Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 27


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 Ne te vante pas du lendemain: tu ne sais pas ce que te réserve cette journée.1 Ne glorieris in crastinum
ignorans, quid superventura pariat dies.
2 Un autre peut faire ton éloge, mais pas toi; un autre parlera, mais pas toi.2 Laudet te alienus et non os tuum,
extraneus et non labia tua.
3 La pierre est pesante et le sable fatigant à la marche; combien plus pesant le mauvais vouloir de l’insensé!3 Grave est saxum et onerosa arena,
sed ira stulti utroque gravior.
4 La colère est cruelle, la fureur a ses excès, mais qui peut tenir devant la jalousie?4 Saevitas et erumpens furor,
et coram zelo consistere quis poterit?
5 Mieux vaut une franche réprimande qu’une amitié opportuniste.5 Melior est manifesta correptio
quam amor absconditus.
6 Un ami loyal dit les quatre vérités; l’ennemi embrasse, mais par hypocrisie.6 Veriora sunt vulnera diligentis
quam fraudulenta oscula odientis.
7 Avec l’estomac plein, le miel ne dit plus rien; quand on a faim, ce qui est amer paraît doux.7 Anima saturata calcabit favum,
et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
8 Un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de chez lui.8 Sicut avis transmigrans de nido suo,
sic vir errans longe a loco suo.
9 L’huile et les parfums réjouissent le cœur, la douceur de l’amitié réconforte l’âme.9 Unguento et ture delectatur cor
et dulcedine amici in consilio ex animo.
10 Ne délaisse pas ton ami, ni l’ami de ton père; un ami tout près vaut mieux qu’un frère au loin.10 Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris
et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuae.
Melior est vicinus iuxta quam frater procul.
11 Mon fils, deviens sage et tu feras ma joie; j’aurai ainsi de quoi répondre à celui qui m’insulte.11 Stude sapientiae, fili mi, et laetifica cor meum,
ut possim exprobranti mihi respondere sermonem.
12 L’homme avisé voit venir le danger et se met à l’abri; les niais vont de l’avant et ils le paient.12 Astutus videns malum absconditus est;
simplices transeuntes multati sunt.
13 Prends-lui son manteau, puisqu’il s’est porté garant pour un étranger: fais-le payer pour l’autre!13 Tolle vestimentum eius, qui spopondit pro extraneo,
et pro alienis aufer ei pignus.
14 Si tu souhaites du bien à ton voisin en le criant très fort, on pensera que tu lui veux du mal.14 Qui benedicit proximo suo voce grandi mane consurgens,
maledictio reputabitur ei.
15 La femme querelleuse est comme une gouttière qui coule sans fin un jour de pluie;15 Tecta perstillantia in die frigoris
et litigiosa mulier comparantur;
16 La retenir? ce serait saisir du vent, ou prendre l’huile avec la main.16 qui retinet eam, quasi qui ventum teneat,
et oleum dextera sua tenere reperietur.
17 Le fer aiguise le fer: on s’affine au contact de son prochain.17 Ferrum ferro exacuitur,
et homo exacuit faciem amici sui.
18 Qui cultive le figuier mangera de son fruit, qui prend soin de son maître aura de l’avancement.18 Qui servat ficum, comedet fructus eius;
et, qui custos est domini sui, glorificabitur.
19 Les visages ne se ressemblent pas, et les cœurs pas davantage.19 Quomodo in aqua facies prospicit ad faciem,
sic cor hominis ad hominem.
20 La Mort et le monde d’en bas ne sont jamais rassasiés: de même le désir humain.20 Infernus et Perditio numquam implentur,
similiter et oculi hominum insatiabiles.
21 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset: à chacun d’éprouver ceux qui le flattent.21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum,
sic probatur homo ore laudantis.
22 Tu pourrais broyer l’insensé dans un mortier, que sa sottise ne le lâcherait pas.22 Si pilo contuderis stultum in pila quasi ptisanas,
non auferetur ab eo stultitia eius.
23 Connais bien l’état de ton bétail, prends soin de ton troupeau;23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui;
appone cor tuum ad greges,
24 car la richesse n’est pas éternelle, et les réserves ne durent pas des générations.24 non enim habebis iugiter divitias.
Num corona tribuetur in generationem et generationem?
25 Lorsque l’herbe est fauchée et que pousse le regain, ramasse du foin dans la montagne;25 Nudata sunt prata, et apparuerunt herbae virentes,
et collecta sunt fena de montibus;
26 tu auras des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer ton champ,26 agni ad vestimentum tuum,
et haedi ad agri pretium;
27 du lait de chèvre, suffisamment pour te nourrir et faire vivre tes servantes.27 sufficiat tibi lac caprarum in cibum tuum
et in cibum domus tuae et ad victum ancillis tuis.