| 1 Respondendo Job, disse: | 1 And Job answered, and said: |
| 2 Eu sei verdadeiramente que é assim, que o homem comparado com Deus não é justo. | 2 Indeed I know it is so, and that man cannot be justified compared with |
| 3 quisesse disputar com Deus, não lhe poderia responder por mil coisas uma só. | 3 If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand. |
| 4 Deus é sábio de coração, e forte em poder; quem lhe resistiu e ficou em paz? | 4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace ? |
| 5 Ele transporta os montes, sem que eles o saibam, revolve-os na sua ira. | 5 Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not. |
| 6 Ele sacode a terra do seu lugar, e as suas colunas são abaladas. | 6 Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. |
| 7 Ele manda ao sol, e o sol não nasce; põe um selo nas estrelas. | 7 Who commandeth tile sun and it riseth not: and shutteth up the stars as it were under a seal: |
| 8 Ele formou, sozinho, a extensão dos céus, e caminha sobre as ondas do mar. | 8 Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea. |
| 9 Ele criou a Ursa, o Orião e as Pléiades, e os astros (que estão) no fundo do austro. | 9 Who maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south. |
| 10 Ele faz coisas grandes e incompreensíveis, prodígios que não têm número. | 10 Who doth things great and incomprehensible, and wonderful, of which there is no number. |
| 11 Se ele vem a mim, eu não o verei, se se retira não o perceberei. | 11 If he come to me, I shall not see him: if he depart I shall not understand. |
| 12 Se levar uma presa, quem se lhe oporá? Quem lhe pode dizer: Por que fazes isto? | 12 If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so? |
| 13 Deus. ninguém pode resistir à sua ira, e sob ele curvam-se os auxiliares de Rabab. | 13 God, whose wrath no mall can resist, and under whom they stoop that bear up the world. |
| 14 Quem sou eu, pois, para lhe responder, e para lhe falar com as minhas próprias palavras? | 14 What am I then, that I should answer him, and have words with him? |
| 15 Ainda que eu tivesse alguma razão, não responderia, mas imploraria a clemência do meu juiz. | 15 I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge. |
| 16 E ainda que tivesse ouvido ás minhas súplicas, não acreditaria que tivesse feito caso da minha voz, | 16 And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice. |
| 17 ele que me desfaz como num redemoinho, e multiplica as minhas feridas, mesmo sem (manifestar o) motivo; | 17 For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause. |
| 18 que não deixa que o meu espírito repouse, e me enche de amarguras. | 18 He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness. |
| 19 Se se busca fortaleza, ele é robustíssimo; se equidade de juízo, ninguém ousa dar testemunho em meu favor. | 19 If strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me. |
| 20 Se eu pretender justificar-me, a minha boca me condenará (de presunçoso); se me mostrar inocente, ele me convencerá de culpado. | 20 If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked. |
| 21 Ainda que eu seja inocente, a minha alma o ignorará, e me será (sempre) fastidiosa a minha vida. | 21 Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life. |
| 22 Um a só coisa disse: (Deus) aflige o inocente como ímpio. | 22 One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth. |
| 23 Se ele fere, mate por uma vez, e não se ria das peuas dos inocentes. | 23 If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent. |
| 24 A terra foi entregue nas mãos do ímpio, e ele cobre com um véu os olhos dos seus juízes; se não é Deus (que o permite), quem é pois? | 24 The earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then? |
| 25 Os dias da minha vida são mais velozes do que um correio; fogem sem terem visto a felicidade. | 25 My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good. |
| 26 Passam como navios que levam fruta, como a águia que voa para a presa. | 26 They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey. |
| 27 Se eu disser: "vou esquecer meus lamentos, mudar em alegre o meu ar triste", | 27 If I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow. |
| 28 temo por todas as minhas obras, sabendo que não perdoas ao culpado. | 28 I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender. |
| 29 Sou com certeza tido como culpado; para que, pois, fatigar-me em vão? | 29 But if so also I am wicked, why have I laboured in vain? |
| 30 Ainda que me lavasse com água de neve, e as minhas mãos brilhassem como as mais limpas, | 30 If I be washed as it were with snow waters, and my hands shall shine ever so clean : |
| 31 contudo me submergirias na imundície. e os meus próprios vestidos teriam horror de mim. | 31 Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me, |
| 32 Porque eu não terei de responder a um homem semelhante a mim, nem contestar com ele como um meu igual. | 32 For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment. |
| 33 Não há quem possa ser árbitro entre ambos, nem meter a sua mão (como mediador) entre os dois. | 33 There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both. |
| 34 Retire ele a sua vara de mim, e não me amedronte o seu terror; | 34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me. |
| 35 (então) falarei, e não o temerei porque no temor em que estou, não posso responder. | 35 I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear. |