| 1 Sofar de Naama, tomando a palavra, disse: | 1 ויען צפר הנעמתי ויאמר |
| 2 Por isso os meus pensamentos me sugerem uma resposta, e estou impaciente por falar. | 2 לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי |
| 3 Ouvi recriminações injuriosas, mas tenho no meu espirito com que replicar. | 3 מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני |
| 4 Não sabes que, desde o principio, desde que o homem foi posto sobre a terra, | 4 הזאת ידעת מני עד מני שים אדם עלי ארץ |
| 5 é breve a glória dos ímpios, e a alegria do ímpio dura um momento? | 5 כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי רגע |
| 6 Se a sua soberba subir até ao céu, e a sua cabeça tocar nas nuvens, | 6 אם יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע |
| 7 por fim perecerá como o esterco; aqueles que o tinham visto dirão: Onde está ele? | 7 כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו |
| 8 Como um sonho, ele voa, e não será achado, desaparecerá como uma visão noturna. | 8 כחלום יעוף ולא ימצאוהו וידד כחזיון לילה |
| 9 Os olhos, que o tinham visto, não o verão mais, nem o verá mais a sua morada. | 9 עין שזפתו ולא תוסיף ולא עוד תשורנו מקומו |
| 10 Os seus filhos indemnizarão os pobres, e as suas mãos restituirão as suas rapinas. | 10 בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו |
| 11 Os seus ossos estavam cheios das suas iniquidades ocultas, as quais com ele dormirão no pó. | 11 עצמותיו מלאו עלומו ועמו על עפר תשכב |
| 12 Se o mal foi doce na sua boca, se o escondeu debaixo de sua língua, | 12 אם תמתיק בפיו רעה יכחידנה תחת לשונו |
| 13 se o reteve, sem o deixar, e o gostou no seu paladar, | 13 יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו |
| 14 este alimento se transformará nas suas entranhas, se converterá interiormente em fel de áspides. | 14 לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו |
| 15 Vomitará as riquezas, que devorou, e Deus lhas fará sair das entranhas. | 15 חיל בלע ויקאנו מבטנו יורשנו אל |
| 16 Chupou veneno de áspides, a língua da víbora o matará. | 16 ראש פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה |
| 17 Jamais veja ele as correntes de um rio, as torrentes de mel e de leite. | 17 אל ירא בפלגות נהרי נחלי דבש וחמאה |
| 18 Restituirá o seu ganho sem o poder tragar, do fruto do seu comércio não gozará. | 18 משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס |
| 19 Porque oprimiu e despojou os pobres, roubou casas, que não edificou. | 19 כי רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו |
| 20 O seu apetite foi insaciável; e quando tiver o que cobiçava, não o poderá gozar. | 20 כי לא ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט |
| 21 Nada escapava á sua voracidade, e por isso não durará a sua felicidade. | 21 אין שריד לאכלו על כן לא יחיל טובו |
| 22 No cúmulo da abundância, tudo lhe é pouco, e desventuras de toda a sorte desabam sobre ele. | 22 במלאות שפקו יצר לו כל יד עמל תבואנו |
| 23 Eis com que encherá o seu ventre: (Deus) enviará contra ele a ira do seu furor, e fará chover sobre ele os seus castigos. | 23 יהי למלא בטנו ישלח בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו |
| 24 Se escapar (por um lado) às armas de ferro, cairá (por outro) no arco de bronze. | 24 יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה |
| 25 A espada é tirada e sai da bainha, rutila e trespassa-o cruelmente; irão e virão sobre ele os terrores. | 25 שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים |
| 26 Todas as trevas lhe estão reservadas, devorá-lo-á um fogo, que o homem não acendeu, e consumirá o que restar da sua lenda. | 26 כל חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא נפח ירע שריד באהלו |
| 27 Os céus revelarão a sua iniquidade, e a terra se levantará contra ele. | 27 יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו |
| 28 Desaparecerá de sua casa toda a sua abundância, desaparecerá no dia do furor de Deus. | 28 יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו |
| 29 Esta é a sorte reservada por Deus ao homem ímpio, esta é a herança que Deus lhe destina. | 29 זה חלק אדם רשע מאלהים ונחלת אמרו מאל |