SCRUTATIO

Giovedi, 9 luglio 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Genesis 46


font
Biblia Matos SoaresPeshitta
1 Partiu, pois, Israel com tudo o que possuía foi ao poço do juramento. Tendo imolado aí vítimas ao Deus de seu pai Isaac,1 ܘܫܩ̣ܠ ܐܝܣܪܝܠ ܗ̣ܘ ܘܟܘܠ ܕܐܝܬ ܠܗ ܘܐܬ̣ܐ ܠܒܪܫܒܥ. ܘܕܒ̣ܚ ܕܒܚܬܐ ܠܐܠܗܐ ܕܐܒܘܗܝ ܐܝܣܚܩ.
2 ouviu-o numa visão de noite, que o chamava e lhe dizia: Jacob, Jacob! Ao qual ele respondeu: Eis-me aqui.2 ܘܐܡ̣ܪ ܐܠܗܐ ܠܐܝܣܪܝܠ ܒܚܙܘܐ ܕܠܠܝܐ. ܘܐܡ̣ܪ ܝܥܩܘܒ ܝܥܩܘܒ. ܘܐܡ̣ܪ ܗܐ ܐܢܐ.
3 Deus disse-lhe: Eu sou o Deus fortíssimo de teu pai; não temas, vai para o Egito, porque eu te farei ser uma grande nação.3 ܘܐܡ̣ܪ ܠܗ . ܐܢܐ ܐܢܐ ܐܝܠ ܐܠܗܗ ܕܐܒܘܟ. ܠܐ ܬܕܚܠ ܠܡܚܬ ܠܡܨܪܝܢ. ܡܛܠ ܕܠܥܡܐ ܪܒܐ ܐܥܒܕܟ ܬܡܢ.
4 Eu irei para lá contigo e te reconduzirei de lá quando voltares: e José porá as suas mãos sobre os teus olhos.4 ܐܢܐ ܐܚܘܬ ܥܡܟ ܘܐܢܐ ܐܣܩܟ. ܘܝܘܣܦ ܢܣܝܡ ܐ̈ܝܕܘܗܝ ܥܠ ܥܝܢ̈ܝܟ.
5 Jacob partiu do poço do juramento, e seus filhos colocaram-no com seus meninos e suas mulheres sobre os carros que Faraó tinha mandado para o transportar,5 ܘܩܡ ܝܥܩܘܒ ܡܢ ܒܪܫܒܥ. ܘܫܩ̣ܠܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܠܝܥܩܘܒ ܐܒܘܗܘܢ ܘܠܝܩܪܬܗܘܢ ܘܠܢܫܝ̈ܗܘܢ. ܒ̈ܥܓܠܬܐ ܕܫܕܪ ܦܪܥܘܢ ܠܡܫܩܠܗ.
6 com tudo o que ele possuía na terra de Canaan, e foi para o Egito com toda a sua família,6 ܘܕܒܪܘ ܒܥܝܪܗܘܢ ܘܩܢܝܢܗܘܢ ܕܩܢܘ ܒܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢ. ܘܐܬܘ ܠܡܨܪܝܢ. ܝܥܩܘܒ ܘܟܠܗ ܙܪܥܗ ܥܡܗ.
7 com seus filhos, netos e filhas, e toda a sua descendência juntamente.7 ܒܢ̈ܘܗܝ ܘܒܢ̈ܝ ܒܢ̈ܘܗܝ ܥܡܗ. ܒܢ̈ܬܗ ܘܒܢ̈ܬ ܒܢ̈ܘܗܝ. ܘܟܠܗ ܙܪܥܗ ܐܥܠ ܥܡܗ ܠܡܨܪܝܢ.
8 Eis os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egito, quando ele para lá foi com seus filhos. O primogénito (era) Ruben.8 ܘܗܠܝܢ ܫܡ̈ܗܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܕܥܠܘ ܠܡܨܪܝܢ. ܝܥܩܘܒ ܘܒܢ̈ܘܗܝ. ܒܘܟܪܗ ܕܝܥܩܘܒ ܪܘܒܝܠ.
9 Os filhos de Ruben (eram) Henoch, Fallu, Hesron e Carmi.9 ܒܢ̈ܝ ܪܘܒܝܠ. ܚܢܘܟ ܘܦܠܘ. ܘܚܨܪܘܢ ܘܟܪܡܝ.
10 Os filhos de Simeão (eram) Jamuel, Jarnin, Aod, Jaquin, Soar e Saul, filho duma Cananeia.10 ܘܒܢ̈ܝ ܫܡܥܘܢ. ܝܡܘܐܝܠ ܘܝܡܝܢ. ܘܐܗܪ ܘܝܟܝܢ. ܘܨܚܪ ܘܫܐܘܠ ܒܪ ܟܢܥܢܝܬܐ.
11 Os filhos de Levi (eram) Gerson Caath e Merari.11 ܘܒܢܝ̈ ܠܘܝ. ܓܪܫܘܢ ܘܩܗܬ ܘܡܪܪܝ.
12 Os filhos de Judá (eram) Her, Onan, Sela, Farés e Zara: mas Her e Onan morreram na terra de Canaan. A Farés nasceram as filhas Hesron e Hamul.12 ܘܒܢ̈ܝ ܝܗܘܕܐ. ܥܝܪ ܘܐܘܢܢ. ܘܫܠܐ ܘܦܪܨ ܘܙܪܚ. ܘܡܝܬܘ ܥܝܪ ܘܐܘܢܢ ܒܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢ. ܘܗܘܘ ܒܢ̈ܝ ܦܪܨ. ܚܨܪܘܢ ܘܚܡܘܠ.
13 Os filhos de Issacar (eram) Tola, Fua, Job e Semron.13 ܘܒ̈ܢܝ ܐܝܣܟܪ. ܬܘܠܥ ܘܦܘܐܐ. ܘܐܘܝܒ ܘܫܡܪܘܢ.
14 Os filhos de Zabulon (eram) Sared, Elon e Jaelel.14 ܘܒܢ̈ܝ ܙܒܘܠܘܢ. ܣܕܪ ܘܐܠܘܢ ܘܢܚܠܐܝܠ.
15 Estes são os filhas de Lia, que ela gerou na Mesopotâmia da Síria, com Dina, sua filha. Os seus filhos e filhas (eram), ao todo, trinta e três.15 ܗܠܝܢ ܒܢ̈ܝܗ̇ ܕܠܝܐ ܕܝܠ̣ܕܬ ܠܝܥܩܘܒ ܒܦܕܢ ܕܐܪܡ. ܘܠܕܝܢ̣ܐ ܒܪܬܗ. ܟܘܠ ܢܦܫ̈ܬܐ ܕܒܢ̈ܘܗܝ ܘܕܒܢ̈ܬܗ. ܬܠܬܝܢ ܘܬܠܬ.
16 Os filhos de Gad (eram) Sefion, Hagi, Suni, Esebon, Heri, Arodi, e Arel.16 ܘܒܢ̈ܝ ܓܕ. ܨܦܝܘܢ ܘܚܓܝ. ܘܫܘܢܝ ܘܐܨܒܥܘܢ. ܘܥܕܝ ܘܐܪܘܕ ܘܐܕܪܝ.
17 Os filhos de Aser (eram) Jame, Jesua Jessui e Béria, e também Sara, irmã deles. Os filhos de Béria (eram) Heber e Melquiel.17 ܘܒܢ̈ܝ ܐܫܝܪ. ܝܡܢܐ ܘܝܫܘܐ . ܘܝܫܘܝ ܘܒܪܝܥܐ. ܘܣܪܚ ܚܬܗܘܢ. ܘܒܢ̈ܝ ܒܪܝܥܐ. ܚܒ̇ܪ ܘܡܠܟܝܠ.
