SCRUTATIO

Mercoledi, 8 luglio 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Genesis 46


font
Biblia Matos SoaresBIBLES DES PEUPLES
1 Partiu, pois, Israel com tudo o que possuía foi ao poço do juramento. Tendo imolado aí vítimas ao Deus de seu pai Isaac,1 Israël partit donc avec tout ce qu’il possédait, et il arriva à Bersabée où il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.
2 ouviu-o numa visão de noite, que o chamava e lhe dizia: Jacob, Jacob! Ao qual ele respondeu: Eis-me aqui.2 Durant la nuit, Dieu parla à Israël dans une vision: “Jacob! Jacob!” lui dit-il. Il répondit: “Me voici!”
3 Deus disse-lhe: Eu sou o Deus fortíssimo de teu pai; não temas, vai para o Egito, porque eu te farei ser uma grande nação.3 Dieu lui dit: “Je suis le Dieu de ton père! Ne crains pas de descendre en Égypte, car je ferai de toi une grande nation.
4 Eu irei para lá contigo e te reconduzirei de lá quando voltares: e José porá as suas mãos sobre os teus olhos.4 Je descendrai avec toi en Égypte et je t’en ferai remonter. Et c’est Joseph qui te fermera les yeux.”
5 Jacob partiu do poço do juramento, e seus filhos colocaram-no com seus meninos e suas mulheres sobre os carros que Faraó tinha mandado para o transportar,5 Jacob quitta donc Bersabée et les fils d’Israël transportèrent leur père Jacob avec leurs petits enfants et leurs femmes, sur les chariots que Pharaon avait envoyés pour les transporter.
6 com tudo o que ele possuía na terra de Canaan, e foi para o Egito com toda a sua família,6 Ils prirent leurs troupeaux et tout ce qu’ils avaient amassé au pays de Canaan, et c’est ainsi que Jacob et toute sa famille avec lui entrèrent en Égypte.
7 com seus filhos, netos e filhas, e toda a sua descendência juntamente.7 Il emmena toute sa descendance en Égypte: ses fils et ses filles avec tous leurs enfants.
8 Eis os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egito, quando ele para lá foi com seus filhos. O primogénito (era) Ruben.8 Voici les noms des fils d’Israël qui entrèrent en Égypte, c’est-à-dire Jacob et sa descendance: Premier-né de Jacob: Ruben.
9 Os filhos de Ruben (eram) Henoch, Fallu, Hesron e Carmi.9 Fils de Ruben: Hénok, Pallu, Hesron, Karmi.
10 Os filhos de Simeão (eram) Jamuel, Jarnin, Aod, Jaquin, Soar e Saul, filho duma Cananeia.10 Fils de Siméon: Yémouel, Yamin, Ohad, Yakin, Sokar, et Chaoul, le fils de la Cananéenne.
11 Os filhos de Levi (eram) Gerson Caath e Merari.11 Fils de Lévi: Guerchon, Kahat, Mérari.
12 Os filhos de Judá (eram) Her, Onan, Sela, Farés e Zara: mas Her e Onan morreram na terra de Canaan. A Farés nasceram as filhas Hesron e Hamul.12 Fils de Juda: Er, Onan, Chéla, Pérès et Zérah. Er et Onan moururent au pays de Canaan. Quant aux fils de Pérès, ce sont: Hesron et Hamoul.
13 Os filhos de Issacar (eram) Tola, Fua, Job e Semron.13 Fils d’Issacar: Tola, Pouvva, Yachoub et Chimron.
14 Os filhos de Zabulon (eram) Sared, Elon e Jaelel.14 Fils de Zabulon: Séred, Élon, Yakhléel.
15 Estes são os filhas de Lia, que ela gerou na Mesopotâmia da Síria, com Dina, sua filha. Os seus filhos e filhas (eram), ao todo, trinta e três.15 Voilà les fils que Léa donna à Jacob, à Paddân-Aram, ainsi que sa fille Dinah. Ses fils et ses filles étaient 33 personnes au total.
16 Os filhos de Gad (eram) Sefion, Hagi, Suni, Esebon, Heri, Arodi, e Arel.16 Fils de Gad: Sifion, Haggi, Chouni, Esbon, Éri, Arodi, Aréli.
17 Os filhos de Aser (eram) Jame, Jesua Jessui e Béria, e também Sara, irmã deles. Os filhos de Béria (eram) Heber e Melquiel.17 Fils d’Asher: Yimna, Yichva, Yichvi, Béria et Sérah, leur sœur. Fils de Béria: Héber et Malkiel.
