SCRUTATIO

Lunedi, 6 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Livro de Jó 20


font
Biblia Matos SoaresMenge Bibel
1 Sofar de Naama, tomando a palavra, disse:1 Nun nahm Zophar von Naama das Wort und sagte:
2 Por isso os meus pensamentos me sugerem uma resposta, e estou impaciente por falar.2 »Eben darum veranlassen meine Gedanken mich zu einer Antwort, und eben deswegen bin ich innerlich erregt:
3 Ouvi recriminações injuriosas, mas tenho no meu espirito com que replicar.3 eine mich beschimpfende Zurechtweisung muß ich hören! Doch der Geist gibt mir eine Antwort aus meiner Einsicht ein.«
4 Não sabes que, desde o principio, desde que o homem foi posto sobre a terra,4 »Kennst du nicht die Wahrheit von alters her, seitdem der Mensch seinen Wohnsitz auf der Erde hat,
5 é breve a glória dos ímpios, e a alegria do ímpio dura um momento?5 daß das Frohlocken der Frevler von kurzer Dauer ist und die Freude der Ruchlosen nur einen Augenblick währt?
6 Se a sua soberba subir até ao céu, e a sua cabeça tocar nas nuvens,6 Sollte auch sein Dünkel sich bis zum Himmel erheben und sein Haupt bis an die Wolken reichen,
7 por fim perecerá como o esterco; aqueles que o tinham visto dirão: Onde está ele?7 so vergeht er doch wie sein Unrat für immer, und die ihn gekannt haben, werden fragen: ›Wo ist er geblieben?‹
8 Como um sonho, ele voa, e não será achado, desaparecerá como uma visão noturna.8 Wie ein Traum verfliegt er, so daß man ihn nicht mehr findet, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht:
9 Os olhos, que o tinham visto, não o verão mais, nem o verá mais a sua morada.9 das Auge, das ihn gesehen, erblickt ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.
10 Os seus filhos indemnizarão os pobres, e as suas mãos restituirão as suas rapinas.10 Seine Söhne müssen die (durch ihn) Verarmten mit Bitten beschwichtigen und seine eigenen Hände (oder: seine Kinder) sein Vermögen wieder herausgeben.
11 Os seus ossos estavam cheios das suas iniquidades ocultas, as quais com ele dormirão no pó.11 Mögen auch seine Glieder von Jugendkraft strotzen: sie muß sich doch mit ihm in den Staub legen.
12 Se o mal foi doce na sua boca, se o escondeu debaixo de sua língua,12 Mag das Böse auch seinem Munde süß schmecken, so daß er es lange unter seiner Zunge birgt,
13 se o reteve, sem o deixar, e o gostou no seu paladar,13 daß er es schonend hegt und es nicht fahren lassen will, sondern es an seinem Gaumen zurückhält,
14 este alimento se transformará nas suas entranhas, se converterá interiormente em fel de áspides.14 so verwandelt sich doch seine Speise in seinen Eingeweiden: zu Otterngalle wird sie in seinem Leibe.
15 Vomitará as riquezas, que devorou, e Deus lhas fará sair das entranhas.15 Den Reichtum, den er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien: aus seinem Bauche treibt Gott ihn wieder heraus.
16 Chupou veneno de áspides, a língua da víbora o matará.16 Otterngift hat er eingesogen: nun gibt ihm die Zunge der Viper den Tod.
17 Jamais veja ele as correntes de um rio, as torrentes de mel e de leite.17 Nicht darf er seine Lust mehr sehen an den Bächen, an den wogenden Strömen von Honig und Sahne.
18 Restituirá o seu ganho sem o poder tragar, do fruto do seu comércio não gozará.18 Das Erraffte muß er wieder herausgeben, ohne es verschlucken zu können; wieviel Gut er auch erworben hat, er darf nicht frohlocken (oder: er findet kein Ergötzen daran).
19 Porque oprimiu e despojou os pobres, roubou casas, que não edificou.19 Denn er hat die Armen niedergeschlagen und hilflos verkommen lassen, hat Häuser an sich gerissen, wird sie aber nicht häuslich einrichten dürfen;
20 O seu apetite foi insaciável; e quando tiver o que cobiçava, não o poderá gozar.20 denn er kannte keine Befriedigung in seiner Gier: darum wird er auch von seinen Kostbarkeiten nichts davonbringen.
21 Nada escapava á sua voracidade, e por isso não durará a sua felicidade.21 Nichts entging seinem Fressen (= seiner unersättlichen Gier): darum hat sein Wohlstand keine Dauer.
22 No cúmulo da abundância, tudo lhe é pouco, e desventuras de toda a sorte desabam sobre ele.22 In der Fülle seines Überflusses wird ihm enge: die ganze Gewalt des Unheils kommt über ihn.
23 Eis com que encherá o seu ventre: (Deus) enviará contra ele a ira do seu furor, e fará chover sobre ele os seus castigos.23 Da entfesselt Gott dann, um ihm den Bauch zu füllen, seine Zornesglut gegen ihn und läßt sie als seine Speise auf ihn regnen.
24 Se escapar (por um lado) às armas de ferro, cairá (por outro) no arco de bronze.24 Flieht er vor der eisernen Rüstung, so durchbohrt ihn der eherne Bogen;
25 A espada é tirada e sai da bainha, rutila e trespassa-o cruelmente; irão e virão sobre ele os terrores.25 er zieht den Pfeil heraus, da fährt’s aus seinem Rücken hervor: ein Blutstrahl schießt aus seiner Galle (= seinem Herzen), Todesschrecken brechen über ihn herein.
26 Todas as trevas lhe estão reservadas, devorá-lo-á um fogo, que o homem não acendeu, e consumirá o que restar da sua lenda.26 Alles Unheil ist seinen Schätzen aufgespart: ein Feuer, das nicht (von Menschen) angefacht ist, frißt sie und verzehrt, was in seinem Zelt noch übriggeblieben ist.
27 Os céus revelarão a sua iniquidade, e a terra se levantará contra ele.27 Der Himmel deckt Sündenschuld auf, und die Erde erhebt sich gegen ihn.
28 Desaparecerá de sua casa toda a sua abundância, desaparecerá no dia do furor de Deus.28 Was in seinem Hause zusammengescharrt liegt, wird weggeschleppt, zerrinnt (wie Wasser) am Tage des göttlichen Zorngerichts.
29 Esta é a sorte reservada por Deus ao homem ímpio, esta é a herança que Deus lhe destina.29 Das ist des ruchlosen Menschen Teil (oder: Schicksalslos) von seiten Gottes und das vom Allherrn ihm zugesprochene Erbe.«