Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 27


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Ne te vante pas du lendemain: tu ne sais pas ce que te réserve cette journée.1 Rühme dich nicht des morgigen Tages,
denn du weißt nicht, was der Tag gebiert.
2 Un autre peut faire ton éloge, mais pas toi; un autre parlera, mais pas toi.2 Rühmen soll dich ein anderer, nicht dein eigener Mund,
ein Fremder, nicht deine eigenen Lippen.
3 La pierre est pesante et le sable fatigant à la marche; combien plus pesant le mauvais vouloir de l’insensé!3 Schwer ist der Stein und eine Last ist der Sand,
doch der Ärger mit einem Toren ist schwerer als beide.
4 La colère est cruelle, la fureur a ses excès, mais qui peut tenir devant la jalousie?4 Mag der Zorn grausam sein
und überschäumend die Wut,
wer aber besteht vor der Eifersucht?
5 Mieux vaut une franche réprimande qu’une amitié opportuniste.5 Besser offener Tadel
als Liebe, die sich nicht zeigt.
6 Un ami loyal dit les quatre vérités; l’ennemi embrasse, mais par hypocrisie.6 Treu gemeint sind die Schläge eines Freundes,
doch trügerisch die Küsse eines Feindes.
7 Avec l’estomac plein, le miel ne dit plus rien; quand on a faim, ce qui est amer paraît doux.7 Der Satte tritt Honig mit Füßen,
doch dem Hungrigen schmeckt alles Bittere süß.
8 Un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de chez lui.8 Wie ein Vogel, der aus seinem Nest flüchtet,
so ist ein Mensch, der aus seiner Heimat fliehen muss.
9 L’huile et les parfums réjouissent le cœur, la douceur de l’amitié réconforte l’âme.9 Salböl und Weihrauch erfreuen das Herz,
die Herzlichkeit eines Freundes erfreut mehr als duftendes Holz.
10 Ne délaisse pas ton ami, ni l’ami de ton père; un ami tout près vaut mieux qu’un frère au loin.10 Deinen Freund und deines Vaters Freund gib nicht auf,
geh nicht in das Haus deines Bruders, wenn du in Not bist. Besser ein Nachbar in der Nähe
als ein Bruder in der Ferne.
11 Mon fils, deviens sage et tu feras ma joie; j’aurai ainsi de quoi répondre à celui qui m’insulte.11 Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz,
damit ich dem antworten kann, der mich beschimpft.
12 L’homme avisé voit venir le danger et se met à l’abri; les niais vont de l’avant et ils le paient.12 Der Kluge sieht das Unheil und verbirgt sich,
die Unerfahrenen laufen weiter und müssen es büßen.
13 Prends-lui son manteau, puisqu’il s’est porté garant pour un étranger: fais-le payer pour l’autre!13 Nimm ihm das Kleid;
denn er hat für einen andern gebürgt,
fremder Leute wegen pfände bei ihm!
14 Si tu souhaites du bien à ton voisin en le criant très fort, on pensera que tu lui veux du mal.14 Wer seinen Nächsten zu laut begrüßt,
dem wird es frühmorgens als Verwünschung ausgelegt.
15 La femme querelleuse est comme une gouttière qui coule sans fin un jour de pluie;15 Ein ständig tropfendes Dach in der Regenzeit
und eine zänkische Frau gleichen einander.
16 La retenir? ce serait saisir du vent, ou prendre l’huile avec la main.16 Wer sie fest hält, hält den Wind fest
und seine Hand greift nach Öl.
17 Le fer aiguise le fer: on s’affine au contact de son prochain.17 Eisen wird an Eisen geschliffen;
so schleift einer den Charakter des andern.
18 Qui cultive le figuier mangera de son fruit, qui prend soin de son maître aura de l’avancement.18 Wer einen Feigenbaum pflegt, wird seine Frucht essen,
wer auf seinen Herrn Acht gibt, wird geehrt.
19 Les visages ne se ressemblent pas, et les cœurs pas davantage.19 Wie Wasser ein Spiegel ist für das Gesicht,
so ist das Herz des Menschen ein Spiegel für den Menschen.
20 La Mort et le monde d’en bas ne sont jamais rassasiés: de même le désir humain.20 Unterwelt und Totenreich sind unersättlich
und unersättlich sind die Augen des Menschen.
21 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset: à chacun d’éprouver ceux qui le flattent.21 Der Schmelztiegel prüft das Silber, der Ofen das Gold,
der Mensch aber wird geprüft im Urteil dessen, der ihn lobt.
22 Tu pourrais broyer l’insensé dans un mortier, que sa sottise ne le lâcherait pas.22 Zerstampfst du den Toren auch mit dem Stößel,
[im Mörser zwischen den Körnern,]
seine Torheit weicht nicht von ihm.
23 Connais bien l’état de ton bétail, prends soin de ton troupeau;23 Kümmere dich um das Aussehen deiner Schafe
und sorge für deine Herden;
24 car la richesse n’est pas éternelle, et les réserves ne durent pas des générations.24 denn Besitz bleibt nicht für ewig
und Reichtum nicht für alle Zeit.
25 Lorsque l’herbe est fauchée et que pousse le regain, ramasse du foin dans la montagne;25 Kommt das Gras hervor, erscheint das Grün,
sammelt man die Kräuter auf den Bergen,
26 tu auras des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer ton champ,26 dann gibt es Lämmer für deine Kleidung,
Böcke als Kaufpreis für Äcker
27 du lait de chèvre, suffisamment pour te nourrir et faire vivre tes servantes.27 und genug Ziegenmilch für dich als Nahrung,
als Nahrung für dein Haus
[und Lebensunterhalt für deine Mägde].