Siracide 33
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Le malheur ne recherche pas celui qui craint le Seigneur; s’il connaît l’épreuve il en sera racheté. | 1 Chi teme il Signore non incorre in alcun male, se subisce tentazioni, ne sarà liberato di nuovo. |
2 L’homme sage ne déteste pas la Loi, celui qui ne la suit qu’en apparence est comme un bateau dans la tempête. | 2 Un uomo saggio non detesta la legge, ma l'ipocrita a suo riguardo è come una nave nella tempesta. |
3 L’homme intelligent met sa confiance dans la Loi; pour lui la Loi est digne de foi comme une réponse divine. | 3 L'uomo assennato ha fiducia nella legge, la legge per lui è degna di fede come un oracolo. |
4 Prépare ton discours et tu seras écouté: fais une bonne synthèse, et ensuite parle. | 4 Prepàrati il discorso, così sarai ascoltato; concatena il tuo sapere e poi rispondi. |
5 Les sentiments du sot sont comme une roue de chariot, ses raisonnements font la girouette. | 5 Ruota di carro il sentimento dello stolto, il suo ragionamento è come l'asse che gira. |
6 Un ami moqueur est comme un étalon excité, il hennit sous n’importe quel cavalier. | 6 Come uno stallone è un amico beffardo, nitrisce sotto chiunque lo cavalca. |
7 Pourquoi tel jour est-il plus important qu’un autre, puisque tous les jours reçoivent la lumière du soleil? | 7 Perché un giorno è più importante d'un altro? Eppure la luce di ogni giorno dell'anno viene dal sole. |
8 Une décision du Seigneur les a faits différents, lui qui a disposé les fêtes et les saisons. | 8 Essi sono distinti secondo il pensiero del Signore che ha variato le stagioni e le feste. |
9 Il a élevé et sanctifié certains d’entre eux; les autres il les a pris pour faire nombre. | 9 Alcuni giorni li ha nobilitati e santificati, altri li ha lasciati nel numero dei giorni ordinari. |
10 Les hommes aussi sont tous tirés du sol, et c’est de la terre qu’Adam fut formé. | 10 Anche gli uomini provengono tutti dalla polvere e dalla terra fu creato Adamo. |
11 Le Seigneur pourtant, dans sa sagesse universelle, les a séparés, les plaçant sur des chemins différents. | 11 Ma il Signore li ha distinti nella sua grande sapienza, ha assegnato loro diversi destini. |
12 Il a béni et exalté certains d’entre eux, il les a consacrés et pris à son service; d’autres, il les a maudits et abaissés, il leur a fait perdre leur place. | 12 Alcuni li ha benedetti ed esaltati, altri li ha santificati e avvicinati a sé, altri li ha maledetti e umiliati e li ha scacciati dalle loro posizioni. |
13 Comme la glaise est dans la main du potier qui la modèle à son goût, ainsi les hommes sont dans la main de celui qui les a faits: il traite chacun comme il le juge bon. | 13 Come l'argilla nelle mani del vasaio che la forma a suo piacimento, così gli uomini nelle mani di colui che li ha creati, per retribuirli secondo la sua giustizia. |
14 D’un côté le mal, de l’autre le bien; d’un côté la mort, de l’autre la vie: et de même le pécheur face au fidèle. | 14 Di fronte al male c'è il bene, di fronte alla morte, la vita; così di fronte al pio il peccatore. |
15 Regarde d’ailleurs toutes les œuvres du Très-Haut; elles vont par deux, l’une s’opposant à l’autre. | 15 Considera perciò tutte le opere dell'Altissimo; due a due, una di fronte all'altra. |
16 Quant à moi, j’ai veillé après tous les autres, semblable à celui qui grappille derrière les vendangeurs. | 16 Io mi sono dedicato per ultimo allo studio, come un racimolatore dietro i vendemmiatori. |
17 Mais par la bénédiction du Seigneur je suis arrivé en tête et j’ai rempli de grappes le pressoir. | 17 Con la benedizione del Signore ho raggiunto lo scopo, come un vendemmiatore ho riempito il tino. |
18 Comprenez que je n’ai pas peiné pour moi seul, mais pour tous ceux qui cherchent le savoir. | 18 Badate che non ho faticato solo per me, ma per quanti ricercano l'istruzione. |
19 Écoutez-moi donc, grands du peuple; prêtez l’oreille, vous qui présidez l’assemblée! | 19 Ascoltatemi, capi del popolo, e voi che dirigete le assemblee, fate attenzione. |
20 Ni à ton fils, ni à ta femme, ou à ton frère ou ton ami: à aucun ne donne pouvoir sur toi durant ta vie! Ne donne pas tes biens à un autre; tu pourrais le regretter et devoir les redemander. | 20 Al figlio e alla moglie, al fratello e all'amico non dare un potere su di te finché sei in vita. Non dare ad altri le tue ricchezze, perché poi non ti penta e debba richiederle. |
21 Tant qu’il te reste un souffle de vie, ne livre à personne ta liberté. | 21 Finché vivi e c'è respiro in te, non abbandonarti in potere di nessuno. |
22 Il vaut mieux que tes enfants dépendent de toi plutôt que d’avoir toi-même à les supplier. | 22 È meglio che i figli ti preghino che non rivolgerti tu alle loro mani. |
23 Garde la responsabilité de tout ce que tu fais, ne permets pas que d’autres tachent ta réputation. | 23 In tutte le azioni sii sempre superiore, non permettere che si offuschi la tua fama. |
24 Au jour qui conclura les jours de ta vie, quand sera venue l’heure de ta fin, alors tu répartiras l’héritage. | 24 Quando finiranno i giorni della tua vita, al momento della morte, assegna la tua eredità. |
25 Pour l’âne: le fourrage, le bâton et les fardeaux; pour le serviteur: le pain, les corrections et le travail. | 25 Foraggio, bastone e pesi per l'asino; pane, castigo e lavoro per lo schiavo. |
26 Travaille sur ton esclave et tu auras la paix; relâche-lui la bride et il voudra la liberté. | 26 Fa' lavorare il tuo servo, e potrai trovare riposo, lasciagli libere le mani e cercherà la libertà. |
27 Le joug et le licol font plier le cou; pour le mauvais serviteur, les châtiments et les chaînes. | 27 Giogo e redini piegano il collo; per lo schiavo cattivo torture e castighi. |
28 Mets-le au travail, qu’il ne reste pas oisif, car l’oisiveté enseigne le mal. | 28 Fallo lavorare perché non stia in ozio, poiché l'ozio insegna molte cattiverie. |
29 Fais-le travailler selon sa capacité, et s’il n’obéit pas mets-lui des fers aux pieds. | 29 Obbligalo al lavoro come gli conviene, e se non obbedisce, stringi i suoi ceppi. |
30 Mais ne sois trop exigeant envers personne, ne fais rien sans discernement. | 30 Non esagerare con nessuno; non fare nulla senza giustizia. |
31 Si tu as un domestique, qu’il soit comme un autre toi-même, puisque tu l’as acquis par le sang. | 31 Se hai uno schiavo, sia come te stesso, poiché l'hai acquistato con il sangue. |
32 Si tu as un domestique, traite-le comme un frère, puisque tu as besoin de lui comme de toi. | 32 Se hai uno schiavo, trattalo come fratello, perché ne avrai bisogno come di te stesso, |
33 Si tu le maltraites et qu’il prenne la fuite, où iras-tu le chercher? | 33 Se tu lo maltratti ed egli fuggirà, per quale strada andrai a ricercarlo? |