1 Ne te vante pas du lendemain: tu ne sais pas ce que te réserve cette journée. | 1 Boast not of tomorrow, for you know not what any day may bring forth. |
2 Un autre peut faire ton éloge, mais pas toi; un autre parlera, mais pas toi. | 2 Let another praise you--not your own mouth; Someone else--not your own lips. |
3 La pierre est pesante et le sable fatigant à la marche; combien plus pesant le mauvais vouloir de l’insensé! | 3 Stone is heavy, and sand a burden, but a fool's provocation is heavier than both. |
4 La colère est cruelle, la fureur a ses excès, mais qui peut tenir devant la jalousie? | 4 Anger is relentless, and wrath overwhelming-- but before jealousy who can stand? |
5 Mieux vaut une franche réprimande qu’une amitié opportuniste. | 5 Better is an open rebuke than a love that remains hidden. |
6 Un ami loyal dit les quatre vérités; l’ennemi embrasse, mais par hypocrisie. | 6 Wounds from a friend may be accepted as well meant, but the greetings of an enemy one prays against. |
7 Avec l’estomac plein, le miel ne dit plus rien; quand on a faim, ce qui est amer paraît doux. | 7 One who is full, tramples on virgin honey; but to the man who is hungry, any bitter thing is sweet. |
8 Un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de chez lui. | 8 Like a bird that is far from its nest is a man who is far from his home. |
9 L’huile et les parfums réjouissent le cœur, la douceur de l’amitié réconforte l’âme. | 9 Perfume and incense gladden the heart, but by grief the soul is torn asunder. |
10 Ne délaisse pas ton ami, ni l’ami de ton père; un ami tout près vaut mieux qu’un frère au loin. | 10 Your own friend and your father's friend forsake not; but if ruin befalls you, enter not a kinsman's house. Better is a neighbor near at hand than a brother far away. |
11 Mon fils, deviens sage et tu feras ma joie; j’aurai ainsi de quoi répondre à celui qui m’insulte. | 11 If you are wise, my son, you will gladden my heart, and I will be able to rebut him who tuants me. |
12 L’homme avisé voit venir le danger et se met à l’abri; les niais vont de l’avant et ils le paient. | 12 The shrewd man perceives evil and hides; simpletons continue on and suffer the penalty. |
13 Prends-lui son manteau, puisqu’il s’est porté garant pour un étranger: fais-le payer pour l’autre! | 13 Take his garment who becomes surety for another, and for the sake of a stranger, yield it up! |
14 Si tu souhaites du bien à ton voisin en le criant très fort, on pensera que tu lui veux du mal. | 14 When one greets his neighbor with a loud voice in the early morning, a curse can be laid to his charge. |
15 La femme querelleuse est comme une gouttière qui coule sans fin un jour de pluie; | 15 For a persistent leak on a rainy day the match is a quarrelsome woman. |
16 La retenir? ce serait saisir du vent, ou prendre l’huile avec la main. | 16 He who keeps her stores up a stormwind; he cannot tell north from south. |
17 Le fer aiguise le fer: on s’affine au contact de son prochain. | 17 As iron sharpens iron, so man sharpens his fellow man. |
18 Qui cultive le figuier mangera de son fruit, qui prend soin de son maître aura de l’avancement. | 18 He who tends a fig tree eats its fruit, and he who is attentive to his master will be enriched. |
19 Les visages ne se ressemblent pas, et les cœurs pas davantage. | 19 As one face differs from another, so does one human heart from another. |
20 La Mort et le monde d’en bas ne sont jamais rassasiés: de même le désir humain. | 20 The nether world and the abyss are never satisfied; so too the eyes of men. |
21 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset: à chacun d’éprouver ceux qui le flattent. | 21 As the crucible tests silver and the furnace gold, so a man is tested by the praise he receives. |
22 Tu pourrais broyer l’insensé dans un mortier, que sa sottise ne le lâcherait pas. | 22 Though you should pound the fool to bits with the pestle, amid the grits in a mortar, his folly would not go out of him. |
23 Connais bien l’état de ton bétail, prends soin de ton troupeau; | 23 Take good care of your flocks, give careful attention to your herds; |
24 car la richesse n’est pas éternelle, et les réserves ne durent pas des générations. | 24 For wealth lasts not forever, nor even a crown from age to age. |
25 Lorsque l’herbe est fauchée et que pousse le regain, ramasse du foin dans la montagne; | 25 When the grass is taken away and the aftergrowth appears, and the mountain greens are gathered in, |
26 tu auras des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer ton champ, | 26 The lambs will provide you with clothing, and the goats will bring the price of a field, |
27 du lait de chèvre, suffisamment pour te nourrir et faire vivre tes servantes. | 27 And there will be ample goat's milk to supply you, to supply your household, and maintenance for your maidens. |