Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 27


font
BIBLES DES PEUPLESEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Ne te vante pas du lendemain: tu ne sais pas ce que te réserve cette journée.1 No te gloríes del día de mañana, porque no sabes lo que depara cada día.
2 Un autre peut faire ton éloge, mais pas toi; un autre parlera, mais pas toi.2 Que te alabe otro, no tu boca, que sea un extraño, no tus propios labios.
3 La pierre est pesante et le sable fatigant à la marche; combien plus pesant le mauvais vouloir de l’insensé!3 Pesada es la piedra y también la arena, pero más pesado aún es el despecho de un necio.
4 La colère est cruelle, la fureur a ses excès, mais qui peut tenir devant la jalousie?4 Cruel es el furor, agua desbordada la ira, pero ¿quién resistirá a los celos?
5 Mieux vaut une franche réprimande qu’une amitié opportuniste.5 Más vale una reprensión abierta que un cariño disimulado.
6 Un ami loyal dit les quatre vérités; l’ennemi embrasse, mais par hypocrisie.6 Leal es la herida que inflige el amigo, engañosa los besos del enemigo.
7 Avec l’estomac plein, le miel ne dit plus rien; quand on a faim, ce qui est amer paraît doux.7 El hombre satisfecho pisotea un panal de miel, para el hambriento, hasta lo amargo es dulce.
8 Un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de chez lui.8 Como pájaro que anda lejos de su nido, así es el hombre que anda lejos de su hogar.
9 L’huile et les parfums réjouissent le cœur, la douceur de l’amitié réconforte l’âme.9 El aceite perfumado alegra el corazón, y la dulzura de un amigo, más que el propio consejo.
10 Ne délaisse pas ton ami, ni l’ami de ton père; un ami tout près vaut mieux qu’un frère au loin.10 No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre, ni acudas a tu hermano en el día del infortunio: más vale vecino cerca que hermano lejos.
11 Mon fils, deviens sage et tu feras ma joie; j’aurai ainsi de quoi répondre à celui qui m’insulte.11 Sé sabio, hijo mío, alegra mi corazón, y podré replicar al que me denigra.
12 L’homme avisé voit venir le danger et se met à l’abri; les niais vont de l’avant et ils le paient.12 El hombre precavido ve el mal y se esconde, los incautos siguen adelante y la pagan.
13 Prends-lui son manteau, puisqu’il s’est porté garant pour un étranger: fais-le payer pour l’autre!13 Toma su ropa, porque salió fiador de otro, tómalo a él como prenda, porque dio su aval a gente extraña.
14 Si tu souhaites du bien à ton voisin en le criant très fort, on pensera que tu lui veux du mal.14 Saludar al prójimo en alta voz, de madrugada, es tenido en cuenta como una maldición.
15 La femme querelleuse est comme une gouttière qui coule sans fin un jour de pluie;15 Gotera incesante en día de lluvia y mujer pendenciera, se asemejan:
16 La retenir? ce serait saisir du vent, ou prendre l’huile avec la main.16 querer frenarla es como frenar el viento o recoger aceite con la mano.
17 Le fer aiguise le fer: on s’affine au contact de son prochain.17 El hierro se afila con el hierro, y el hombre en el trato con el prójimo.
18 Qui cultive le figuier mangera de son fruit, qui prend soin de son maître aura de l’avancement.18 El que cuida una higuera comerá de su fruto y el que respeta a su patrón recibirá honores.
19 Les visages ne se ressemblent pas, et les cœurs pas davantage.19 Como el rostro se refleja en el agua, así el hombre se mira a sí mismo en los demás.
20 La Mort et le monde d’en bas ne sont jamais rassasiés: de même le désir humain.20 El Abismo y la Perdición son insaciables, e insaciables son también los ojos del hombre.
21 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset: à chacun d’éprouver ceux qui le flattent.21 Hay un crisol para la plata y un horno para el oro, pero el hombre es apreciado por su reputación.
22 Tu pourrais broyer l’insensé dans un mortier, que sa sottise ne le lâcherait pas.22 Aunque machaques al necio en un mortero, entre los granos, con un pisón, su necedad no se apartará de él.
23 Connais bien l’état de ton bétail, prends soin de ton troupeau;23 Conoce bien el estado de tus ovejas, presta mucha atención a tus rebaños,
24 car la richesse n’est pas éternelle, et les réserves ne durent pas des générations.24 porque la riqueza no dura para siempre ni una diadema indefinidamente.
25 Lorsque l’herbe est fauchée et que pousse le regain, ramasse du foin dans la montagne;25 Una vez cortada la hierba, aparecido el renuevo y apilado el heno de las montañas,
26 tu auras des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer ton champ,26 ten corderos para vestirte, chivos para pagar el precio de un campo,
27 du lait de chèvre, suffisamment pour te nourrir et faire vivre tes servantes.27 y bastante leche de cabra para alimentarte, para mantener a tu familia y para que vivan tus servidoras.