γαρ με αναπνευσαι ενεπλησεν δε με πικριας |
| 19 Se se busca fortaleza, ele é robustíssimo; se equidade de juízo, ninguém ousa dar testemunho em meu favor. | 19 οτι μεν γαρ ισχυι κρατει τις ουν κριματι αυτου αντιστησεται |
| 20 Se eu pretender justificar-me, a minha boca me condenará (de presunçoso); se me mostrar inocente, ele me convencerá de culpado. | 20 εαν γαρ ω δικαιος το στομα μου ασεβησει εαν τε ω αμεμπτος σκολιος αποβησομαι |
| 21 Ainda que eu seja inocente, a minha alma o ignorará, e me será (sempre) fastidiosa a minha vida. | 21 ειτε γαρ ησεβησα ουκ οιδα τη ψυχη πλην οτι αφαιρειται μου η ζωη |
| 22 Um a só coisa disse: (Deus) aflige o inocente como ímpio. | 22 διο ειπον μεγαν και δυναστην απολλυει οργη |
| 23 Se ele fere, mate por uma vez, e não se ria das peuas dos inocentes. | 23 οτι φαυλοι εν θανατω εξαισιω αλλα δικαιοι καταγελωνται |
| 24 A terra foi entregue nas mãos do ímpio, e ele cobre com um véu os olhos dos seus juízes; se não é Deus (que o permite), quem é pois? | 24 παραδεδονται γαρ εις χειρας ασεβους προσωπα κριτων αυτης συγκαλυπτει ει δε μη αυτος τις εστιν |
| 25 Os dias da minha vida são mais velozes do que um correio; fogem sem terem visto a felicidade. | 25 ο δε βιος μου εστιν ελαφροτερος δρομεως απεδρασαν και ουκ ειδοσαν |
| 26 Passam como navios que levam fruta, como a águia que voa para a presa. | 26 η και εστιν ναυσιν ιχνος οδου η αετου πετομενου ζητουντος βοραν |
| 27 Se eu disser: "vou esquecer meus lamentos, mudar em alegre o meu ar triste", | 27 εαν τε γαρ ειπω επιλησομαι λαλων συγκυψας τω προσωπω στεναξω |
| 28 temo por todas as minhas obras, sabendo que não perdoas ao culpado. | 28 σειομαι πασιν τοις μελεσιν οιδα γαρ οτι ουκ αθωον με εασεις |
| 29 Sou com certeza tido como culpado; para que, pois, fatigar-me em vão? | 29 επειδη δε ειμι ασεβης δια τι ουκ απεθανον |
| 30 Ainda que me lavasse com água de neve, e as minhas mãos brilhassem como as mais limpas, | 30 εαν γαρ απολουσωμαι χιονι και αποκαθαρωμαι χερσιν καθαραις |
| 31 contudo me submergirias na imundície. e os meus próprios vestidos teriam horror de mim. | 31 ικανως εν ρυπω με εβαψας εβδελυξατο δε με η στολη |
| 32 Porque eu não terei de responder a um homem semelhante a mim, nem contestar com ele como um meu igual. | 32 ου γαρ ει ανθρωπος κατ' εμε ω αντικρινουμαι ινα ελθωμεν ομοθυμαδον εις κρισιν |
| 33 Não há quem possa ser árbitro entre ambos, nem meter a sua mão (como mediador) entre os dois. | 33 ειθε ην ο μεσιτης ημων και ελεγχων και διακουων ανα μεσον αμφοτερων |
| 34 Retire ele a sua vara de mim, e não me amedronte o seu terror; | 34 απαλλαξατω απ' εμου την ραβδον ο δε φοβος αυτου μη με στροβειτω |
| 35 (então) falarei, e não o temerei porque no temor em que estou, não posso responder. | 35 και ου μη φοβηθω αλλα λαλησω ου γαρ ουτω συνεπισταμαι |