Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Siracide 33


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 Le malheur ne recherche pas celui qui craint le Seigneur; s’il connaît l’épreuve il en sera racheté.1 Chi teme il Signore non incontrerà il male, ma dopo la prova sarà liberato.
2 L’homme sage ne déteste pas la Loi, celui qui ne la suit qu’en apparence est comme un bateau dans la tempête.2 L'uomo saggio non odia la legge, ma chi finge con essa è come mare in tempesta.
3 L’homme intelligent met sa confiance dans la Loi; pour lui la Loi est digne de foi comme une réponse divine.3 L'uomo ragionevole confida nella Parola, accoglie la legge come responso di un oracolo.
4 Prépare ton discours et tu seras écouté: fais une bonne synthèse, et ensuite parle.4 Prepara la tua parola perché sia ascoltata, ripensa alla tua istruzione e poi rispondi.
5 Les sentiments du sot sont comme une roue de chariot, ses raisonnements font la girouette.5 Ruota di carro i sentimenti dello stolto e asse che gira è il suo pensiero.
6 Un ami moqueur est comme un étalon excité, il hennit sous n’importe quel cavalier.6 L'amico derisore è come uno stallone che nitrisce sotto chiunque lo cavalca.
7 Pourquoi tel jour est-il plus important qu’un autre, puisque tous les jours reçoivent la lumière du soleil?7 Perché un giorno è superiore a un altro, anche se la loro luce viene dal sole?
8 Une décision du Seigneur les a faits différents, lui qui a disposé les fêtes et les saisons.8 Sono stati distinti dalla mente del Signore che ha diversificato stagioni e feste.
9 Il a élevé et sanctifié certains d’entre eux; les autres il les a pris pour faire nombre.9 Alcuni giorni ha scelto per santificarli, gli altri li destina solo a far numero.
10 Les hommes aussi sont tous tirés du sol, et c’est de la terre qu’Adam fut formé.10 Anche gli uomini vengon tutti dal fango, e Adamo fu creato dalla terra;
11 Le Seigneur pourtant, dans sa sagesse universelle, les a séparés, les plaçant sur des chemins différents.11 ma il Signore li ha distinti con grande sapienza e ha diversificato le loro vie.
12 Il a béni et exalté certains d’entre eux, il les a consacrés et pris à son service; d’autres, il les a maudits et abaissés, il leur a fait perdre leur place.12 Alcuni li ha benedetti ed elevati, alcuni li ha santificati e avvicinati a sé; altri li ha maledetti e umiliati, li ha rovesciati dalla loro posizione.
13 Comme la glaise est dans la main du potier qui la modèle à son goût, ainsi les hommes sont dans la main de celui qui les a faits: il traite chacun comme il le juge bon.13 Com'è la creta nelle mani del vasaio che può plasmarla a suo piacimento, così son gli uomini in mano al loro Creatore che dà a ciascuno secondo la sua decisione.
14 D’un côté le mal, de l’autre le bien; d’un côté la mort, de l’autre la vie: et de même le pécheur face au fidèle.14 Davanti al male c'è il bene e davanti alla morte la vita, così davanti all'uomo pio c'è il peccatore.
15 Regarde d’ailleurs toutes les œuvres du Très-Haut; elles vont par deux, l’une s’opposant à l’autre.15 Guarda così a tutte le opere dell'Altissimo, due a due, l'una davanti all'altra.
16 Quant à moi, j’ai veillé après tous les autres, semblable à celui qui grappille derrière les vendangeurs.16 Io sono venuto per ultimo, come chi racimola dopo la vendemmia.
17 Mais par la bénédiction du Seigneur je suis arrivé en tête et j’ai rempli de grappes le pressoir.17 Ho fatto presto, con la benedizione del Signore, e ho riempito il tino come chi vendemmia.
18 Comprenez que je n’ai pas peiné pour moi seul, mais pour tous ceux qui cherchent le savoir.18 Vedete che non ho faticato per me solo ma per tutti quelli che cercano l'istruzione.
19 Écoutez-moi donc, grands du peuple; prêtez l’oreille, vous qui présidez l’assemblée!19 Ascoltatemi, o grandi del popolo, e quanti dirigete l'assemblea, udite.
20 Ni à ton fils, ni à ta femme, ou à ton frère ou ton ami: à aucun ne donne pouvoir sur toi durant ta vie! Ne donne pas tes biens à un autre; tu pourrais le regretter et devoir les redemander.20 Al figlio e alla moglie, al fratello e all'amico non dar potere su di te, finché vivi. Non dare ad altri i tuoi averi, perché, se cambi idea, non debba richiederli.
21 Tant qu’il te reste un souffle de vie, ne livre à personne ta liberté.21 Finché vivi e c'è in te respiro, non cedere i tuoi averi a nessuno.
22 Il vaut mieux que tes enfants dépendent de toi plutôt que d’avoir toi-même à les supplier.22 E' meglio infatti che i figli chiedano a te che non esser tu ad attendere dalle loro mani.
23 Garde la responsabilité de tout ce que tu fais, ne permets pas que d’autres tachent ta réputation.23 In tutte le opere mantieni la superiorità, non esporre al biasimo la tua dignità.
24 Au jour qui conclura les jours de ta vie, quand sera venue l’heure de ta fin, alors tu répartiras l’héritage.24 Quando finiranno i giorni della vita, solo al momento della morte, fa' il testamento.
25 Pour l’âne: le fourrage, le bâton et les fardeaux; pour le serviteur: le pain, les corrections et le travail.25 Fieno, bastone e carichi per l'asino, pane, disciplina e lavoro per lo schiavo.
26 Travaille sur ton esclave et tu auras la paix; relâche-lui la bride et il voudra la liberté.26 Se lo fai lavorare con rigore, starai in pace, se risparmi le sue mani, cercherà la libertà.
27 Le joug et le licol font plier le cou; pour le mauvais serviteur, les châtiments et les chaînes.27 Giogo e bardatura piegano il collo, corde e torture lo schiavo svogliato.
28 Mets-le au travail, qu’il ne reste pas oisif, car l’oisiveté enseigne le mal.28 Mandalo a lavorare perché non resti ozioso, l'ozio infatti insegna molti disordini.
29 Fais-le travailler selon sa capacité, et s’il n’obéit pas mets-lui des fers aux pieds.29 Mettilo a lavorare perché questo è il suo dovere, se non obbedisce, opprimilo con i ceppi.
30 Mais ne sois trop exigeant envers personne, ne fais rien sans discernement.30 Ma non esagerare con nessun uomo, e non far nulla contro il diritto.
31 Si tu as un domestique, qu’il soit comme un autre toi-même, puisque tu l’as acquis par le sang.31 Se hai uno schiavo, sia come te, perché l'hai comprato a prezzo di sangue.
32 Si tu as un domestique, traite-le comme un frère, puisque tu as besoin de lui comme de toi.32 Se hai uno schiavo, trattalo da fratello, perché ti necessita come la tua vita.
33 Si tu le maltraites et qu’il prenne la fuite, où iras-tu le chercher?33 Se, maltrattato, fugge e t'abbandona, in quale via lo cercherai?