Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 72


font
BIBLES DES PEUPLESSAGRADA BIBLIA
1 De Salomon. Ô Dieu, donne au roi tes jugements, donne à ce fils de roi ta justice,1 De Salomão. Ó Deus, confiai ao rei os vossos juízos. Entregai a justiça nas mãos do filho real,
2 pour qu’il gouverne ton peuple avec justice, avec les jugements que réclament tes pauvres.2 para que ele governe com justiça vosso povo, e reine sobre vossos humildes servos com eqüidade.
3 Monts et collines, livrez enfin au peuple le don de la justice et la paix.3 Produzirão as montanhas frutos de paz ao vosso povo; e as colinas, frutos de justiça.
4 Il fera justice aux petits du peuple, il sera un sauveur pour les enfants du pauvre, car il saura casser l’oppresseur.4 Ele protegerá os humildes do povo, salvará os filhos dos pobres e abaterá o opressor.
5 Il restera aussi longtemps que le soleil, comme la lune au long des âges.5 Ele viverá tão longamente como dura o sol, tanto quanto ilumina a lua, através das gerações.
6 Il sera la rosée qui descend sur le gazon, semblable aux averses qui fécondent le sol.6 Descerá como a chuva sobre a relva, como os aguaceiros que embebem a terra.
7 Durant ses jours la justice fleurira, la paix s’établira jusqu’à la fin des lunes.7 Florescerá em seus dias a justiça, e a abundância da paz até que cesse a lua de brilhar.
8 Car voici qu’il domine d’une mer à l’autre mer, depuis le fleuve jusqu’au bout des terres.8 Ele dominará de um ao outro mar, desde o grande rio até os confins da terra.
9 Son adversaire pliera le genou devant lui, ses ennemis lécheront la poussière.9 Diante dele se prosternarão seus inimigos, e seus adversários lamberão o pó.
10 Les princes de Tarsis et les îles lointaines apportent leurs offrandes; les rois de Saba, de Séba, paient la redevance;10 Os reis de Társis e das ilhas lhe trarão presentes, os reis da Arábia e de Sabá oferecer-lhe-ão seus dons.
11 tous les rois devant lui se prosternent, tous les peuples veulent le servir.11 Todos os reis hão de adorá-lo, hão de servi-lo todas as nações.
12 Car il délivre celui qui fait appel, le pauvre, le petit, celui qui n’a pas d’appui.12 Porque ele livrará o infeliz que o invoca, e o miserável que não tem amparo.
13 Il a compassion du faible et du pauvre, car il veut sauver, lui, la vie des pauvres.13 Ele se apiedará do pobre e do indigente, e salvará a vida dos necessitados.
14 Il les sauve de la violence, des abus, leur âme et leur sang ont du prix à ses yeux.14 Ele o livrará da injustiça e da opressão, e preciosa será a sua vida ante seus olhos.
15 Qu’il vive, et qu’on lui donne l’or de Saba, que nul ne cesse de prier pour lui, que tout le jour on le bénisse!15 Assim ele viverá e o ouro da Arábia lhe será ofertado; por ele hão de rezar sempre e o bendirão perpetuamente.
16 Alors les blés couvriront la terre, onduleront sur les cimes. Leur prospérité sera celle du Liban, ils se multiplieront comme l’herbe sur la terre.16 Haverá na terra fartura de trigo, suas espigas ondularão no cume das colinas como as ramagens do Líbano; e o povo das cidades florescerá como as ervas dos campos.
17 Que son nom demeure à jamais, que toujours son nom perdure sous le soleil! En lui seront bénies toutes les races de la terre, toutes les nations le diront bienheureux.17 Seu nome será eternamente bendito, e durará tanto quanto a luz do sol. Nele serão abençoadas todas as tribos da terra, bem-aventurado o proclamarão todas as nações.
18 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, lui qui seul fait des merveilles.18 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, que, só ele, faz maravilhas.
19 Béni soit à jamais son Nom très saint, que sa gloire emplisse la terre entière!19 Bendito seja eternamente seu nome glorioso, e que toda a terra se encha de sua glória. Amém! Amém!
20 Ici se terminent les prières de David, fils de Jessé.20 Aqui terminam as preces de Davi, filho de Jessé.