Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Siracide 33


font
BIBLES DES PEUPLESKING JAMES BIBLE
1 Le malheur ne recherche pas celui qui craint le Seigneur; s’il connaît l’épreuve il en sera racheté.1 There shall no evil happen unto him that feareth the Lord; but in temptation even again he will deliver him.
2 L’homme sage ne déteste pas la Loi, celui qui ne la suit qu’en apparence est comme un bateau dans la tempête.2 A wise man hateth not the law; but he that is an hypocrite therein is as a ship in a storm.
3 L’homme intelligent met sa confiance dans la Loi; pour lui la Loi est digne de foi comme une réponse divine.3 A man of understanding trusteth in the law; and the law is faithful unto him, as an oracle.
4 Prépare ton discours et tu seras écouté: fais une bonne synthèse, et ensuite parle.4 Prepare what to say, and so thou shalt be heard: and bind up instruction, and then make answer.
5 Les sentiments du sot sont comme une roue de chariot, ses raisonnements font la girouette.5 The heart of the foolish is like a cartwheel; and his thoughts are like a rolling axletree.
6 Un ami moqueur est comme un étalon excité, il hennit sous n’importe quel cavalier.6 A stallion horse is as a mocking friend, he neigheth under every one that sitteth upon him.
7 Pourquoi tel jour est-il plus important qu’un autre, puisque tous les jours reçoivent la lumière du soleil?7 Why doth one day excel another, when as all the light of every day in the year is of the sun?
8 Une décision du Seigneur les a faits différents, lui qui a disposé les fêtes et les saisons.8 By the knowledge of the Lord they were distinguished: and he altered seasons and feasts.
9 Il a élevé et sanctifié certains d’entre eux; les autres il les a pris pour faire nombre.9 Some of them hath he made high days, and hallowed them, and some of them hath he made ordinary days.
10 Les hommes aussi sont tous tirés du sol, et c’est de la terre qu’Adam fut formé.10 And all men are from the ground, and Adam was created of earth:
11 Le Seigneur pourtant, dans sa sagesse universelle, les a séparés, les plaçant sur des chemins différents.11 In much knowledge the Lord hath divided them, and made their ways diverse.
12 Il a béni et exalté certains d’entre eux, il les a consacrés et pris à son service; d’autres, il les a maudits et abaissés, il leur a fait perdre leur place.12 Some of them hath he blessed and exalted and some of them he sanctified, and set near himself: but some of them hath he cursed and brought low, and turned out of their places.
13 Comme la glaise est dans la main du potier qui la modèle à son goût, ainsi les hommes sont dans la main de celui qui les a faits: il traite chacun comme il le juge bon.13 As the clay is in the potter's hand, to fashion it at his pleasure: so man is in the hand of him that made him, to render to them as liketh him best.
14 D’un côté le mal, de l’autre le bien; d’un côté la mort, de l’autre la vie: et de même le pécheur face au fidèle.14 Good is set against evil, and life against death: so is the godly against the sinner, and the sinner against the godly.
15 Regarde d’ailleurs toutes les œuvres du Très-Haut; elles vont par deux, l’une s’opposant à l’autre.15 So look upon all the works of the most High; and there are two and two, one against another.
16 Quant à moi, j’ai veillé après tous les autres, semblable à celui qui grappille derrière les vendangeurs.16 I awaked up last of all, as one that gathereth after the grapegatherers: by the blessing of the Lord I profited, and tred my winepress like a gatherer of grapes.
17 Mais par la bénédiction du Seigneur je suis arrivé en tête et j’ai rempli de grappes le pressoir.17 Consider that I laboured not for myself only, but for all them that seek learning.
18 Comprenez que je n’ai pas peiné pour moi seul, mais pour tous ceux qui cherchent le savoir.18 Hear me, O ye great men of the people, and hearken with your ears, ye rulers of the congregation.
19 Écoutez-moi donc, grands du peuple; prêtez l’oreille, vous qui présidez l’assemblée!19 Give not thy son and wife, thy brother and friend, power over thee while thou livest, and give not thy goods to another: lest it repent thee, and thou intreat for the same again.
20 Ni à ton fils, ni à ta femme, ou à ton frère ou ton ami: à aucun ne donne pouvoir sur toi durant ta vie! Ne donne pas tes biens à un autre; tu pourrais le regretter et devoir les redemander.20 As long as thou livest and hast breath in thee, give not thyself over to any.
21 Tant qu’il te reste un souffle de vie, ne livre à personne ta liberté.21 For better it is that thy children should seek to thee, than that thou shouldest stand to their courtesy.
22 Il vaut mieux que tes enfants dépendent de toi plutôt que d’avoir toi-même à les supplier.22 In all thy works keep to thyself the preeminence; leave not a stain in thine honour.
23 Garde la responsabilité de tout ce que tu fais, ne permets pas que d’autres tachent ta réputation.23 At the time when thou shalt end thy days, and finish thy life, distribute thine inheritance.
24 Au jour qui conclura les jours de ta vie, quand sera venue l’heure de ta fin, alors tu répartiras l’héritage.24 Fodder, a wand, and burdens, are for the ass; and bread, correction, and work, for a servant. .
25 Pour l’âne: le fourrage, le bâton et les fardeaux; pour le serviteur: le pain, les corrections et le travail.25 If thou set thy servant to labour, thou shalt find rest: but if thou let him go idle, he shall seek liberty.
26 Travaille sur ton esclave et tu auras la paix; relâche-lui la bride et il voudra la liberté.26 A yoke and a collar do bow the neck: so are tortures and torments for an evil servant.
27 Le joug et le licol font plier le cou; pour le mauvais serviteur, les châtiments et les chaînes.27 Send him to labour, that he be not idle; for idleness teacheth much evil.
28 Mets-le au travail, qu’il ne reste pas oisif, car l’oisiveté enseigne le mal.28 Set him to work, as is fit for him: if he be not obedient, put on more heavy fetters.
29 Fais-le travailler selon sa capacité, et s’il n’obéit pas mets-lui des fers aux pieds.29 But be not excessive toward any; and without discretion do nothing.
30 Mais ne sois trop exigeant envers personne, ne fais rien sans discernement.30 If thou have a servant, let him be unto thee as thyself, because thou hast bought him with a price.
31 Si tu as un domestique, qu’il soit comme un autre toi-même, puisque tu l’as acquis par le sang.31 If thou have a servant, entreat him as a brother: for thou hast need of him, as of thine own soul: if thou entreat him evil, and he run from thee, which way wilt thou go to seek him?
32 Si tu as un domestique, traite-le comme un frère, puisque tu as besoin de lui comme de toi.32 []
33 Si tu le maltraites et qu’il prenne la fuite, où iras-tu le chercher?33 []