Livre des Proverbes 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Ne te vante pas du lendemain: tu ne sais pas ce que te réserve cette journée. | 1 Ne glorieris in crastinum ignorans, quid superventura pariat dies. |
2 Un autre peut faire ton éloge, mais pas toi; un autre parlera, mais pas toi. | 2 Laudet te alienus et non os tuum, extraneus et non labia tua. |
3 La pierre est pesante et le sable fatigant à la marche; combien plus pesant le mauvais vouloir de l’insensé! | 3 Grave est saxum et onerosa arena, sed ira stulti utroque gravior. |
4 La colère est cruelle, la fureur a ses excès, mais qui peut tenir devant la jalousie? | 4 Saevitas et erumpens furor, et coram zelo consistere quis poterit? |
5 Mieux vaut une franche réprimande qu’une amitié opportuniste. | 5 Melior est manifesta correptio quam amor absconditus. |
6 Un ami loyal dit les quatre vérités; l’ennemi embrasse, mais par hypocrisie. | 6 Veriora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta oscula odientis. |
7 Avec l’estomac plein, le miel ne dit plus rien; quand on a faim, ce qui est amer paraît doux. | 7 Anima saturata calcabit favum, et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet. |
8 Un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de chez lui. | 8 Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir errans longe a loco suo. |
9 L’huile et les parfums réjouissent le cœur, la douceur de l’amitié réconforte l’âme. | 9 Unguento et ture delectatur cor et dulcedine amici in consilio ex animo. |
10 Ne délaisse pas ton ami, ni l’ami de ton père; un ami tout près vaut mieux qu’un frère au loin. | 10 Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuae. Melior est vicinus iuxta quam frater procul. |
11 Mon fils, deviens sage et tu feras ma joie; j’aurai ainsi de quoi répondre à celui qui m’insulte. | 11 Stude sapientiae, fili mi, et laetifica cor meum, ut possim exprobranti mihi respondere sermonem. |
12 L’homme avisé voit venir le danger et se met à l’abri; les niais vont de l’avant et ils le paient. | 12 Astutus videns malum absconditus est; simplices transeuntes multati sunt. |
13 Prends-lui son manteau, puisqu’il s’est porté garant pour un étranger: fais-le payer pour l’autre! | 13 Tolle vestimentum eius, qui spopondit pro extraneo, et pro alienis aufer ei pignus. |
14 Si tu souhaites du bien à ton voisin en le criant très fort, on pensera que tu lui veux du mal. | 14 Qui benedicit proximo suo voce grandi mane consurgens, maledictio reputabitur ei. |
15 La femme querelleuse est comme une gouttière qui coule sans fin un jour de pluie; | 15 Tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier comparantur; |
16 La retenir? ce serait saisir du vent, ou prendre l’huile avec la main. | 16 qui retinet eam, quasi qui ventum teneat, et oleum dextera sua tenere reperietur. |
17 Le fer aiguise le fer: on s’affine au contact de son prochain. | 17 Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui. |
18 Qui cultive le figuier mangera de son fruit, qui prend soin de son maître aura de l’avancement. | 18 Qui servat ficum, comedet fructus eius; et, qui custos est domini sui, glorificabitur. |
19 Les visages ne se ressemblent pas, et les cœurs pas davantage. | 19 Quomodo in aqua facies prospicit ad faciem, sic cor hominis ad hominem. |
20 La Mort et le monde d’en bas ne sont jamais rassasiés: de même le désir humain. | 20 Infernus et Perditio numquam implentur, similiter et oculi hominum insatiabiles. |
21 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset: à chacun d’éprouver ceux qui le flattent. | 21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum, sic probatur homo ore laudantis. |
22 Tu pourrais broyer l’insensé dans un mortier, que sa sottise ne le lâcherait pas. | 22 Si pilo contuderis stultum in pila quasi ptisanas, non auferetur ab eo stultitia eius. |
23 Connais bien l’état de ton bétail, prends soin de ton troupeau; | 23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui; appone cor tuum ad greges, |
24 car la richesse n’est pas éternelle, et les réserves ne durent pas des générations. | 24 non enim habebis iugiter divitias. Num corona tribuetur in generationem et generationem? |
25 Lorsque l’herbe est fauchée et que pousse le regain, ramasse du foin dans la montagne; | 25 Nudata sunt prata, et apparuerunt herbae virentes, et collecta sunt fena de montibus; |
26 tu auras des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer ton champ, | 26 agni ad vestimentum tuum, et haedi ad agri pretium; |
27 du lait de chèvre, suffisamment pour te nourrir et faire vivre tes servantes. | 27 sufficiat tibi lac caprarum in cibum tuum et in cibum domus tuae et ad victum ancillis tuis. |