| 1 Partiu, pois, Israel com tudo o que possuía foi ao poço do juramento. Tendo imolado aí vítimas ao Deus de seu pai Isaac, | 1 ܘܫܩ̣ܠ ܐܝܣܪܝܠ ܗ̣ܘ ܘܟܘܠ ܕܐܝܬ ܠܗ ܘܐܬ̣ܐ ܠܒܪܫܒܥ. ܘܕܒ̣ܚ ܕܒܚܬܐ ܠܐܠܗܐ ܕܐܒܘܗܝ ܐܝܣܚܩ. |
| 2 ouviu-o numa visão de noite, que o chamava e lhe dizia: Jacob, Jacob! Ao qual ele respondeu: Eis-me aqui. | 2 ܘܐܡ̣ܪ ܐܠܗܐ ܠܐܝܣܪܝܠ ܒܚܙܘܐ ܕܠܠܝܐ. ܘܐܡ̣ܪ ܝܥܩܘܒ ܝܥܩܘܒ. ܘܐܡ̣ܪ ܗܐ ܐܢܐ. |
| 3 Deus disse-lhe: Eu sou o Deus fortíssimo de teu pai; não temas, vai para o Egito, porque eu te farei ser uma grande nação. | 3 ܘܐܡ̣ܪ ܠܗ . ܐܢܐ ܐܢܐ ܐܝܠ ܐܠܗܗ ܕܐܒܘܟ. ܠܐ ܬܕܚܠ ܠܡܚܬ ܠܡܨܪܝܢ. ܡܛܠ ܕܠܥܡܐ ܪܒܐ ܐܥܒܕܟ ܬܡܢ. |
| 4 Eu irei para lá contigo e te reconduzirei de lá quando voltares: e José porá as suas mãos sobre os teus olhos. | 4 ܐܢܐ ܐܚܘܬ ܥܡܟ ܘܐܢܐ ܐܣܩܟ. ܘܝܘܣܦ ܢܣܝܡ ܐ̈ܝܕܘܗܝ ܥܠ ܥܝܢ̈ܝܟ. |
| 5 Jacob partiu do poço do juramento, e seus filhos colocaram-no com seus meninos e suas mulheres sobre os carros que Faraó tinha mandado para o transportar, | 5 ܘܩܡ ܝܥܩܘܒ ܡܢ ܒܪܫܒܥ. ܘܫܩ̣ܠܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܠܝܥܩܘܒ ܐܒܘܗܘܢ ܘܠܝܩܪܬܗܘܢ ܘܠܢܫܝ̈ܗܘܢ. ܒ̈ܥܓܠܬܐ ܕܫܕܪ ܦܪܥܘܢ ܠܡܫܩܠܗ. |
| 6 com tudo o que ele possuía na terra de Canaan, e foi para o Egito com toda a sua família, | 6 ܘܕܒܪܘ ܒܥܝܪܗܘܢ ܘܩܢܝܢܗܘܢ ܕܩܢܘ ܒܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢ. ܘܐܬܘ ܠܡܨܪܝܢ. ܝܥܩܘܒ ܘܟܠܗ ܙܪܥܗ ܥܡܗ. |
| 7 com seus filhos, netos e filhas, e toda a sua descendência juntamente. | 7 ܒܢ̈ܘܗܝ ܘܒܢ̈ܝ ܒܢ̈ܘܗܝ ܥܡܗ. ܒܢ̈ܬܗ ܘܒܢ̈ܬ ܒܢ̈ܘܗܝ. ܘܟܠܗ ܙܪܥܗ ܐܥܠ ܥܡܗ ܠܡܨܪܝܢ. |
| 8 Eis os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egito, quando ele para lá foi com seus filhos. O primogénito (era) Ruben. | 8 ܘܗܠܝܢ ܫܡ̈ܗܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܕܥܠܘ ܠܡܨܪܝܢ. ܝܥܩܘܒ ܘܒܢ̈ܘܗܝ. ܒܘܟܪܗ ܕܝܥܩܘܒ ܪܘܒܝܠ. |