18 Estes são os filhos de Zélfa, (a criada) que Labão tinha dado a sua filha Lia; ela os deu à luz a Jacob: (ao todo) dezasseis pessoas.18 Ce sont là les fils que Zilpa avait donnés à Jacob. Au total: 16 personnes. Zilpa était l’esclave que Laban avait donnée à sa fille Léa.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacob, (eram) José e Benjamim.19 Fils de Rachel, femme de Jacob: Joseph et Benjamin.
20 A José, na terra do Egito, nasceram os filhos Manassés e Efraim, que lhe deu à luz Aseneth, filha de Putifar, sacerdote de Heliópolis.20 En Égypte, Asnat, fille de Poti-Phéra, prêtre d’On, donna à Joseph deux fils: Manassé et Éphraïm.
21 Os filhos de Benjamim (eram) Bela, Becor, Asbel, Gera, Naaman, Equi, Ros, Mofim, Ofim e Ared.21 Fils de Benjamin: Béla, Béker, Achbel, Guéra, Naaman, Ékhi, Roch, Moupim, Houpim et Ard.
22 Estes são os filhos que Raquel deu à luz a Jacob: ao todo catorze pessoas.22 Voilà les fils que Rachel donna à Jacob. Au total: 14 personnes.
23 Filhos de Dan: Husim.23 Fils de Dan: Houchim.
24 Os filhos de Neftali (eram) Jasiel, Guni, Jeser e Salem.24 Fils de Nephtali: Yakhséel, Gouni, Yéser et Chillem.
25 Estes são os filhos de Bala, que Labão tinha dado a sua filha Raquel; ela os deu à luz a Jacob: ao todo sete pessoas.25 Ce sont là les fils que Bila avait donnés à Jacob. Au total: 7 personnes. Bila était la servante que Laban avait donnée à sa fille Rachel.
26 Todas as pessoas que entraram com Jacob no Egito, e que descendiam dele, não contando com as mulheres de seus filhos, eram sessenta e seis.26 Le total des personnes qui entrèrent en Égypte avec Jacob, tous de sa descendance, sans compter les femmes des fils de Jacob, était de 66. C’est le total des personnes.
27 Os filhos de José, que lhe tinham nascido no Egito, eram dois. Todas as pessoas da casa de Jacob, que entraram no Egito, foram setenta.27 Quant aux fils que Joseph eut en Égypte, ils étaient deux; le total des personnes de la maison de Jacob qui s’installèrent en Égypte était donc de 70.
28 (Jacob) enviou Judá adiante de si a José, para o avisar que lhe saísse ao encontro em Gessen.28 Avant d’entrer dans le pays de Gossen, Jacob envoya devant lui Juda à la rencontre de Joseph pour le prévenir de son arrivée au pays de Gossen.
29 Quando chegou, José tendo mandado aparelhar o seu coche, foi ao encontro de seu pai no mesmo lugar, e, quando o viu, lançou-se ao seu pescoço, e, abraçando-o, chorou.29 Joseph attela son char et partit à la rencontre d’Israël, son père, en Gossen. Il se présenta devant lui, se jeta à son cou et pleura longuement dans ses bras.
30 O pai disse a José: Agora morrerei contente, porque vi a tua face e tu vives ainda.30 Israël dit à Joseph: Maintenant je peux mourir, car j’ai revu ton visage et je sais que tu es en vie.”
31 (José), porém disse a seus irmãos e a toda a família de seu pai: Irei levar a nova a Faraó e lhe direi: Meus irmãos e toda a família de meu pai, que estavam na terra de Canaan, vieram para mim.31 Joseph dit à ses frères et à la famille de son père: “Je m’en vais avertir le Pharaon. Je lui dirai: Mes frères et la famille de mon père qui étaient en Canaan sont venus me rejoindre.
32 São homens pastores de ovelhas, que se ocupam em apascentar rebanhos: trouxeram consigo o seu gado e os rebanhos, e tudo o que podiam ter.32 Ces hommes sont des bergers de petit bétail, ils sont éleveurs de troupeaux. Ils ont amené leur petit bétail et leur gros bétail, ainsi que tout ce qu’ils possédaient.
33 Quando (Faraó) vos chamar e vos disser: Que ocupação é a vossa?33 Lorsque le Pharaon vous appellera et vous dira: Que faisiez-vous?
34 Responder-lhes-eis: Nós, teus servos, somos proprietários de gado, desde a nossa infância até ao presente, assim nós, como nossos país. Direis isto, para poderdes habitar na terra de Gessen, porque os Egípcios detestam todos os pastores.34 vous répondrez: Tes serviteurs ont été éleveurs de bêtes depuis leur jeunesse jusqu’à ce jour. C’est ce que nous faisons, comme le faisaient nos pères.
35 Ainsi vous pourrez rester dans le pays de Gossen, car les bergers sont méprisés dans toute l’Égypte.”