1 Ne te vante pas du lendemain: tu ne sais pas ce que te réserve cette journée. | 1 אל תתהלל ביום מחר כי לא תדע מה ילד יום |
2 Un autre peut faire ton éloge, mais pas toi; un autre parlera, mais pas toi. | 2 יהללך זר ולא פיך נכרי ואל שפתיך |
3 La pierre est pesante et le sable fatigant à la marche; combien plus pesant le mauvais vouloir de l’insensé! | 3 כבד אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם |
4 La colère est cruelle, la fureur a ses excès, mais qui peut tenir devant la jalousie? | 4 אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה |
5 Mieux vaut une franche réprimande qu’une amitié opportuniste. | 5 טובה תוכחת מגלה מאהבה מסתרת |
6 Un ami loyal dit les quatre vérités; l’ennemi embrasse, mais par hypocrisie. | 6 נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא |
7 Avec l’estomac plein, le miel ne dit plus rien; quand on a faim, ce qui est amer paraît doux. | 7 נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל מר מתוק |
8 Un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de chez lui. | 8 כצפור נודדת מן קנה כן איש נודד ממקומו |
9 L’huile et les parfums réjouissent le cœur, la douceur de l’amitié réconforte l’âme. | 9 שמן וקטרת ישמח לב ומתק רעהו מעצת נפש |
10 Ne délaisse pas ton ami, ni l’ami de ton père; un ami tout près vaut mieux qu’un frère au loin. | 10 רעך ורעה אביך אל תעזב ובית אחיך אל תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק |
11 Mon fils, deviens sage et tu feras ma joie; j’aurai ainsi de quoi répondre à celui qui m’insulte. | 11 חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר |
12 L’homme avisé voit venir le danger et se met à l’abri; les niais vont de l’avant et ils le paient. | 12 ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו |
13 Prends-lui son manteau, puisqu’il s’est porté garant pour un étranger: fais-le payer pour l’autre! | 13 קח בגדו כי ערב זר ובעד נכריה חבלהו |
14 Si tu souhaites du bien à ton voisin en le criant très fort, on pensera que tu lui veux du mal. | 14 מברך רעהו בקול גדול בבקר השכים קללה תחשב לו |
15 La femme querelleuse est comme une gouttière qui coule sans fin un jour de pluie; | 15 דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים נשתוה |
16 La retenir? ce serait saisir du vent, ou prendre l’huile avec la main. | 16 צפניה צפן רוח ושמן ימינו יקרא |
17 Le fer aiguise le fer: on s’affine au contact de son prochain. | 17 ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני רעהו |
18 Qui cultive le figuier mangera de son fruit, qui prend soin de son maître aura de l’avancement. | 18 נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד |
19 Les visages ne se ressemblent pas, et les cœurs pas davantage. | 19 כמים הפנים לפנים כן לב האדם לאדם |
20 La Mort et le monde d’en bas ne sont jamais rassasiés: de même le désir humain. | 20 שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה |
21 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset: à chacun d’éprouver ceux qui le flattent. | 21 מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו |
22 Tu pourrais broyer l’insensé dans un mortier, que sa sottise ne le lâcherait pas. | 22 אם תכתוש את האויל במכתש בתוך הריפות בעלי לא תסור מעליו אולתו |
23 Connais bien l’état de ton bétail, prends soin de ton troupeau; | 23 ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים |
24 car la richesse n’est pas éternelle, et les réserves ne durent pas des générations. | 24 כי לא לעולם חסן ואם נזר לדור דור |
25 Lorsque l’herbe est fauchée et que pousse le regain, ramasse du foin dans la montagne; | 25 גלה חציר ונראה דשא ונאספו עשבות הרים |
26 tu auras des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer ton champ, | 26 כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים |
27 du lait de chèvre, suffisamment pour te nourrir et faire vivre tes servantes. | 27 ודי חלב עזים ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך |