| 1 Sofar de Naama, tomando a palavra, disse: | 1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал: |
| 2 Por isso os meus pensamentos me sugerem uma resposta, e estou impaciente por falar. | 2 размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их. |
| 3 Ouvi recriminações injuriosas, mas tenho no meu espirito com que replicar. | 3 Упрек, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня. |
| 4 Não sabes que, desde o principio, desde que o homem foi posto sobre a terra, | 4 Разве не знаешь ты, что от века, --с того времени, как поставлен человек на земле, -- |
| 5 é breve a glória dos ímpios, e a alegria do ímpio dura um momento? | 5 веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна? |
| 6 Se a sua soberba subir até ao céu, e a sua cabeça tocar nas nuvens, | 6 Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, -- |
| 7 por fim perecerá como o esterco; aqueles que o tinham visto dirão: Onde está ele? | 7 как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он? |
| 8 Como um sonho, ele voa, e não será achado, desaparecerá como uma visão noturna. | 8 Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет. |
| 9 Os olhos, que o tinham visto, não o verão mais, nem o verá mais a sua morada. | 9 Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его. |
| 10 Os seus filhos indemnizarão os pobres, e as suas mãos restituirão as suas rapinas. | 10 Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им. |
| 11 Os seus ossos estavam cheios das suas iniquidades ocultas, as quais com ele dormirão no pó. | 11 Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах. |
| 12 Se o mal foi doce na sua boca, se o escondeu debaixo de sua língua, | 12 Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим, |
| 13 se o reteve, sem o deixar, e o gostou no seu paladar, | 13 бережет и не бросает его, а держит его в устах своих, |
| 14 este alimento se transformará nas suas entranhas, se converterá interiormente em fel de áspides. | 14 то эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его. |
| 15 Vomitará as riquezas, que devorou, e Deus lhas fará sair das entranhas. | 15 Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его. |
| 16 Chupou veneno de áspides, a língua da víbora o matará. | 16 Змеиный яд он сосет; умертвит его язык ехидны. |
| 17 Jamais veja ele as correntes de um rio, as torrentes de mel e de leite. | 17 Не видать ему ручьев, рек, текущих медом и молоком! |
| 18 Restituirá o seu ganho sem o poder tragar, do fruto do seu comércio não gozará. | 18 Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется. |
| 19 Porque oprimiu e despojou os pobres, roubou casas, que não edificou. | 19 Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил; |
| 20 O seu apetite foi insaciável; e quando tiver o que cobiçava, não o poderá gozar. | 20 не знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего. |
| 21 Nada escapava á sua voracidade, e por isso não durará a sua felicidade. | 21 Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его. |
| 22 No cúmulo da abundância, tudo lhe é pouco, e desventuras de toda a sorte desabam sobre ele. | 22 В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него. |
| 23 Eis com que encherá o seu ventre: (Deus) enviará contra ele a ira do seu furor, e fará chover sobre ele os seus castigos. | 23 Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его. |
| 24 Se escapar (por um lado) às armas de ferro, cairá (por outro) no arco de bronze. | 24 Убежит ли он от оружия железного, --пронзит его лук медный; |
| 25 A espada é tirada e sai da bainha, rutila e trespassa-o cruelmente; irão e virão sobre ele os terrores. | 25 станет вынимать [стрелу], --и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него! |
| 26 Todas as trevas lhe estão reservadas, devorá-lo-á um fogo, que o homem não acendeu, e consumirá o que restar da sua lenda. | 26 Все мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его. |
| 27 Os céus revelarão a sua iniquidade, e a terra se levantará contra ele. | 27 Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него. |
| 28 Desaparecerá de sua casa toda a sua abundância, desaparecerá no dia do furor de Deus. | 28 Исчезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его. |
| 29 Esta é a sorte reservada por Deus ao homem ímpio, esta é a herança que Deus lhe destina. | 29 Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определенное ему Вседержителем! |