Livro de Jó 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblia Matos Soares | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
|---|---|
| 1 Respondendo Job, disse: | 1 Da antwortete Ijob und sprach: |
| 2 Eu sei verdadeiramente que é assim, que o homem comparado com Deus não é justo. | 2 Wahrhaftig weiß ich, dass es so ist: Wie wäre ein Mensch bei Gott im Recht! |
| 3 quisesse disputar com Deus, não lhe poderia responder por mil coisas uma só. | 3 Wenn er mit ihm rechten wollte, nicht auf eins von tausend könnt er ihm Rede stehen. |
| 4 Deus é sábio de coração, e forte em poder; quem lhe resistiu e ficou em paz? | 4 Weisen Sinnes und stark an Macht - wer böte ihm Trotz und bliebe heil? |
| 5 Ele transporta os montes, sem que eles o saibam, revolve-os na sua ira. | 5 Er versetzt Berge; sie merken es nicht, dass er in seinem Zorn sie umstürzt. |
| 6 Ele sacode a terra do seu lugar, e as suas colunas são abaladas. | 6 Er erschüttert die Erde an ihrem Ort, sodass ihre Säulen erzittern. |
| 7 Ele manda ao sol, e o sol não nasce; põe um selo nas estrelas. | 7 Er spricht zur Sonne, sodass sie nicht strahlt, er versiegelt die Sterne. |
| 8 Ele formou, sozinho, a extensão dos céus, e caminha sobre as ondas do mar. | 8 Er spannt allein den Himmel aus und schreitet einher auf den Höhen des Meeres. |
| 9 Ele criou a Ursa, o Orião e as Pléiades, e os astros (que estão) no fundo do austro. | 9 Er schuf das Sternbild des Bären, den Orion, das Siebengestirn, die Kammern des Südens. |
| 10 Ele faz coisas grandes e incompreensíveis, prodígios que não têm número. | 10 Er schuf so Großes, es ist nicht zu erforschen, Wunderdinge, sie sind nicht zu zählen. |
| 11 Se ele vem a mim, eu não o verei, se se retira não o perceberei. | 11 Zieht er an mir vorüber, ich seh ihn nicht, fährt er daher, ich merk ihn nicht. |
| 12 Se levar uma presa, quem se lhe oporá? Quem lhe pode dizer: Por que fazes isto? | 12 Rafft er hinweg, wer hält ihn zurück? Wer darf zu ihm sagen: Was tust du da? |
| 13 Deus. ninguém pode resistir à sua ira, e sob ele curvam-se os auxiliares de Rabab. | 13 Gott hält seinen Zorn nicht zurück, unter ihm mussten selbst Rahabs Helfer sich beugen. |
| 14 Quem sou eu, pois, para lhe responder, e para lhe falar com as minhas próprias palavras? | 14 Wie sollte denn ich ihm entgegnen, wie meine Worte gegen ihn wählen? |
| 15 Ainda que eu tivesse alguma razão, não responderia, mas imploraria a clemência do meu juiz. | 15 Und wär ich im Recht, ich könnte nichts entgegnen, um Gnade müsste ich bei meinem Richter flehen. |
| 16 E ainda que tivesse ouvido ás minhas súplicas, não acreditaria que tivesse feito caso da minha voz, | 16 Wollte ich rufen, würde er mir Antwort geben? Ich glaube nicht, dass er auf meine Stimme hört. |
| 17 ele que me desfaz como num redemoinho, e multiplica as minhas feridas, mesmo sem (manifestar o) motivo; | 17 Er, der im Sturm mich niedertritt, ohne Grund meine Wunden mehrt, |
| 18 que não deixa que o meu espírito repouse, e me enche de amarguras. | 18 er lässt mich nicht zu Atem kommen, er sättigt mich mit Bitternis. |
| 19 Se se busca fortaleza, ele é robustíssimo; se equidade de juízo, ninguém ousa dar testemunho em meu favor. | 19 Geht es um Kraft, er ist der Starke, geht es um Recht, wer lädt mich vor? |
| 20 Se eu pretender justificar-me, a minha boca me condenará (de presunçoso); se me mostrar inocente, ele me convencerá de culpado. | 20 Wär ich im Recht, mein eigener Mund spräche mich schuldig, wäre ich gerade, er machte mich krumm. |
| 21 Ainda que eu seja inocente, a minha alma o ignorará, e me será (sempre) fastidiosa a minha vida. | 21 Schuldlos bin ich, doch achte ich nicht auf mich, mein Leben werfe ich hin. |
| 22 Um a só coisa disse: (Deus) aflige o inocente como ímpio. | 22 Einerlei; so sag ich es denn: Schuldlos wie schuldig bringt er um. |
| 23 Se ele fere, mate por uma vez, e não se ria das peuas dos inocentes. | 23 Wenn die Geißel plötzlich tötet, spottet er über der Schuldlosen Angst. |
| 24 A terra foi entregue nas mãos do ímpio, e ele cobre com um véu os olhos dos seus juízes; se não é Deus (que o permite), quem é pois? | 24 Die Erde ist in Frevlerhand gegeben, das Gesicht ihrer Richter deckt er zu. Ist er es nicht, wer ist es dann? |
| 25 Os dias da minha vida são mais velozes do que um correio; fogem sem terem visto a felicidade. | 25 Schneller als ein Läufer eilen meine Tage, sie fliehen dahin und schauen kein Glück. |
| 26 Passam como navios que levam fruta, como a águia que voa para a presa. | 26 Sie gleiten vorbei wie Kähne aus Schilf, dem Adler gleich, der auf Beute stößt. |
| 27 Se eu disser: "vou esquecer meus lamentos, mudar em alegre o meu ar triste", | 27 Sage ich: Ich will meine Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter blicken!, |
| 28 temo por todas as minhas obras, sabendo que não perdoas ao culpado. | 28 so graut mir vor all meinen Schmerzen; ich weiß, du sprichst mich nicht frei. |
| 29 Sou com certeza tido como culpado; para que, pois, fatigar-me em vão? | 29 Ich muss nun einmal schuldig sein, wozu müh ich mich umsonst? |
| 30 Ainda que me lavasse com água de neve, e as minhas mãos brilhassem como as mais limpas, | 30 Wollte ich auch mit Schnee mich waschen, meine Hände mit Lauge reinigen, |
| 31 contudo me submergirias na imundície. e os meus próprios vestidos teriam horror de mim. | 31 du würdest mich doch in die Grube tauchen, sodass meinen Kleidern vor mir ekelt. |
| 32 Porque eu não terei de responder a um homem semelhante a mim, nem contestar com ele como um meu igual. | 32 Denn du bist kein Mensch wie ich, dem ich entgegnen könnte: Lasst uns zusammen zum Gericht gehen! |
| 33 Não há quem possa ser árbitro entre ambos, nem meter a sua mão (como mediador) entre os dois. | 33 Gäbe es doch einen Schiedsmann zwischen uns! Er soll seine Hand auf uns beide legen. |
| 34 Retire ele a sua vara de mim, e não me amedronte o seu terror; | 34 Er nehme von mir seine Rute, sein Schrecken soll mich weiter nicht ängstigen; |
| 35 (então) falarei, e não o temerei porque no temor em que estou, não posso responder. | 35 dann will ich reden, ohne ihn zu fürchten. Doch so ist es nicht um mich bestellt. |