| 9 Os filhos de Ruben (eram) Henoch, Fallu, Hesron e Carmi. | 9 ܒܢ̈ܝ ܪܘܒܝܠ. ܚܢܘܟ ܘܦܠܘ. ܘܚܨܪܘܢ ܘܟܪܡܝ. |
| 10 Os filhos de Simeão (eram) Jamuel, Jarnin, Aod, Jaquin, Soar e Saul, filho duma Cananeia. | 10 ܘܒܢ̈ܝ ܫܡܥܘܢ. ܝܡܘܐܝܠ ܘܝܡܝܢ. ܘܐܗܪ ܘܝܟܝܢ. ܘܨܚܪ ܘܫܐܘܠ ܒܪ ܟܢܥܢܝܬܐ. |
| 11 Os filhos de Levi (eram) Gerson Caath e Merari. | 11 ܘܒܢܝ̈ ܠܘܝ. ܓܪܫܘܢ ܘܩܗܬ ܘܡܪܪܝ. |
| 12 Os filhos de Judá (eram) Her, Onan, Sela, Farés e Zara: mas Her e Onan morreram na terra de Canaan. A Farés nasceram as filhas Hesron e Hamul. | 12 ܘܒܢ̈ܝ ܝܗܘܕܐ. ܥܝܪ ܘܐܘܢܢ. ܘܫܠܐ ܘܦܪܨ ܘܙܪܚ. ܘܡܝܬܘ ܥܝܪ ܘܐܘܢܢ ܒܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢ. ܘܗܘܘ ܒܢ̈ܝ ܦܪܨ. ܚܨܪܘܢ ܘܚܡܘܠ. |
| 13 Os filhos de Issacar (eram) Tola, Fua, Job e Semron. | 13 ܘܒ̈ܢܝ ܐܝܣܟܪ. ܬܘܠܥ ܘܦܘܐܐ. ܘܐܘܝܒ ܘܫܡܪܘܢ. |
| 14 Os filhos de Zabulon (eram) Sared, Elon e Jaelel. | 14 ܘܒܢ̈ܝ ܙܒܘܠܘܢ. ܣܕܪ ܘܐܠܘܢ ܘܢܚܠܐܝܠ. |
| 15 Estes são os filhas de Lia, que ela gerou na Mesopotâmia da Síria, com Dina, sua filha. Os seus filhos e filhas (eram), ao todo, trinta e três. | 15 ܗܠܝܢ ܒܢ̈ܝܗ̇ ܕܠܝܐ ܕܝܠ̣ܕܬ ܠܝܥܩܘܒ ܒܦܕܢ ܕܐܪܡ. ܘܠܕܝܢ̣ܐ ܒܪܬܗ. ܟܘܠ ܢܦܫ̈ܬܐ ܕܒܢ̈ܘܗܝ ܘܕܒܢ̈ܬܗ. ܬܠܬܝܢ ܘܬܠܬ. |
| 16 Os filhos de Gad (eram) Sefion, Hagi, Suni, Esebon, Heri, Arodi, e Arel. | 16 ܘܒܢ̈ܝ ܓܕ. ܨܦܝܘܢ ܘܚܓܝ. ܘܫܘܢܝ ܘܐܨܒܥܘܢ. ܘܥܕܝ ܘܐܪܘܕ ܘܐܕܪܝ. |
| 17 Os filhos de Aser (eram) Jame, Jesua Jessui e Béria, e também Sara, irmã deles. Os filhos de Béria (eram) Heber e Melquiel. | 17 ܘܒܢ̈ܝ ܐܫܝܪ. ܝܡܢܐ ܘܝܫܘܐ . ܘܝܫܘܝ ܘܒܪܝܥܐ. ܘܣܪܚ ܚܬܗܘܢ. ܘܒܢ̈ܝ ܒܪܝܥܐ. ܚܒ̇ܪ ܘܡܠܟܝܠ. |
| 18 Estes são os filhos de Zélfa, (a criada) que Labão tinha dado a sua filha Lia; ela os deu à luz a Jacob: (ao todo) dezasseis pessoas. | 18 ܗܠܝܢ ܒܢ̈ܝܗ̇ ܕܙܠܦܐ ܕܝܗ̣ܒ ܠܒܢ ܠܠܝܐ ܒܪܬܗ. ܘܝܠ̣ܕܬ ܗܠܝܢ ܠܝܥܩܘܒ. ܢܦܫ̈ܬܐ ܫܬܬܥܣܪ̈ܐ. |
| 19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacob, (eram) José e Benjamim. | 19 ܘܒܢ̈ܝܗ̇ ܕܪܚܝܠ ܐܢܬܬܗ ܕܝܥܩܘܒ. ܝܘܣܦ ܘܒܢܝܡܝܢ. |
| 20 A José, na terra do Egito, nasceram os filhos Manassés e Efraim, que lhe deu à luz Aseneth, filha de Putifar, sacerdote de Heliópolis. | 20 ܘܐܬܝܠܕܘ ܠܝܘܣܦ ܒܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. ܕܝܠ̣ܕܬ ܠܗ ܐܣܝܬ ܒܪܬ ܦܘܛܝܦܪܥ ܟܘܡܪܐ ܕܐܘܢ ܠܡܢܫܐ ܘܠܐܦܪܝܡ. |
| 21 Os filhos de Benjamim (eram) Bela, Becor, Asbel, Gera, Naaman, Equi, Ros, Mofim, Ofim e Ared. | 21 ܘܒܢ̈ܝ ܒܢܝܡܝܢ. ܒ̇ܠܥ ܘܐܟܒܪ ܘܐܫܟܠ ܘܓ̣ܪܐ. ܘܢܥܡܢ ܘܐܚܝ ܘܐܪܘܫ. ܘܡܦܝܡ ܘܚܦܝܡ ܘܐܕܪ. |
| 22 Estes são os filhos que Raquel deu à luz a Jacob: ao todo catorze pessoas. | 22 ܗܠܝܢ ܒܢ̈ܝܗ̇ ܕܪܚܝܠ. ܕܝܠ̣ܕܬ ܠܝܥܩܘܒ. ܢܦܫ̈ܬܐ ܐܪܒܥܣܪܐ. |
| 23 Filhos de Dan: Husim. | 23 ܘܒܢ̈ܝ ܕܢ. ܚܘܫܝܡ. |
| 24 Os filhos de Neftali (eram) Jasiel, Guni, Jeser e Salem. | 24 ܘܒܢ̈ܝ ܢܦܬܠܝ. ܢܚܨܐܝܠ ܘܓܘܢܝ. ܘܚ̇ܨܪ ܘܫܠܝܡ. |
| 25 Estes são os filhos de Bala, que Labão tinha dado a sua filha Raquel; ela os deu à luz a Jacob: ao todo sete pessoas. | 25 ܗܠܝܢ ܒܢܝ̈ܗ̇ ܕܒܠܗܐ ܕܝܗ̣ܒ ܠܒܢ ܠܪܚܝܠ ܒܪܬܗ. ܘܝܠ̣ܕܬ ܗܠܝܢ ܠܝܥܩܘܒ. ܟܘܠ ܢܦܫ̈ܬܐ ܫܒܥ. |
| 26 Todas as pessoas que entraram com Jacob no Egito, e que descendiam dele, não contando com as mulheres de seus filhos, eram sessenta e seis. | 26 ܟܠܗܝܢ ܢܦܫ̈ܬܐ ܕܥܠ ܥܡ ܝܥܩܘܒ ܠܡܨܪܝܢ. ܕܢܦ̣ܩ ܡܢ ܚܨܗ. ܣܛܪ ܡܢ ܢܫ̈ܐ ܕܒܢ̈ܘܗܝ ܕܝܥܩܘܒ. ܟܠ ܢܦܫ̈ܬܐ ܫܬܝܢ ܘܫܬ. |
| 27 Os filhos de José, que lhe tinham nascido no Egito, eram dois. Todas as pessoas da casa de Jacob, que entraram no Egito, foram setenta. | 27 ܘܒܢ̈ܝ ܝܘܣܦ ܕܐܬܝܠܕܘ ܠܗ ܒܡܨܪܝܢ. ܢܦܫ̈ܬܐ ܬܪ̈ܬܝܢ. ܟܠܗܝܢ ܢܦܫ̈ܬܐ ܕܒܝܬ ܝܥܩܘܒ ܕܥܠ ܠܡܨܪܝܢ ܫܒܥܝܢ. |
| 28 (Jacob) enviou Judá adiante de si a José, para o avisar que lhe saísse ao encontro em Gessen. | 28 ܘܠܝܗܘܕܐ ܫܕܪ ܩܕܡܘܗܝ ܠܘܬ ܝܘܣܦ. ܠܡܬܚܙܝܘ ܩܕܡܘܗܝ ܠܓܫܢ. ܘܐܬܐ ܠܐܪܥܐ ܕܓܫܢ. |
| 29 Quando chegou, José tendo mandado aparelhar o seu coche, foi ao encontro de seu pai no mesmo lugar, e, quando o viu, lançou-se ao seu pescoço, e, abraçando-o, chorou. | 29 ܘܦܓ̇ܕ ܝܘܣܦ ܡܪ̈ܟܒܬܗ. ܘܣ̣ܠܩ ܠܐܘܪܥܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܐܒܘܗܝ ܠܓܫܢ. ܘܐܬܚܙܝ ܠܗ ܘܢܦ̣ܠ ܥܠ ܨܘܪܗ. ܘܒܟ̣ܐ ܥܠ ܨܘܪܗ ܬܘܒ. |
| 30 O pai disse a José: Agora morrerei contente, porque vi a tua face e tu vives ainda. | 30 ܘܐܡ̣ܪ ܐܝܣܪܝܠ ܠܝܘܣܦ. ܐܡܘܬ ܡܟܝܠ ܡܢ ܒܬܪ ܕܚ̇ܙܝܬ ܐ̈ܦܝܟ ܒܪܝ. ܕܥܕܟܝܠ ܚܝ ܐܢܬ. |
| 31 (José), porém disse a seus irmãos e a toda a família de seu pai: Irei levar a nova a Faraó e lhe direi: Meus irmãos e toda a família de meu pai, que estavam na terra de Canaan, vieram para mim. | 31 ܘܐܡ̣ܪ ܝܘܣܦ ܠܐ̈ܚܘܗܝ ܘܠܒܝܬ ܐܒܘܗܝ. ܐܣܩ ܐܚܘܐ ܠܦܪܥܘܢ ܘܐܡ̣ܪ ܠܗ. ܐܚ̈ܝ ܘܒܝܬ ܐܒܝ ܕܒܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢ. ܐܬܘ ܠܘܬܝ. |
| 32 São homens pastores de ovelhas, que se ocupam em apascentar rebanhos: trouxeram consigo o seu gado e os rebanhos, e tudo o que podiam ter. | 32 ܘܓܒܪ̈ܐ ܪ̈ܥܝܝ ܥܢܐ ܐܢܘܢ. ܡܛܠ ܕܓܒܪ̈ܐ ܩܢܝ̈ܝ ܩܢܝܢܐ ܐܢܘܢ ܘܥܢܗܘܢ ܘܬܘܪ̈ܝܗܘܢ ܘܟܠ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܐܝܬܝܘ. |
| 33 Quando (Faraó) vos chamar e vos disser: Que ocupação é a vossa? | 33 ܘܟܕ ܢܩܪܝܟܘܢ ܦܪܥܘܢ ܘܢܐܡܪ ܠܟܘܢ . ܡܢܘ ܥܒܕܟܘܢ. |
| 34 Responder-lhes-eis: Nós, teus servos, somos proprietários de gado, desde a nossa infância até ao presente, assim nós, como nossos país. Direis isto, para poderdes habitar na terra de Gessen, porque os Egípcios detestam todos os pastores. | 34 ܐܡܪܘ ܠܗ . ܡܪ̈ܝ ܩܢܝܢܐ ܗܘܘ ܥܒ̣̈ܕܝܟ ܡܢ ܛܠܝܘܬܗܘܢ ܘܥܕܡܐ ܠܗܫܐ. ܘܐܦ ܚܢܢ ܘܐܦ ܐܒ̈ܗܝܢ ܡܛܠ ܕܬܬܒܘܢ ܒܐܪܥܐ ܕܓܫܢ. ܡܛܠ ܕܡܣܠܝܢ ܐܢܘܢ ܠܡܨܪ̈ܝܐ ܟܠ ܪ̈ܥܝܝ ܥܢܐ. |