Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Siracide 33


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 Le malheur ne recherche pas celui qui craint le Seigneur; s’il connaît l’épreuve il en sera racheté.1 Timenti Dominum non occurrent mala,
sed in tentatione Deus illum iterum conservabit et liberabit a malis.
2 L’homme sage ne déteste pas la Loi, celui qui ne la suit qu’en apparence est comme un bateau dans la tempête.2 Sapiens non odit mandata et iustitias
et non illidetur quasi in procella navis.
3 L’homme intelligent met sa confiance dans la Loi; pour lui la Loi est digne de foi comme une réponse divine.3 Homo sensatus credit verbo Dei,
et lex illi fidelis sicut qui interrogationem manifestat.
4 Prépare ton discours et tu seras écouté: fais une bonne synthèse, et ensuite parle.4 Para verba et sic deprecatus exaudieris
et conservabis disciplinam et tunc respondebis.
5 Les sentiments du sot sont comme une roue de chariot, ses raisonnements font la girouette.5 Praecordia fatui quasi rota carri,
et quasi axis versatilis cogitatus illius.
6 Un ami moqueur est comme un étalon excité, il hennit sous n’importe quel cavalier.6 Equus admissarius, sic et amicus subsannator:
sub omni suprasedente hinnit.
7 Pourquoi tel jour est-il plus important qu’un autre, puisque tous les jours reçoivent la lumière du soleil?7 Quare dies diem superat,
si omnis lux anni a sole?
8 Une décision du Seigneur les a faits différents, lui qui a disposé les fêtes et les saisons.8 A Domini scientia separati sunt,
9 Il a élevé et sanctifié certains d’entre eux; les autres il les a pris pour faire nombre.9 et immutavit tempora et dies festos ipsorum.
10 Les hommes aussi sont tous tirés du sol, et c’est de la terre qu’Adam fut formé.10 Ex ipsis exaltavit et magnificavit Deus
et ex ipsis posuit in numerum dierum.
Et omnes homines de solo,
et ex terra creatus est Adam.
11 Le Seigneur pourtant, dans sa sagesse universelle, les a séparés, les plaçant sur des chemins différents.11 In multitudine disciplinae Dominus separavit eos
et immutavit vias eorum:
12 Il a béni et exalté certains d’entre eux, il les a consacrés et pris à son service; d’autres, il les a maudits et abaissés, il leur a fait perdre leur place.12 ex ipsis benedixit et exaltavit
et ex ipsis sanctificavit et ad se applicavit;
ex ipsis maledixit et humiliavit
et convertit illos a statione ipsorum.
13 Comme la glaise est dans la main du potier qui la modèle à son goût, ainsi les hommes sont dans la main de celui qui les a faits: il traite chacun comme il le juge bon.13 Quasi lutum figuli in manu ipsius
plasmare illud et disponere
14 D’un côté le mal, de l’autre le bien; d’un côté la mort, de l’autre la vie: et de même le pécheur face au fidèle.14 secundum beneplacitum eius,
sic homo in manu illius, qui se fecit
et reddet illi secundum iudicium suum.
15 Regarde d’ailleurs toutes les œuvres du Très-Haut; elles vont par deux, l’une s’opposant à l’autre.15 Contra malum bonum est,
et contra mortem vita;
sic et contra virum iustum peccator.
Et sic intuere in omnia opera Altissimi,
duo et duo, et unum contra unum.
16 Quant à moi, j’ai veillé après tous les autres, semblable à celui qui grappille derrière les vendangeurs.16 Et ego novissimus evigilavi
et, quasi qui colligit acinos post vindemiatores,
17 Mais par la bénédiction du Seigneur je suis arrivé en tête et j’ai rempli de grappes le pressoir.17 in benedictione Dei et ipse praecessi
et, quasi qui vindemiat, replevi torcular.
18 Comprenez que je n’ai pas peiné pour moi seul, mais pour tous ceux qui cherchent le savoir.18 Respicite quoniam non mihi soli laboravi
sed omnibus exquirentibus disciplinam.
19 Écoutez-moi donc, grands du peuple; prêtez l’oreille, vous qui présidez l’assemblée!19 Audite me, magnates populi;
et rectores ecclesiae, auribus percipite.
20 Ni à ton fils, ni à ta femme, ou à ton frère ou ton ami: à aucun ne donne pouvoir sur toi durant ta vie! Ne donne pas tes biens à un autre; tu pourrais le regretter et devoir les redemander.20 Filio et mulieri, fratri et amico
non des potestatem super te in vita tua;
et non dederis alii possessionem tuam,
ne forte paeniteat te et depreceris pro illis.
21 Tant qu’il te reste un souffle de vie, ne livre à personne ta liberté.21 Dum adhuc superes et aspiras,
non commutes teipsum cum omni carne.
22 Il vaut mieux que tes enfants dépendent de toi plutôt que d’avoir toi-même à les supplier.22 Melius est enim, ut filii tui te rogent,
quam te respicere in manus filiorum tuorum.
23 Garde la responsabilité de tout ce que tu fais, ne permets pas que d’autres tachent ta réputation.23 In omnibus operibus tuis praecellens esto,
24 Au jour qui conclura les jours de ta vie, quand sera venue l’heure de ta fin, alors tu répartiras l’héritage.24 ne dederis maculam in gloria tua.
In die consummationis dierum vitae tuae
et in tempore exitus tui distribue hereditatem tuam.
25 Pour l’âne: le fourrage, le bâton et les fardeaux; pour le serviteur: le pain, les corrections et le travail.25 Cibaria et virga et onus asino,
panis et disciplina et opus servo.
26 Travaille sur ton esclave et tu auras la paix; relâche-lui la bride et il voudra la liberté.26 Operare per servum et invenies requiem;
laxa manus illi, et quaeret libertatem.
27 Le joug et le licol font plier le cou; pour le mauvais serviteur, les châtiments et les chaînes.27 Iugum et lorum curvant collum,
et servum inclinant operationes assiduae.
28 Mets-le au travail, qu’il ne reste pas oisif, car l’oisiveté enseigne le mal.28 Servo malevolo tortura et compedes,
mitte illum in operationem, ne vacet:
29 Fais-le travailler selon sa capacité, et s’il n’obéit pas mets-lui des fers aux pieds.29 multam enim malitiam docuit otiositas.
30 Mais ne sois trop exigeant envers personne, ne fais rien sans discernement.30 In opera constitue eum, sic enim condecet illum;
quod si non obaudierit, curva illum compedibus,
sed non immoderate in omnem carnem;
verum sine iudicio nihil facias grave.
31 Si tu as un domestique, qu’il soit comme un autre toi-même, puisque tu l’as acquis par le sang.31 Si est tibi servus unicus, sit tibi quasi anima tua,
quoniam sicut te indigebis illo.
Si est tibi servus unicus, quasi fratrem sic eum tracta,
ne in sanguinem animae tuae irascaris.
32 Si tu as un domestique, traite-le comme un frère, puisque tu as besoin de lui comme de toi.32 Si laeseris eum iniuste, in fugam convertetur;
33 Si tu le maltraites et qu’il prenne la fuite, où iras-tu le chercher?33 et, si surgens discesserit,
in qua via quaeras illum, nescis.