Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 72


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 De Salomon. Ô Dieu, donne au roi tes jugements, donne à ce fils de roi ta justice,1 [Von Salomo.] Verleih dein Richteramt, o Gott, dem König,
dem Königssohn gib dein gerechtes Walten!
2 pour qu’il gouverne ton peuple avec justice, avec les jugements que réclament tes pauvres.2 Er regiere dein Volk in Gerechtigkeit
und deine Armen durch rechtes Urteil.
3 Monts et collines, livrez enfin au peuple le don de la justice et la paix.3 Dann tragen die Berge Frieden für das Volk
und die Höhen Gerechtigkeit.
4 Il fera justice aux petits du peuple, il sera un sauveur pour les enfants du pauvre, car il saura casser l’oppresseur.4 Er wird Recht verschaffen den Gebeugten im Volk,
Hilfe bringen den Kindern der Armen,
er wird die Unterdrücker zermalmen.
5 Il restera aussi longtemps que le soleil, comme la lune au long des âges.5 Er soll leben, solange die Sonne bleibt und der Mond,
bis zu den fernsten Geschlechtern.
6 Il sera la rosée qui descend sur le gazon, semblable aux averses qui fécondent le sol.6 Er ströme wie Regen herab auf die Felder,
wie Regenschauer, die die Erde benetzen.
7 Durant ses jours la justice fleurira, la paix s’établira jusqu’à la fin des lunes.7 Die Gerechtigkeit blühe auf in seinen Tagen
und großer Friede, bis der Mond nicht mehr da ist.
8 Car voici qu’il domine d’une mer à l’autre mer, depuis le fleuve jusqu’au bout des terres.8 Er herrsche von Meer zu Meer,
vom Strom bis an die Enden der Erde.
9 Son adversaire pliera le genou devant lui, ses ennemis lécheront la poussière.9 Vor ihm sollen seine Gegner sich beugen,
Staub sollen lecken all seine Feinde.
10 Les princes de Tarsis et les îles lointaines apportent leurs offrandes; les rois de Saba, de Séba, paient la redevance;10 Die Könige von Tarschisch und von den Inseln bringen Geschenke,
die Könige von Saba und Seba kommen mit Gaben.
11 tous les rois devant lui se prosternent, tous les peuples veulent le servir.11 Alle Könige müssen ihm huldigen,
alle Völker ihm dienen.
12 Car il délivre celui qui fait appel, le pauvre, le petit, celui qui n’a pas d’appui.12 Denn er rettet den Gebeugten, der um Hilfe schreit,
den Armen und den, der keinen Helfer hat.
13 Il a compassion du faible et du pauvre, car il veut sauver, lui, la vie des pauvres.13 Er erbarmt sich des Gebeugten und Schwachen,
er rettet das Leben der Armen.
14 Il les sauve de la violence, des abus, leur âme et leur sang ont du prix à ses yeux.14 Von Unterdrückung und Gewalttat befreit er sie,
ihr Blut ist in seinen Augen kostbar.
15 Qu’il vive, et qu’on lui donne l’or de Saba, que nul ne cesse de prier pour lui, que tout le jour on le bénisse!15 Er lebe und Gold von Saba soll man ihm geben!
Man soll für ihn allezeit beten,
stets für ihn Segen erflehen.
16 Alors les blés couvriront la terre, onduleront sur les cimes. Leur prospérité sera celle du Liban, ils se multiplieront comme l’herbe sur la terre.16 Im Land gebe es Korn in Fülle.
Es rausche auf dem Gipfel der Berge. Seine Frucht wird sein wie die Bäume des Libanon.
Menschen blühn in der Stadt wie das Gras der Erde.
17 Que son nom demeure à jamais, que toujours son nom perdure sous le soleil! En lui seront bénies toutes les races de la terre, toutes les nations le diront bienheureux.17 Sein Name soll ewig bestehen;
solange die Sonne bleibt, sprosse sein Name. Glücklich preisen sollen ihn alle Völker
und in ihm sich segnen.
18 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, lui qui seul fait des merveilles.18 Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels!
Er allein tut Wunder.
19 Béni soit à jamais son Nom très saint, que sa gloire emplisse la terre entière!19 Gepriesen sei sein herrlicher Name in Ewigkeit!
Seine Herrlichkeit erfülle die ganze Erde.
Amen, ja amen. [Ende der Gebete Davids, des Sohnes Isais.]
20 Ici se terminent les prières de David, fils de Jessé.