| 1 A minha alma tem tédio da vida; darei livre curso aos meus lamentos, falarei na amargura do meu coração. | 1 Since I have lost al taste for life, I shal give free rein to my complaining; I shal let my embittered soulspeak out. |
| 2 Direi a Deus: Não me condenes; mostra-me por que me julgas assim. | 2 I shal say to God, 'Do not condemn me, tel me what your case is against me. |
| 3 Porventura parece-te bem oprimires-me rejeitares-me a mim, que sou obra das tuas mãos, e favoreceres o desígnio dos impios? | 3 Is it right for you to attack me, in contempt for what you yourself have made, thus abetting theschemes of the wicked? |
| 4 Porventura tens tu olhos de carne, ou vês as coisas como as vê o homem? | 4 Are your eyes mere human eyes, do you see as human beings see? |
| 5 Porventura os teus dias são como os dias do homem, ou os teus anos são como os anos do homem, | 5 Are you mortal like human beings? do your years pass as human days pass? |
| 6 para te informares da minha iniquidade, averiguares o meu pecado, | 6 You, who enquire into my faults and investigate my sins, |
| 7 sabendo tu que eu não cometi impiedade alguma, e não havendo ninguém que possa arrancar-me da tua mão? | 7 you know very wel that I am innocent, and that no one can rescue me from your grasp. |
| 8 As tuas mãos fizeram-me e modelaram-me e assim de repente me vais destruir? | 8 Your hands having shaped and created me, now you change your mind and mean to destroy me! |
| 9 Lembra-te que me formaste como barro; ir-me-ás reduzir novamente ao pó? | 9 Having made me, remember, as though of clay, now you mean to turn me back into dust! |
| 10 Porventura não me mugiste como leite, e coagulaste como queijo? | 10 Did you not pour me out like milk, and then let me thicken like curds, |
| 11 De pele e de carne me vestiste; de ossos e de nervos me organizaste. | 11 clothe me with skin and flesh, and weave me of bone and sinew? |
| 12 Concede-me, com a vida, a misericórdia, a tua providência guardou o meu espírito, | 12 In your love you gave me life, and in your care watched over my every breath. |
| 13 Porém, ainda que escoadas estas coisas em teu coração, eu sei todavia que te lembras de tudo. | 13 Yet, al the while, you had a secret plan: I know that you were biding your time |
| 14 Se eu peco, tu me observas, e não deixarás sem castigo a minha culpa. | 14 to see if I should sin and then not acquit me of my faults. |
| 15 Se for mau, desgraçado de mim? Mas, se for justo, não levantarei cabeça, farto como estou de confusão e de miséria. | 15 Woe to me, if I am guilty; even if I am upright, I dare not lift my head, so overwhelmed with shameand drunk with pain am I! |
| 16 Se me levanto, tu me apanharás como a um leão, e me tornarás a atormentar dum modo terrível. | 16 Proud as a lion, you hunt me down, multiplying your exploits at my expense, |
| 17 Tu renovas contra mim os teus testemunhos, e multiplicas contra mim a tua ira, tropas frescas se levantara contra mim. | 17 attacking me again and again, your fury against me ever increasing, your troops assailing me, waveafter wave. |
| 18 Por que me tiraste tu do ventre de minha mãe? Teria perecido, sem que nenhum olho (moral) me visse. | 18 Why did you bring me out of the womb? I should have perished then, unseen by any eye, |
| 19 Teria sido como se não existisse, trasladado do ventre materno para a sepultura. | 19 a being that had never been, to be carried from womb to grave. |
| 20 Porventura o pequeno número dos meus dias não se acabará em breve? Deixa-me, pois, que eu chore um pouco a minha dor, | 20 The days of my life are few enough: turn your eyes away, leave me a little joy, |
| 21 antes que vá para não mais tornar (a esta vida terrena), para aquela terra tenebrosa e coberta de escuridão da morte; | 21 before I go to the place of no return, to the land of darkness and shadow dark as death, |
| 22 terra de miséria e de trevas, onde habita a sombra da morte, e onde não há nenhuma ordem, mas um sempiterno horror. | 22 where dimness and disorder hold sway, and light itself is like dead of night. |