18 Estes são os filhos de Zélfa, (a criada) que Labão tinha dado a sua filha Lia; ela os deu à luz a Jacob: (ao todo) dezasseis pessoas.18 ܗܠܝܢ ܒܢ̈ܝܗ̇ ܕܙܠܦܐ ܕܝܗ̣ܒ ܠܒܢ ܠܠܝܐ ܒܪܬܗ. ܘܝܠ̣ܕܬ ܗܠܝܢ ܠܝܥܩܘܒ. ܢܦܫ̈ܬܐ ܫܬܬܥܣܪ̈ܐ.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacob, (eram) José e Benjamim.19 ܘܒܢ̈ܝܗ̇ ܕܪܚܝܠ ܐܢܬܬܗ ܕܝܥܩܘܒ. ܝܘܣܦ ܘܒܢܝܡܝܢ.
20 A José, na terra do Egito, nasceram os filhos Manassés e Efraim, que lhe deu à luz Aseneth, filha de Putifar, sacerdote de Heliópolis.20 ܘܐܬܝܠܕܘ ܠܝܘܣܦ ܒܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. ܕܝܠ̣ܕܬ ܠܗ ܐܣܝܬ ܒܪܬ ܦܘܛܝܦܪܥ ܟܘܡܪܐ ܕܐܘܢ ܠܡܢܫܐ ܘܠܐܦܪܝܡ.
21 Os filhos de Benjamim (eram) Bela, Becor, Asbel, Gera, Naaman, Equi, Ros, Mofim, Ofim e Ared.21 ܘܒܢ̈ܝ ܒܢܝܡܝܢ. ܒ̇ܠܥ ܘܐܟܒܪ ܘܐܫܟܠ ܘܓ̣ܪܐ. ܘܢܥܡܢ ܘܐܚܝ ܘܐܪܘܫ. ܘܡܦܝܡ ܘܚܦܝܡ ܘܐܕܪ.
22 Estes são os filhos que Raquel deu à luz a Jacob: ao todo catorze pessoas.22 ܗܠܝܢ ܒܢ̈ܝܗ̇ ܕܪܚܝܠ. ܕܝܠ̣ܕܬ ܠܝܥܩܘܒ. ܢܦܫ̈ܬܐ ܐܪܒܥܣܪܐ.
23 Filhos de Dan: Husim.23 ܘܒܢ̈ܝ ܕܢ. ܚܘܫܝܡ.
24 Os filhos de Neftali (eram) Jasiel, Guni, Jeser e Salem.24 ܘܒܢ̈ܝ ܢܦܬܠܝ. ܢܚܨܐܝܠ ܘܓܘܢܝ. ܘܚ̇ܨܪ ܘܫܠܝܡ.
25 Estes são os filhos de Bala, que Labão tinha dado a sua filha Raquel; ela os deu à luz a Jacob: ao todo sete pessoas.25 ܗܠܝܢ ܒܢܝ̈ܗ̇ ܕܒܠܗܐ ܕܝܗ̣ܒ ܠܒܢ ܠܪܚܝܠ ܒܪܬܗ. ܘܝܠ̣ܕܬ ܗܠܝܢ ܠܝܥܩܘܒ. ܟܘܠ ܢܦܫ̈ܬܐ ܫܒܥ.
26 Todas as pessoas que entraram com Jacob no Egito, e que descendiam dele, não contando com as mulheres de seus filhos, eram sessenta e seis.26 ܟܠܗܝܢ ܢܦܫ̈ܬܐ ܕܥܠ ܥܡ ܝܥܩܘܒ ܠܡܨܪܝܢ. ܕܢܦ̣ܩ ܡܢ ܚܨܗ. ܣܛܪ ܡܢ ܢܫ̈ܐ ܕܒܢ̈ܘܗܝ ܕܝܥܩܘܒ. ܟܠ ܢܦܫ̈ܬܐ ܫܬܝܢ ܘܫܬ.
27 Os filhos de José, que lhe tinham nascido no Egito, eram dois. Todas as pessoas da casa de Jacob, que entraram no Egito, foram setenta.27 ܘܒܢ̈ܝ ܝܘܣܦ ܕܐܬܝܠܕܘ ܠܗ ܒܡܨܪܝܢ. ܢܦܫ̈ܬܐ ܬܪ̈ܬܝܢ. ܟܠܗܝܢ ܢܦܫ̈ܬܐ ܕܒܝܬ ܝܥܩܘܒ ܕܥܠ ܠܡܨܪܝܢ ܫܒܥܝܢ.
