Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 27


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 Ne te vante pas du lendemain: tu ne sais pas ce que te réserve cette journée.1 Non ti lodare per domani, perché non sai che partorisce l'oggi.
2 Un autre peut faire ton éloge, mais pas toi; un autre parlera, mais pas toi.2 Ti lodi un altro, ma non la tua bocca, un estraneo, non le tue labbra!
3 La pierre est pesante et le sable fatigant à la marche; combien plus pesant le mauvais vouloir de l’insensé!3 Cosa grave è la pietra e un peso la sabbia, ma l'ira dello stolto pesa più di tutt'e due.
4 La colère est cruelle, la fureur a ses excès, mais qui peut tenir devant la jalousie?4 Il furore è crudele e l'ira è impetuosa: ma chi può sopportar la gelosia?
5 Mieux vaut une franche réprimande qu’une amitié opportuniste.5 Meglio una correzione aperta che un amore nascosto.
6 Un ami loyal dit les quatre vérités; l’ennemi embrasse, mais par hypocrisie.6 Son sincere le piaghe d'un amico, sono inganni i baci d'un nemico.
7 Avec l’estomac plein, le miel ne dit plus rien; quand on a faim, ce qui est amer paraît doux.7 Gola sazia disprezza il miele, gola affamata trova dolce anche l'amaro.
8 Un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de chez lui.8 Come il passero che erra lontano dal nido, così l'uomo che erra lontano dal suo paese.
9 L’huile et les parfums réjouissent le cœur, la douceur de l’amitié réconforte l’âme.9 L'olio e il profumo rallegrano il cuore e la dolcezza di un amico consola l'anima.
10 Ne délaisse pas ton ami, ni l’ami de ton père; un ami tout près vaut mieux qu’un frère au loin.10 Non abbandonare il tuo amico e l'amico di tuo padre e non entrare in casa di tuo fratello nel giorno della tua tristezza. E' meglio un amico vicino che un fratello lontano.
11 Mon fils, deviens sage et tu feras ma joie; j’aurai ainsi de quoi répondre à celui qui m’insulte.11 Sii saggio, figlio mio, e rallegra il mio cuore, sicché possa rispondere a chi mi oltraggia.
12 L’homme avisé voit venir le danger et se met à l’abri; les niais vont de l’avant et ils le paient.12 Il prudente vede la sventura e si nasconde; i semplici ci passan vicino e ne pagano il fio.
13 Prends-lui son manteau, puisqu’il s’est porté garant pour un étranger: fais-le payer pour l’autre!13 Prendi la sua veste! L'ha impegnata per uno straniero! Per degli sconosciuti: tienla in pegno!
14 Si tu souhaites du bien à ton voisin en le criant très fort, on pensera que tu lui veux du mal.14 Chi benedice il suo prossimo ad alta voce fin dall'alba, gli verrà contato come maledizione.
15 La femme querelleuse est comme une gouttière qui coule sans fin un jour de pluie;15 Goccia continua in giorno di pioggia e donna litigiosa si assomigliano.
16 La retenir? ce serait saisir du vent, ou prendre l’huile avec la main.16 Chi vuol calmarla, vuol far tacere il vento e raccogliere l'olio con la destra.
17 Le fer aiguise le fer: on s’affine au contact de son prochain.17 Il ferro col ferro si lima e l'uomo affina le maniere del suo prossimo.
18 Qui cultive le figuier mangera de son fruit, qui prend soin de son maître aura de l’avancement.18 Chi ha cura del suo fico ne mangia i frutti; chi veglia sul suo padrone sarà onorato.
19 Les visages ne se ressemblent pas, et les cœurs pas davantage.19 Come l'acqua rimanda il volto al volto, così il cuore rivela l'uomo all'uomo.
20 La Mort et le monde d’en bas ne sont jamais rassasiés: de même le désir humain.20 Inferi e abisso mai si saziano; gli occhi dell'uomo sono insaziabili.
21 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset: à chacun d’éprouver ceux qui le flattent.21 Il crogiolo è per l'argento e il forno per l'oro; così per l'uomo è la sua reputazione.
22 Tu pourrais broyer l’insensé dans un mortier, que sa sottise ne le lâcherait pas.22 Se tu pestassi lo stolto in un mortaio, in mezzo ai chicchi con un pestello, non staccheresti da lui la sua stoltezza.
23 Connais bien l’état de ton bétail, prends soin de ton troupeau;23 Guarda bene allo stato del tuo gregge, fai attenzione agli armenti:
24 car la richesse n’est pas éternelle, et les réserves ne durent pas des générations.24 perché la ricchezza non è eterna e un diadema non dura all'infinito.
25 Lorsque l’herbe est fauchée et que pousse le regain, ramasse du foin dans la montagne;25 Spunta l'erba, appare il germe e si raccoglie il foraggio sopra i monti.
26 tu auras des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer ton champ,26 Ci siano agnelli per vestirti e montoni come prezzo di un campo,
27 du lait de chèvre, suffisamment pour te nourrir et faire vivre tes servantes.27 abbondanza di latte delle capre come cibo per la tua casa e per la vita delle tue ancelle.