SCRUTATIO

Mercoledi, 15 luglio 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Livro de Jó 9


font
Biblia Matos SoaresEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Respondendo Job, disse:1 Da antwortete Ijob und sprach:
2 Eu sei verdadeiramente que é assim, que o homem comparado com Deus não é justo.2 Wahrhaftig weiß ich, dass es so ist:
Wie wäre ein Mensch bei Gott im Recht!
3 quisesse disputar com Deus, não lhe poderia responder por mil coisas uma só.3 Wenn er mit ihm rechten wollte,
nicht auf eins von tausend könnt er ihm Rede stehen.
4 Deus é sábio de coração, e forte em poder; quem lhe resistiu e ficou em paz?4 Weisen Sinnes und stark an Macht -
wer böte ihm Trotz und bliebe heil?
5 Ele transporta os montes, sem que eles o saibam, revolve-os na sua ira.5 Er versetzt Berge; sie merken es nicht,
dass er in seinem Zorn sie umstürzt.
6 Ele sacode a terra do seu lugar, e as suas colunas são abaladas.6 Er erschüttert die Erde an ihrem Ort,
sodass ihre Säulen erzittern.
7 Ele manda ao sol, e o sol não nasce; põe um selo nas estrelas.7 Er spricht zur Sonne, sodass sie nicht strahlt,
er versiegelt die Sterne.
8 Ele formou, sozinho, a extensão dos céus, e caminha sobre as ondas do mar.8 Er spannt allein den Himmel aus
und schreitet einher auf den Höhen des Meeres.
9 Ele criou a Ursa, o Orião e as Pléiades, e os astros (que estão) no fundo do austro.9 Er schuf das Sternbild des Bären, den Orion,
das Siebengestirn, die Kammern des Südens.
10 Ele faz coisas grandes e incompreensíveis, prodígios que não têm número.10 Er schuf so Großes, es ist nicht zu erforschen,
Wunderdinge, sie sind nicht zu zählen.
11 Se ele vem a mim, eu não o verei, se se retira não o perceberei.11 Zieht er an mir vorüber, ich seh ihn nicht,
fährt er daher, ich merk ihn nicht.
12 Se levar uma presa, quem se lhe oporá? Quem lhe pode dizer: Por que fazes isto?12 Rafft er hinweg, wer hält ihn zurück?
Wer darf zu ihm sagen: Was tust du da?
13 Deus. ninguém pode resistir à sua ira, e sob ele curvam-se os auxiliares de Rabab.13 Gott hält seinen Zorn nicht zurück,
unter ihm mussten selbst Rahabs Helfer sich beugen.
14 Quem sou eu, pois, para lhe responder, e para lhe falar com as minhas próprias palavras?14 Wie sollte denn ich ihm entgegnen,
wie meine Worte gegen ihn wählen?
15 Ainda que eu tivesse alguma razão, não responderia, mas imploraria a clemência do meu juiz.15 Und wär ich im Recht, ich könnte nichts entgegnen,
um Gnade müsste ich bei meinem Richter flehen.
16 E ainda que tivesse ouvido ás minhas súplicas, não acreditaria que tivesse feito caso da minha voz,16 Wollte ich rufen, würde er mir Antwort geben?
Ich glaube nicht, dass er auf meine Stimme hört.
17 ele que me desfaz como num redemoinho, e multiplica as minhas feridas, mesmo sem (manifestar o) motivo;17 Er, der im Sturm mich niedertritt,
ohne Grund meine Wunden mehrt,
18 que não deixa que o meu espírito repouse, e me enche de amarguras.18 er lässt mich nicht zu Atem kommen,
er sättigt mich mit Bitternis.
19 Se se busca fortaleza, ele é robustíssimo; se equidade de juízo, ninguém ousa dar testemunho em meu favor.19 Geht es um Kraft, er ist der Starke,
geht es um Recht, wer lädt mich vor?
20 Se eu pretender justificar-me, a minha boca me condenará (de presunçoso); se me mostrar inocente, ele me convencerá de culpado.20 Wär ich im Recht, mein eigener Mund spräche mich schuldig,
wäre ich gerade, er machte mich krumm.
21 Ainda que eu seja inocente, a minha alma o ignorará, e me será (sempre) fastidiosa a minha vida.21 Schuldlos bin ich, doch achte ich nicht auf mich,
mein Leben werfe ich hin.
22 Um a só coisa disse: (Deus) aflige o inocente como ímpio.22 Einerlei; so sag ich es denn:
Schuldlos wie schuldig bringt er um.
23 Se ele fere, mate por uma vez, e não se ria das peuas dos inocentes.23 Wenn die Geißel plötzlich tötet,
spottet er über der Schuldlosen Angst.
24 A terra foi entregue nas mãos do ímpio, e ele cobre com um véu os olhos dos seus juízes; se não é Deus (que o permite), quem é pois?24 Die Erde ist in Frevlerhand gegeben,
das Gesicht ihrer Richter deckt er zu.
Ist er es nicht, wer ist es dann?
25 Os dias da minha vida são mais velozes do que um correio; fogem sem terem visto a felicidade.25 Schneller als ein Läufer eilen meine Tage,
sie fliehen dahin und schauen kein Glück.
26 Passam como navios que levam fruta, como a águia que voa para a presa.26 Sie gleiten vorbei wie Kähne aus Schilf,
dem Adler gleich, der auf Beute stößt.
27 Se eu disser: "vou esquecer meus lamentos, mudar em alegre o meu ar triste",27 Sage ich: Ich will meine Klage vergessen,
meine Miene ändern und heiter blicken!,
28 temo por todas as minhas obras, sabendo que não perdoas ao culpado.28 so graut mir vor all meinen Schmerzen;
ich weiß, du sprichst mich nicht frei.
29 Sou com certeza tido como culpado; para que, pois, fatigar-me em vão?29 Ich muss nun einmal schuldig sein,
wozu müh ich mich umsonst?
30 Ainda que me lavasse com água de neve, e as minhas mãos brilhassem como as mais limpas,30 Wollte ich auch mit Schnee mich waschen,
meine Hände mit Lauge reinigen,
31 contudo me submergirias na imundície. e os meus próprios vestidos teriam horror de mim.31 du würdest mich doch in die Grube tauchen,
sodass meinen Kleidern vor mir ekelt.
32 Porque eu não terei de responder a um homem semelhante a mim, nem contestar com ele como um meu igual.32 Denn du bist kein Mensch wie ich,
dem ich entgegnen könnte:
Lasst uns zusammen zum Gericht gehen!
33 Não há quem possa ser árbitro entre ambos, nem meter a sua mão (como mediador) entre os dois.33 Gäbe es doch einen Schiedsmann zwischen uns!
Er soll seine Hand auf uns beide legen.
34 Retire ele a sua vara de mim, e não me amedronte o seu terror;34 Er nehme von mir seine Rute,
sein Schrecken soll mich weiter nicht ängstigen;
35 (então) falarei, e não o temerei porque no temor em que estou, não posso responder.35 dann will ich reden, ohne ihn zu fürchten.
Doch so ist es nicht um mich bestellt.