Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Siracide 33


font
BIBLES DES PEUPLESCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Le malheur ne recherche pas celui qui craint le Seigneur; s’il connaît l’épreuve il en sera racheté.1 No evils will befall one who fears the Lord. Instead, God will preserve him during temptation and will free him from evils.
2 L’homme sage ne déteste pas la Loi, celui qui ne la suit qu’en apparence est comme un bateau dans la tempête.2 A wise man does not hate the commandments and the justices, and so he will not be thrown about violently, like a ship in a storm.
3 L’homme intelligent met sa confiance dans la Loi; pour lui la Loi est digne de foi comme une réponse divine.3 A man of understanding puts his faith in the law of God, and so the law is faithful to him.
4 Prépare ton discours et tu seras écouté: fais une bonne synthèse, et ensuite parle.4 Whoever would resolve a dispute will prepare a word, and so, having prayed, he will be heard. And he will observe discipline, and then he will respond.
5 Les sentiments du sot sont comme une roue de chariot, ses raisonnements font la girouette.5 The heart of a fool is like the wheel of a cart. And his thoughts are like a turning axel.
6 Un ami moqueur est comme un étalon excité, il hennit sous n’importe quel cavalier.6 A friend who is a whisperer is like an untamed horse: he neighs under anyone who sits upon him.
7 Pourquoi tel jour est-il plus important qu’un autre, puisque tous les jours reçoivent la lumière du soleil?7 Why does day follow after day, and light follow after light, and year follow after year, in accord with the sun?
8 Une décision du Seigneur les a faits différents, lui qui a disposé les fêtes et les saisons.8 By the knowledge of the Lord, they were arranged, after the sun was made, in keeping with his command.
9 Il a élevé et sanctifié certains d’entre eux; les autres il les a pris pour faire nombre.9 And so, the seasons changed, with their feast days. And according to them, they celebrated the feast days, in their hour.
10 Les hommes aussi sont tous tirés du sol, et c’est de la terre qu’Adam fut formé.10 Some of them, God exalted and magnified. And some of them, he set amid the ordinary days. And all men are from the ground, and from the earth, from which Adam was created.
11 Le Seigneur pourtant, dans sa sagesse universelle, les a séparés, les plaçant sur des chemins différents.11 With a mulititude of disciplines, the Lord has distinguished them and diversified their ways.
12 Il a béni et exalté certains d’entre eux, il les a consacrés et pris à son service; d’autres, il les a maudits et abaissés, il leur a fait perdre leur place.12 Some of them, he has blessed and exalted. And some of them he has sanctified and placed close to himself. And some of them, he has cursed and brought low, and he has turned them from their station.
13 Comme la glaise est dans la main du potier qui la modèle à son goût, ainsi les hommes sont dans la main de celui qui les a faits: il traite chacun comme il le juge bon.13 Just as the clay is in the potter’s hand, so as to form and to shape it,
14 D’un côté le mal, de l’autre le bien; d’un côté la mort, de l’autre la vie: et de même le pécheur face au fidèle.14 so are all his ways in accord with his dispensation, and so is man in the hand of the One who made him. And he will repay him according to his judgment.
15 Regarde d’ailleurs toutes les œuvres du Très-Haut; elles vont par deux, l’une s’opposant à l’autre.15 Good is against evil, and life is against death; so also is a sinner against a just man. And so should you consider all the works of the Most High: two and two, and one against another.
16 Quant à moi, j’ai veillé après tous les autres, semblable à celui qui grappille derrière les vendangeurs.16 And I awakened at the very end, and I was like one who gathers grapes after the grape-gatherers.
17 Mais par la bénédiction du Seigneur je suis arrivé en tête et j’ai rempli de grappes le pressoir.17 I, too, have hoped in the blessing of God. And I have filled the winepress like one who gathers grapes.
18 Comprenez que je n’ai pas peiné pour moi seul, mais pour tous ceux qui cherchent le savoir.18 Consider how I have not labored for myself alone, but for all who are seeking discipline.
19 Écoutez-moi donc, grands du peuple; prêtez l’oreille, vous qui présidez l’assemblée!19 Listen to me, you great ones, with all the peoples. And incline your ears, you rulers of the Church.
20 Ni à ton fils, ni à ta femme, ou à ton frère ou ton ami: à aucun ne donne pouvoir sur toi durant ta vie! Ne donne pas tes biens à un autre; tu pourrais le regretter et devoir les redemander.20 You should not give authority over yourself to a son or wife, to a brother or friend, in your life. And you should not give your estate to another, lest perhaps you may regret it, and then you would be begging for the same.
21 Tant qu’il te reste un souffle de vie, ne livre à personne ta liberté.21 While you are still living and breathing, let no one among all flesh change you.
22 Il vaut mieux que tes enfants dépendent de toi plutôt que d’avoir toi-même à les supplier.22 For it is better if your children petition you, than if you look toward the hands of your children.
23 Garde la responsabilité de tout ce que tu fais, ne permets pas que d’autres tachent ta réputation.23 In all your works, be pre-eminent.
24 Au jour qui conclura les jours de ta vie, quand sera venue l’heure de ta fin, alors tu répartiras l’héritage.24 You should not allow a blemish upon your glory. On the day of the consummation of the days of your life, at the time of your passing, distribute your inheritance.
25 Pour l’âne: le fourrage, le bâton et les fardeaux; pour le serviteur: le pain, les corrections et le travail.25 Fodder and a rod and a burden are for a donkey; bread and discipline and work are for a servant.
26 Travaille sur ton esclave et tu auras la paix; relâche-lui la bride et il voudra la liberté.26 He works under discipline, and he seeks rest. Allow his hands to be idle, and he seeks liberty.
27 Le joug et le licol font plier le cou; pour le mauvais serviteur, les châtiments et les chaînes.27 The yoke and the strap bend a stiff neck, and continual labors bend a servant.
28 Mets-le au travail, qu’il ne reste pas oisif, car l’oisiveté enseigne le mal.28 Torture and chains are for a malevolent servant; send him to work, so that he may not be idle.
29 Fais-le travailler selon sa capacité, et s’il n’obéit pas mets-lui des fers aux pieds.29 For idleness has taught much evil.
30 Mais ne sois trop exigeant envers personne, ne fais rien sans discernement.30 Appoint him to a task. For this is fitting for him. And if he will not be obedient, bend him with chains. But you should do no more than any flesh can bear. Truly, you should do nothing grievous without judgment.
31 Si tu as un domestique, qu’il soit comme un autre toi-même, puisque tu l’as acquis par le sang.31 If you have a faithful servant, let him be to you like your own soul. Treat him like a brother. For you have obtained him by the blood of your soul.
32 Si tu as un domestique, traite-le comme un frère, puisque tu as besoin de lui comme de toi.32 If you harm him unjustly, he will turn away and flee.
33 Si tu le maltraites et qu’il prenne la fuite, où iras-tu le chercher?33 And then, when he lifts himself up and departs, you will not know whom to ask, or in what way to seek him.