Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 27


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA MARTINI
1 Ne te vante pas du lendemain: tu ne sais pas ce que te réserve cette journée.1 Non ti vantare di cosa, che abbia da essere, mentre non sai quel, che possa produrre il dì vegnente.
2 Un autre peut faire ton éloge, mais pas toi; un autre parlera, mais pas toi.2 La bocca altrui, e non la tua dia lode a te; l'estraneo, e non le tue proprie labbra.
3 La pierre est pesante et le sable fatigant à la marche; combien plus pesant le mauvais vouloir de l’insensé!3 Grave è il sasso, e pesante l'arena; ma l'ira dello stolto pesa più dell'uno, e dell'altra.
4 La colère est cruelle, la fureur a ses excès, mais qui peut tenir devant la jalousie?4 L'ira, e il furore, che scoppia, non lascian luogo alla misericordia; ma all'impeto dell'invidioso chi potrà reggere?
5 Mieux vaut une franche réprimande qu’une amitié opportuniste.5 E migliore un'aperta riprensione, che un amore che si nasconde.
6 Un ami loyal dit les quatre vérités; l’ennemi embrasse, mais par hypocrisie.6 Sono migliori le ferite, che vengono da chi ama, che i falsi baci di chi odia.
7 Avec l’estomac plein, le miel ne dit plus rien; quand on a faim, ce qui est amer paraît doux.7 L'anima satolla calpesta il favo di miele; ma l'anima affamata prende per dolce anche l'amaro.
8 Un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de chez lui.8 L'uomo che abbandona il suo posto, è come l'uccello, che scappa dal suo nido:
9 L’huile et les parfums réjouissent le cœur, la douceur de l’amitié réconforte l’âme.9 L'unguento, e la varietà degli odori, rallegra il cuore, e i buoni consigli dell'amico danno conforto all'anima.
10 Ne délaisse pas ton ami, ni l’ami de ton père; un ami tout près vaut mieux qu’un frère au loin.10 Non abbandonare l'amico tuo, e l'amico del padre tuo: e non andare a casa del tuo fratello nel giorno di tua afflizione. Giova più un vicino, che ti sta presso, che un fratello assente.
11 Mon fils, deviens sage et tu feras ma joie; j’aurai ainsi de quoi répondre à celui qui m’insulte.11 Applicati alla sapienza, figliuol mio, e consola il mio cuore: affinchè tu possa rispondere a chi ti screditasse.
12 L’homme avisé voit venir le danger et se met à l’abri; les niais vont de l’avant et ils le paient.12 L'uom prudente alla vista del male, va a nascondersi: gli imprudenti passano avanti, e ne soffrono il danno.
13 Prends-lui son manteau, puisqu’il s’est porté garant pour un étranger: fais-le payer pour l’autre!13 Prendi la veste di colui, che è entrato mallevadore per uno straniero, e levagli il pegno in grazia dei forestieri.
14 Si tu souhaites du bien à ton voisin en le criant très fort, on pensera que tu lui veux du mal.14 Colui che prima del giorno va a benedire ad alta voce il suo prossimo, sarà simile a chi lo maledice.
15 La femme querelleuse est comme une gouttière qui coule sans fin un jour de pluie;15 Il tetto, che per cui passa l'acqua nella fredda stagione, e la donna, che piatisce, sono due cose somiglianti.
16 La retenir? ce serait saisir du vent, ou prendre l’huile avec la main.16 Chi vuoi ritenerla è come chi vuoi tenere il vento, e strigner l'olio nella sua destra.
17 Le fer aiguise le fer: on s’affine au contact de son prochain.17 Il ferro assottiglia il ferro, e l'uomo assottiglia l'ingegno del suo amico.
18 Qui cultive le figuier mangera de son fruit, qui prend soin de son maître aura de l’avancement.18 Chi custodirà la sua ficaia ne mangerà il frutto, e chi custodisce il suo padrone sarà onorato.
19 Les visages ne se ressemblent pas, et les cœurs pas davantage.19 Come nelle acque risplendono le facce di quelli, che vi si mirano, cosi i cuori degli uomini sono manifesti ai sapienti.
20 La Mort et le monde d’en bas ne sont jamais rassasiés: de même le désir humain.20 L'inferno, e la morte mai dicono, basta; cosi gli occhi degli uomini sono insaziabili.
21 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset: à chacun d’éprouver ceux qui le flattent.21 Come nella fornace ai prova l'agento, e l'oro nel grogiuolo; cosi è provato l'uomo per le parole di chi lo lauda. Il cuore dell'iniquo agogna al male: il cuore diritto va cercando prudenza.
22 Tu pourrais broyer l’insensé dans un mortier, que sa sottise ne le lâcherait pas.22 Quando ben tu pestassi lo stolto nel mortaio, come si fa dell'orzo, battendolo col pestello, non gli leveresti la sua stoltezza.
23 Connais bien l’état de ton bétail, prends soin de ton troupeau;23 Abbi esatta conoscenza delle tue pecorelle, e bada attentamente al tuo gregge:
24 car la richesse n’est pas éternelle, et les réserves ne durent pas des générations.24 Perocché tu non potrai sempre farlo: ma ti sarà data una corona perpetua.
25 Lorsque l’herbe est fauchée et que pousse le regain, ramasse du foin dans la montagne;25 I prati sono aperti, e spuntano le verdi erbe, e il fieno de' monti è raccolto.
26 tu auras des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer ton champ,26 Gli agnelli ti vestiranno, e i capretti pagheranno il campo.
27 du lait de chèvre, suffisamment pour te nourrir et faire vivre tes servantes.27 Contentati del latte di capra per tuo cibo, per sostentamento di tua famiglia, e per vitto delle tue serve.