Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 72


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 De Salomon. Ô Dieu, donne au roi tes jugements, donne à ce fils de roi ta justice,1 Salomonis.
Deus, iudicium tuum regi da
et iustitiam tuam filio regis;
2 pour qu’il gouverne ton peuple avec justice, avec les jugements que réclament tes pauvres.2 iudicet populum tuum in iustitia
et pauperes tuos in iudicio.
3 Monts et collines, livrez enfin au peuple le don de la justice et la paix.3 Afferant montes pacem populo,
et colles iustitiam.
4 Il fera justice aux petits du peuple, il sera un sauveur pour les enfants du pauvre, car il saura casser l’oppresseur.4 Iudicabit pauperes populi
et salvos faciet filios inopis
et humiliabit calumniatorem.
5 Il restera aussi longtemps que le soleil, comme la lune au long des âges.5 Et permanebit cum sole et ante lunam
in generatione et generationem.
6 Il sera la rosée qui descend sur le gazon, semblable aux averses qui fécondent le sol.6 Descendet sicut pluvia in gramen,
et sicut imber irrigans terram.
7 Durant ses jours la justice fleurira, la paix s’établira jusqu’à la fin des lunes.7 Florebit in diebus eius iustitia et abundantia pacis,
donec auferatur luna.
8 Car voici qu’il domine d’une mer à l’autre mer, depuis le fleuve jusqu’au bout des terres.8 Et dominabitur a mari usque ad mare
et a flumine usque ad terminos orbis terrarum.
9 Son adversaire pliera le genou devant lui, ses ennemis lécheront la poussière.9 Coram illo procident incolae deserti,
et inimici eius terram lingent.
10 Les princes de Tarsis et les îles lointaines apportent leurs offrandes; les rois de Saba, de Séba, paient la redevance;10 Reges Tharsis et insulae munera offerent,
reges Arabum et Saba dona adducent.
11 tous les rois devant lui se prosternent, tous les peuples veulent le servir.11 Et adorabunt eum omnes reges,
omnes gentes servient ei.
12 Car il délivre celui qui fait appel, le pauvre, le petit, celui qui n’a pas d’appui.12 Quia liberabit inopem clamantem
et pauperem, cui non erat adiutor.
13 Il a compassion du faible et du pauvre, car il veut sauver, lui, la vie des pauvres.13 Parcet pauperi et inopi
et animas pauperum salvas faciet.
14 Il les sauve de la violence, des abus, leur âme et leur sang ont du prix à ses yeux.14 Ex oppressione et violentia redimet animas eorum,
et pretiosus erit sanguis eorum coram illo. -
15 Qu’il vive, et qu’on lui donne l’or de Saba, que nul ne cesse de prier pour lui, que tout le jour on le bénisse!15 Et vivet, et dabitur ei de auro Arabiae,
et orabunt pro ipso semper;
tota die benedicent ei.
16 Alors les blés couvriront la terre, onduleront sur les cimes. Leur prospérité sera celle du Liban, ils se multiplieront comme l’herbe sur la terre.16 Et erit ubertas frumenti in terra,
in summis montium fluctuabit,
sicut Libanus fructus eius;
et florebunt de civitate sicut fenum terrae.
17 Que son nom demeure à jamais, que toujours son nom perdure sous le soleil! En lui seront bénies toutes les races de la terre, toutes les nations le diront bienheureux.17 Sit nomen eius benedictum in saecula,
ante solem permanebit nomen eius.
Et benedicentur in ipso omnes tribus terrae,
omnes gentes magnificabunt eum.
18 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, lui qui seul fait des merveilles.18 Benedictus Dominus Deus, Deus Israel,
qui facit mirabilia solus.
19 Béni soit à jamais son Nom très saint, que sa gloire emplisse la terre entière!19 Et benedictum nomen maiestatis eius in aeternum;
et replebitur maiestate eius omnis terra. Fiat, fiat.
20 Ici se terminent les prières de David, fils de Jessé.