1 Ne te vante pas du lendemain: tu ne sais pas ce que te réserve cette journée. | 1 Non ti vantare di cosa, che abbia da essere, mentre non sai quel, che possa produrre il dì vegnente. |
2 Un autre peut faire ton éloge, mais pas toi; un autre parlera, mais pas toi. | 2 La bocca altrui, e non la tua dia lode a te; l'estraneo, e non le tue proprie labbra. |
3 La pierre est pesante et le sable fatigant à la marche; combien plus pesant le mauvais vouloir de l’insensé! | 3 Grave è il sasso, e pesante l'arena; ma l'ira dello stolto pesa più dell'uno, e dell'altra. |
4 La colère est cruelle, la fureur a ses excès, mais qui peut tenir devant la jalousie? | 4 L'ira, e il furore, che scoppia, non lascian luogo alla misericordia; ma all'impeto dell'invidioso chi potrà reggere? |
5 Mieux vaut une franche réprimande qu’une amitié opportuniste. | 5 E migliore un'aperta riprensione, che un amore che si nasconde. |
6 Un ami loyal dit les quatre vérités; l’ennemi embrasse, mais par hypocrisie. | 6 Sono migliori le ferite, che vengono da chi ama, che i falsi baci di chi odia. |
7 Avec l’estomac plein, le miel ne dit plus rien; quand on a faim, ce qui est amer paraît doux. | 7 L'anima satolla calpesta il favo di miele; ma l'anima affamata prende per dolce anche l'amaro. |
8 Un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de chez lui. | 8 L'uomo che abbandona il suo posto, è come l'uccello, che scappa dal suo nido: |
9 L’huile et les parfums réjouissent le cœur, la douceur de l’amitié réconforte l’âme. | 9 L'unguento, e la varietà degli odori, rallegra il cuore, e i buoni consigli dell'amico danno conforto all'anima. |
10 Ne délaisse pas ton ami, ni l’ami de ton père; un ami tout près vaut mieux qu’un frère au loin. | 10 Non abbandonare l'amico tuo, e l'amico del padre tuo: e non andare a casa del tuo fratello nel giorno di tua afflizione. Giova più un vicino, che ti sta presso, che un fratello assente. |
11 Mon fils, deviens sage et tu feras ma joie; j’aurai ainsi de quoi répondre à celui qui m’insulte. | 11 Applicati alla sapienza, figliuol mio, e consola il mio cuore: affinchè tu possa rispondere a chi ti screditasse. |
12 L’homme avisé voit venir le danger et se met à l’abri; les niais vont de l’avant et ils le paient. | 12 L'uom prudente alla vista del male, va a nascondersi: gli imprudenti passano avanti, e ne soffrono il danno. |
13 Prends-lui son manteau, puisqu’il s’est porté garant pour un étranger: fais-le payer pour l’autre! | 13 Prendi la veste di colui, che è entrato mallevadore per uno straniero, e levagli il pegno in grazia dei forestieri. |
14 Si tu souhaites du bien à ton voisin en le criant très fort, on pensera que tu lui veux du mal. | 14 Colui che prima del giorno va a benedire ad alta voce il suo prossimo, sarà simile a chi lo maledice. |
15 La femme querelleuse est comme une gouttière qui coule sans fin un jour de pluie; | 15 Il tetto, che per cui passa l'acqua nella fredda stagione, e la donna, che piatisce, sono due cose somiglianti. |
16 La retenir? ce serait saisir du vent, ou prendre l’huile avec la main. | 16 Chi vuoi ritenerla è come chi vuoi tenere il vento, e strigner l'olio nella sua destra. |
17 Le fer aiguise le fer: on s’affine au contact de son prochain. | 17 Il ferro assottiglia il ferro, e l'uomo assottiglia l'ingegno del suo amico. |
18 Qui cultive le figuier mangera de son fruit, qui prend soin de son maître aura de l’avancement. | 18 Chi custodirà la sua ficaia ne mangerà il frutto, e chi custodisce il suo padrone sarà onorato. |
19 Les visages ne se ressemblent pas, et les cœurs pas davantage. | 19 Come nelle acque risplendono le facce di quelli, che vi si mirano, cosi i cuori degli uomini sono manifesti ai sapienti. |
20 La Mort et le monde d’en bas ne sont jamais rassasiés: de même le désir humain. | 20 L'inferno, e la morte mai dicono, basta; cosi gli occhi degli uomini sono insaziabili. |
21 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset: à chacun d’éprouver ceux qui le flattent. | 21 Come nella fornace ai prova l'agento, e l'oro nel grogiuolo; cosi è provato l'uomo per le parole di chi lo lauda. Il cuore dell'iniquo agogna al male: il cuore diritto va cercando prudenza. |
22 Tu pourrais broyer l’insensé dans un mortier, que sa sottise ne le lâcherait pas. | 22 Quando ben tu pestassi lo stolto nel mortaio, come si fa dell'orzo, battendolo col pestello, non gli leveresti la sua stoltezza. |
23 Connais bien l’état de ton bétail, prends soin de ton troupeau; | 23 Abbi esatta conoscenza delle tue pecorelle, e bada attentamente al tuo gregge: |
24 car la richesse n’est pas éternelle, et les réserves ne durent pas des générations. | 24 Perocché tu non potrai sempre farlo: ma ti sarà data una corona perpetua. |
25 Lorsque l’herbe est fauchée et que pousse le regain, ramasse du foin dans la montagne; | 25 I prati sono aperti, e spuntano le verdi erbe, e il fieno de' monti è raccolto. |
26 tu auras des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer ton champ, | 26 Gli agnelli ti vestiranno, e i capretti pagheranno il campo. |
27 du lait de chèvre, suffisamment pour te nourrir et faire vivre tes servantes. | 27 Contentati del latte di capra per tuo cibo, per sostentamento di tua famiglia, e per vitto delle tue serve. |