Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Siracide 33


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 Le malheur ne recherche pas celui qui craint le Seigneur; s’il connaît l’épreuve il en sera racheté.1 Al que teme al Señor ningún mal le sucede,
aunque sufra una prueba, se verá librado.
2 L’homme sage ne déteste pas la Loi, celui qui ne la suit qu’en apparence est comme un bateau dans la tempête.2 El varón sabio no aborrece la ley,
mas el que finge observarla es como nave en borrasca.
3 L’homme intelligent met sa confiance dans la Loi; pour lui la Loi est digne de foi comme une réponse divine.3 El hombre inteligente pone su confianza en la ley,
la ley es para él digna de fe como un oráculo.
4 Prépare ton discours et tu seras écouté: fais une bonne synthèse, et ensuite parle.4 Prepara tu discurso, y serás así escuchado,
concentra tu saber y responde.
5 Les sentiments du sot sont comme une roue de chariot, ses raisonnements font la girouette.5 Rueda de carro son las entrañas del necio, como eje que da
vueltas, su razonamiento.
6 Un ami moqueur est comme un étalon excité, il hennit sous n’importe quel cavalier.6 Caballo de remonta, así el amigo burlón,
bajo todo el que lo monta relincha.
7 Pourquoi tel jour est-il plus important qu’un autre, puisque tous les jours reçoivent la lumière du soleil?7 ¿Por qué un día es superior a otro,
si toda la luz de cada día del año viene del sol?
8 Une décision du Seigneur les a faits différents, lui qui a disposé les fêtes et les saisons.8 En la mente del Señor fueron diferenciados,
él hizo distintas estaciones y fiestas.
9 Il a élevé et sanctifié certains d’entre eux; les autres il les a pris pour faire nombre.9 A unos los ensalzó y santificó,
a otros los hizo días ordinarios.
10 Les hommes aussi sont tous tirés du sol, et c’est de la terre qu’Adam fut formé.10 Así todos los hombres vienen del suelo,
de la tierra fue creado Adán.
11 Le Seigneur pourtant, dans sa sagesse universelle, les a séparés, les plaçant sur des chemins différents.11 Con su gran sabiduría los diferenció el Señor,
e hizo distintos sus caminos.
12 Il a béni et exalté certains d’entre eux, il les a consacrés et pris à son service; d’autres, il les a maudits et abaissés, il leur a fait perdre leur place.12 A unos los bendijo y ensalzó,
los santificó y los puso junto a sí;
a otros los maldijo y humilló
y los derribó de su puesto.
13 Comme la glaise est dans la main du potier qui la modèle à son goût, ainsi les hommes sont dans la main de celui qui les a faits: il traite chacun comme il le juge bon.13 Como la arcilla del alfarero está en su mano,
- y todos sus caminos en su voluntad -,
así los hombres en la mano de su Hacedor,
que a cada uno da según su juicio.
14 D’un côté le mal, de l’autre le bien; d’un côté la mort, de l’autre la vie: et de même le pécheur face au fidèle.14 Frente al mal está el bien,
frente a la muerte, la vida.
Así frente al piadoso, el pecador.
15 Regarde d’ailleurs toutes les œuvres du Très-Haut; elles vont par deux, l’une s’opposant à l’autre.15 Fíjate, pues, en todas las obras del Altísimo,
dos a dos, una frente a otra.
16 Quant à moi, j’ai veillé après tous les autres, semblable à celui qui grappille derrière les vendangeurs.16 También yo, el último, me he desvelado,
como quien racima tras de los viñadores.
17 Mais par la bénédiction du Seigneur je suis arrivé en tête et j’ai rempli de grappes le pressoir.17 Por la bendición del Señor me he adelantado,
y como viñador he llenado el lagar.
18 Comprenez que je n’ai pas peiné pour moi seul, mais pour tous ceux qui cherchent le savoir.18 Mirad que no para mí solo me he afanado,
sino para todos los que buscan la instrucción.
19 Écoutez-moi donc, grands du peuple; prêtez l’oreille, vous qui présidez l’assemblée!19 Escuchadme, grandes del pueblo,
jefes de la asamblea, prestad oído.
20 Ni à ton fils, ni à ta femme, ou à ton frère ou ton ami: à aucun ne donne pouvoir sur toi durant ta vie! Ne donne pas tes biens à un autre; tu pourrais le regretter et devoir les redemander.20 A hijo y mujer, a hermano y amigo
no des poder sobre ti en vida tuya.
No des a otros tus riquezas,
no sea que, arrepentido, tengas que suplicar por
ellas.
21 Tant qu’il te reste un souffle de vie, ne livre à personne ta liberté.21 Mientras vivas y haya aliento en ti,
no te enajenes a ti mismo a nadie.
22 Il vaut mieux que tes enfants dépendent de toi plutôt que d’avoir toi-même à les supplier.22 Pues es mejor que tus hijos te pidan,
que no que tengas que mirar a los manos de tus hijos.
23 Garde la responsabilité de tout ce que tu fais, ne permets pas que d’autres tachent ta réputation.23 En todas tus obras muéstrate con dominio,
no pongas mancha en tu gloria.
24 Au jour qui conclura les jours de ta vie, quand sera venue l’heure de ta fin, alors tu répartiras l’héritage.24 Cuando se acaben los días de tu vida,
a la hora de la muerte, reparte tu herencia.
25 Pour l’âne: le fourrage, le bâton et les fardeaux; pour le serviteur: le pain, les corrections et le travail.25 Al asno, forraje, palo y carga,
al criado, pan, instrucción y trabajo.
26 Travaille sur ton esclave et tu auras la paix; relâche-lui la bride et il voudra la liberté.26 Haz trabajar al siervo, y encontrarás descanso,
deja libres sus manos, y buscará la libertad.
27 Le joug et le licol font plier le cou; pour le mauvais serviteur, les châtiments et les chaînes.27 Yugo y riendas doblegan la cerviz,
al mal criado torturas e inquisiciones.
28 Mets-le au travail, qu’il ne reste pas oisif, car l’oisiveté enseigne le mal.28 Mándale trabajar para que no esté ocioso,
que mucho mal enseñó la ociosidad.
29 Fais-le travailler selon sa capacité, et s’il n’obéit pas mets-lui des fers aux pieds.29 Ponle trabajo como le corresponde,
si no obedece, carga sus pies de grillos.
30 Mais ne sois trop exigeant envers personne, ne fais rien sans discernement.30 Pero no te sobrepases con nadie,
no hagas nada sin equidad.
31 Si tu as un domestique, qu’il soit comme un autre toi-même, puisque tu l’as acquis par le sang.31 Si tienes un criado, sea como tú,
porque con sangre lo adquiriste.
32 Si tu as un domestique, traite-le comme un frère, puisque tu as besoin de lui comme de toi.32 Si tienes un criado, trátale como hermano,
porque has menester de él como de ti mismo.
33 Si tu le maltraites et qu’il prenne la fuite, où iras-tu le chercher?33 Si le maltratas, y levantándose, se escapa,
¿por qué camino irás a buscarle?