Siracide 33
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Le malheur ne recherche pas celui qui craint le Seigneur; s’il connaît l’épreuve il en sera racheté. | 1 Timenti Dominum non occurrent mala, sed in tentatione Deus illum iterum conservabit et liberabit a malis. |
2 L’homme sage ne déteste pas la Loi, celui qui ne la suit qu’en apparence est comme un bateau dans la tempête. | 2 Sapiens non odit mandata et iustitias et non illidetur quasi in procella navis. |
3 L’homme intelligent met sa confiance dans la Loi; pour lui la Loi est digne de foi comme une réponse divine. | 3 Homo sensatus credit verbo Dei, et lex illi fidelis sicut qui interrogationem manifestat. |
4 Prépare ton discours et tu seras écouté: fais une bonne synthèse, et ensuite parle. | 4 Para verba et sic deprecatus exaudieris et conservabis disciplinam et tunc respondebis. |
5 Les sentiments du sot sont comme une roue de chariot, ses raisonnements font la girouette. | 5 Praecordia fatui quasi rota carri, et quasi axis versatilis cogitatus illius. |
6 Un ami moqueur est comme un étalon excité, il hennit sous n’importe quel cavalier. | 6 Equus admissarius, sic et amicus subsannator: sub omni suprasedente hinnit. |
7 Pourquoi tel jour est-il plus important qu’un autre, puisque tous les jours reçoivent la lumière du soleil? | 7 Quare dies diem superat, si omnis lux anni a sole? |
8 Une décision du Seigneur les a faits différents, lui qui a disposé les fêtes et les saisons. | 8 A Domini scientia separati sunt, |
9 Il a élevé et sanctifié certains d’entre eux; les autres il les a pris pour faire nombre. | 9 et immutavit tempora et dies festos ipsorum. |
10 Les hommes aussi sont tous tirés du sol, et c’est de la terre qu’Adam fut formé. | 10 Ex ipsis exaltavit et magnificavit Deus et ex ipsis posuit in numerum dierum. Et omnes homines de solo, et ex terra creatus est Adam. |
11 Le Seigneur pourtant, dans sa sagesse universelle, les a séparés, les plaçant sur des chemins différents. | 11 In multitudine disciplinae Dominus separavit eos et immutavit vias eorum: |
12 Il a béni et exalté certains d’entre eux, il les a consacrés et pris à son service; d’autres, il les a maudits et abaissés, il leur a fait perdre leur place. | 12 ex ipsis benedixit et exaltavit et ex ipsis sanctificavit et ad se applicavit; ex ipsis maledixit et humiliavit et convertit illos a statione ipsorum. |
13 Comme la glaise est dans la main du potier qui la modèle à son goût, ainsi les hommes sont dans la main de celui qui les a faits: il traite chacun comme il le juge bon. | 13 Quasi lutum figuli in manu ipsius plasmare illud et disponere |
14 D’un côté le mal, de l’autre le bien; d’un côté la mort, de l’autre la vie: et de même le pécheur face au fidèle. | 14 secundum beneplacitum eius, sic homo in manu illius, qui se fecit et reddet illi secundum iudicium suum. |
15 Regarde d’ailleurs toutes les œuvres du Très-Haut; elles vont par deux, l’une s’opposant à l’autre. | 15 Contra malum bonum est, et contra mortem vita; sic et contra virum iustum peccator. Et sic intuere in omnia opera Altissimi, duo et duo, et unum contra unum. |
16 Quant à moi, j’ai veillé après tous les autres, semblable à celui qui grappille derrière les vendangeurs. | 16 Et ego novissimus evigilavi et, quasi qui colligit acinos post vindemiatores, |
17 Mais par la bénédiction du Seigneur je suis arrivé en tête et j’ai rempli de grappes le pressoir. | 17 in benedictione Dei et ipse praecessi et, quasi qui vindemiat, replevi torcular. |
18 Comprenez que je n’ai pas peiné pour moi seul, mais pour tous ceux qui cherchent le savoir. | 18 Respicite quoniam non mihi soli laboravi sed omnibus exquirentibus disciplinam. |
19 Écoutez-moi donc, grands du peuple; prêtez l’oreille, vous qui présidez l’assemblée! | 19 Audite me, magnates populi; et rectores ecclesiae, auribus percipite. |
20 Ni à ton fils, ni à ta femme, ou à ton frère ou ton ami: à aucun ne donne pouvoir sur toi durant ta vie! Ne donne pas tes biens à un autre; tu pourrais le regretter et devoir les redemander. | 20 Filio et mulieri, fratri et amico non des potestatem super te in vita tua; et non dederis alii possessionem tuam, ne forte paeniteat te et depreceris pro illis. |
21 Tant qu’il te reste un souffle de vie, ne livre à personne ta liberté. | 21 Dum adhuc superes et aspiras, non commutes teipsum cum omni carne. |
22 Il vaut mieux que tes enfants dépendent de toi plutôt que d’avoir toi-même à les supplier. | 22 Melius est enim, ut filii tui te rogent, quam te respicere in manus filiorum tuorum. |
23 Garde la responsabilité de tout ce que tu fais, ne permets pas que d’autres tachent ta réputation. | 23 In omnibus operibus tuis praecellens esto, |
24 Au jour qui conclura les jours de ta vie, quand sera venue l’heure de ta fin, alors tu répartiras l’héritage. | 24 ne dederis maculam in gloria tua. In die consummationis dierum vitae tuae et in tempore exitus tui distribue hereditatem tuam. |
25 Pour l’âne: le fourrage, le bâton et les fardeaux; pour le serviteur: le pain, les corrections et le travail. | 25 Cibaria et virga et onus asino, panis et disciplina et opus servo. |
26 Travaille sur ton esclave et tu auras la paix; relâche-lui la bride et il voudra la liberté. | 26 Operare per servum et invenies requiem; laxa manus illi, et quaeret libertatem. |
27 Le joug et le licol font plier le cou; pour le mauvais serviteur, les châtiments et les chaînes. | 27 Iugum et lorum curvant collum, et servum inclinant operationes assiduae. |
28 Mets-le au travail, qu’il ne reste pas oisif, car l’oisiveté enseigne le mal. | 28 Servo malevolo tortura et compedes, mitte illum in operationem, ne vacet: |
29 Fais-le travailler selon sa capacité, et s’il n’obéit pas mets-lui des fers aux pieds. | 29 multam enim malitiam docuit otiositas. |
30 Mais ne sois trop exigeant envers personne, ne fais rien sans discernement. | 30 In opera constitue eum, sic enim condecet illum; quod si non obaudierit, curva illum compedibus, sed non immoderate in omnem carnem; verum sine iudicio nihil facias grave. |
31 Si tu as un domestique, qu’il soit comme un autre toi-même, puisque tu l’as acquis par le sang. | 31 Si est tibi servus unicus, sit tibi quasi anima tua, quoniam sicut te indigebis illo. Si est tibi servus unicus, quasi fratrem sic eum tracta, ne in sanguinem animae tuae irascaris. |
32 Si tu as un domestique, traite-le comme un frère, puisque tu as besoin de lui comme de toi. | 32 Si laeseris eum iniuste, in fugam convertetur; |
33 Si tu le maltraites et qu’il prenne la fuite, où iras-tu le chercher? | 33 et, si surgens discesserit, in qua via quaeras illum, nescis. |