28 (Jacob) enviou Judá adiante de si a José, para o avisar que lhe saísse ao encontro em Gessen.28 ܘܠܝܗܘܕܐ ܫܕܪ ܩܕܡܘܗܝ ܠܘܬ ܝܘܣܦ. ܠܡܬܚܙܝܘ ܩܕܡܘܗܝ ܠܓܫܢ. ܘܐܬܐ ܠܐܪܥܐ ܕܓܫܢ.
29 Quando chegou, José tendo mandado aparelhar o seu coche, foi ao encontro de seu pai no mesmo lugar, e, quando o viu, lançou-se ao seu pescoço, e, abraçando-o, chorou.29 ܘܦܓ̇ܕ ܝܘܣܦ ܡܪ̈ܟܒܬܗ. ܘܣ̣ܠܩ ܠܐܘܪܥܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܐܒܘܗܝ ܠܓܫܢ. ܘܐܬܚܙܝ ܠܗ ܘܢܦ̣ܠ ܥܠ ܨܘܪܗ. ܘܒܟ̣ܐ ܥܠ ܨܘܪܗ ܬܘܒ.
30 O pai disse a José: Agora morrerei contente, porque vi a tua face e tu vives ainda.30 ܘܐܡ̣ܪ ܐܝܣܪܝܠ ܠܝܘܣܦ. ܐܡܘܬ ܡܟܝܠ ܡܢ ܒܬܪ ܕܚ̇ܙܝܬ ܐ̈ܦܝܟ ܒܪܝ. ܕܥܕܟܝܠ ܚܝ ܐܢܬ.
31 (José), porém disse a seus irmãos e a toda a família de seu pai: Irei levar a nova a Faraó e lhe direi: Meus irmãos e toda a família de meu pai, que estavam na terra de Canaan, vieram para mim.31 ܘܐܡ̣ܪ ܝܘܣܦ ܠܐ̈ܚܘܗܝ ܘܠܒܝܬ ܐܒܘܗܝ. ܐܣܩ ܐܚܘܐ ܠܦܪܥܘܢ ܘܐܡ̣ܪ ܠܗ. ܐܚ̈ܝ ܘܒܝܬ ܐܒܝ ܕܒܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢ. ܐܬܘ ܠܘܬܝ.
32 São homens pastores de ovelhas, que se ocupam em apascentar rebanhos: trouxeram consigo o seu gado e os rebanhos, e tudo o que podiam ter.32 ܘܓܒܪ̈ܐ ܪ̈ܥܝܝ ܥܢܐ ܐܢܘܢ. ܡܛܠ ܕܓܒܪ̈ܐ ܩܢܝ̈ܝ ܩܢܝܢܐ ܐܢܘܢ ܘܥܢܗܘܢ ܘܬܘܪ̈ܝܗܘܢ ܘܟܠ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܐܝܬܝܘ.
33 Quando (Faraó) vos chamar e vos disser: Que ocupação é a vossa?33 ܘܟܕ ܢܩܪܝܟܘܢ ܦܪܥܘܢ ܘܢܐܡܪ ܠܟܘܢ . ܡܢܘ ܥܒܕܟܘܢ.
34 Responder-lhes-eis: Nós, teus servos, somos proprietários de gado, desde a nossa infância até ao presente, assim nós, como nossos país. Direis isto, para poderdes habitar na terra de Gessen, porque os Egípcios detestam todos os pastores.34 ܐܡܪܘ ܠܗ . ܡܪ̈ܝ ܩܢܝܢܐ ܗܘܘ ܥܒ̣̈ܕܝܟ ܡܢ ܛܠܝܘܬܗܘܢ ܘܥܕܡܐ ܠܗܫܐ. ܘܐܦ ܚܢܢ ܘܐܦ ܐܒ̈ܗܝܢ ܡܛܠ ܕܬܬܒܘܢ ܒܐܪܥܐ ܕܓܫܢ. ܡܛܠ ܕܡܣܠܝܢ ܐܢܘܢ ܠܡܨܪ̈ܝܐ ܟܠ ܪ̈ܥܝܝ ܥܢܐ.