1 Wspaniałość wysokości, sklepienie o przezroczystej jasności, tak wygląda niebo - przepiękny widok. | 1 - Bellezza dell'empireo è il [limpido] firmamento, e l'aspetto del cielo è visione di gloria. |
2 Widok wschodzącego słońca mówi [nam], że jest ono czymś najbardziej godnym podziwu, dziełem Najwyższego. | 2 Il sole col suo apparire annunzia alla levata [il giorno]; ammirabile strumento, opera dell'Altissimo! |
3 W południe wysusza ono ziemię, a któż może wytrzymać jego upał? | 3 Nel mezzogiorno brucia la terra, e dinanzi al suo ardore chi può reggere? [C'è] chi attizza la fornace per i lavori a fuoco: |
4 Jak rozżarza się podmuchem piec, przy pracach wymagających żaru, tak słońce trzy razy mocniej rozpala góry, wydaje ognistą parę, a świecąc promieniami, oślepia oczy. | 4 tre volte tanto il sole infoca i monti! Soffia vampe di fuoco, e col fulgor de' suoi raggi accieca gli occhi. |
5 Wielki jest Pan, który je uczynił i na którego rozkaz spieszy się ono w swoim biegu. | 5 Grande è il Signore che l'ha creato, e al comando di lui esso accelera il corso. |
6 Księżyc też świeci zawsze w swojej porze, aby ustalać czas i być wiecznym znakiem. | 6 E anche la luna [appare] ognora a suo tempo, indice delle stagioni e segnale perpetuo. |
7 Księżyc wyznacza dni świąt, to źródło światła, które się zmniejsza osiągnąwszy pełnię. | 7 Dalla luna [si ha] l'indicazione de' giorni festivi: è un luminare che decresce [arrivato] alla pienezza. |
8 Miesiąc od niego ma swoje imię. Zwiększając się dziwnie wśród odmian, jest latarnią obozową wojska na wysokościach, świecącą na sklepieniu niebieskim. | 8 Il mese è [chiamato] dal suo nome: essa cresce meravigliosamente nel suo mutarsi. |
9 Wspaniałość gwiazd jest pięknością nieba, błyszczącą ozdobą na wysokościach Pana. | 9 Essa è la fiaccola del l'accampamento nelle [regioni] superne; fulgida brilla nel firmamento del cielo. |
10 Na polecenie Świętego trzymają się Jego wyroku i nie nużą się odbywaniem swych straży. | 10 La bellezza del cielo è lo splendor delle stelle: lassù dall'alto il Signore illumina il mondo. |
11 Patrz na tęczę i wychwalaj Tego, kto ją uczynił, nadzwyczaj piękna jest w swoim blasku: | 11 Al cenni del Santo stanno esse pronte al comando, e non si spossano nelle loro vigilie. |
12 otacza niebo kręgiem wspaniałym, a napięły ją ręce Najwyższego. | 12 Mira l'arco [baleno] e benedici Colui che l'ha fatto: è molto bello nel suo splendore. |
13 Rozkazem swoim rzuca On błyskawice i szybko wysyła pioruny, sługi swego sądu. | 13 Esso cinge il cielo col suo cerchio fulgente; le mani dell'Altissimo l'hanno disteso. |
14 Przez Niego również otwierają się skarbce i wylatują chmury jak ptaki. | 14 Col suo comando [Iddio] fa precipitar la neve, e scaglia veloci le folgori del suo giudizio. |
15 Swą potęgą wzmacnia chmury i bryły gradu zostają drobno pokruszone. | 15 Perciò si aprono i serbatoi, e volan fuori le nuvole come uccelli. |
16 Na widok Jego zatrzęsły się góry, a na rozkaz woli Jego wieje wiatr południowy. | 16 Con la sua maestà condensa le nuvole, e son spezzate le pietre della grandine. |
17 Głos Jego grzmotu karci ziemię, jak nawałnica wiatru północnego i kłębowisko wichru. | 17 Al suo apparire si scuoton le montagne, e al voler di lui soffia lo scirocco. |
18 Rozrzuca On śnieg jak osiadające ptaki, a jego opad jak chmara szarańczy. Piękność jego bieli zadziwia oko, a takim opadem zachwyca się serce. | 18 Il fragor del suo tuono percuote la terra, [e si scatena] l'uragano aquilonare e il turbinio del vento. |
19 On szron jak sól rozsiewa po ziemi, który marznąc jeży się ostrymi kolcami. | 19 Come uccelli che volan giù a posarsi, egli sparge la neve, e come locuste che si buttano a terra essa discende. |
20 Gdy mroźny wiatr północny zawieje, ścina się lód na wodzie i kładzie się na całym zbiorniku wód, przyodziewając go jakby pancerzem. | 20 L'occhio ammira la bellezza del suo candore, e del suo fioccar si turba il cuore. |
21 [Wicher] objada góry, wypala step i jak ogień pożera świeżą zieleń. | 21 La brina egli spande come sale sulla terra, e ghiacciata che sia, divien come punte di triboli. |
22 Nagle lekarstwem na to staje się mgła, a po upale rosa spadająca - pocieszeniem. | 22 Soffia il freddo vento aquilonare, e si gela l'acqua in ghiaccio: sopra ogni massa d'acque esso si stende, e come d'una corazza si riveste l'acqua. |
23 Według swej myśli On ujarzmił odmęty wód i osadził na nich wyspy. | 23 E inaridisce [Iddio] i monti e abbrucia il deserto, e dissecca la verzura come fuoco. |
24 Ci, którzy pływają po morzu, opowiadają o jego niebezpieczeństwach, i dziwimy się temu, co słyszą nasze uszy. | 24 Rimedio a tutto [ciò] è il pronto apparir d'una nuvola, e la rugiada sopravveniente ricrea dall'ardore: |
25 A tam, tak nadzwyczajne i dziwne dzieła, rozmaitość wszystkich zwierząt i świat potworów morskich! | 25 a una parola di lui tace il vento. Conforme al suo proposito domò l'oceano profondo, e ci piantò il Signore le isole. |
26 Dzięki Niemu też Jego posłaniec będzie miał szczęśliwą drogę, bo słowo Jego wszystko układa. | 26 Quei che navigano il mare, ne raccontano i pericoli: e all'udirli co' nostri orecchi restiamo stupiti: |
27 Wiele moglibyśmy mówić, ale do końca byśmy nie doszli, zakończeniem zaś mów niech będzie: On jest wszystkim! | 27 ivi son creature strane e meravigliose, varietà di bestie d'ogni sorta e la razza de' mostri. |
28 Jeżeli zechcemy jeszcze Go chwalić, gdzie się znajdziemy: Jest On bowiem większy niż wszystkie Jego dzieła. | 28 Per lui fu assicurato [a ogni essere] la mèta del suo viaggio, e per la sua parola fu costituita ogni cosa. |
29 Panem jest straszliwym i bardzo wielkim, a przedziwna Jego potęga. | 29 Potremmo dir molto [ancora] e le parole non ci basterebbero; la conclusione de' discorsi [è questa]: « Egli è in tutto ». |
30 Gdy wychwalać będziecie Pana, wywyższajcie Go, ile tylko możecie, albowiem i tak będzie jeszcze wyższym, a gdy Go wywyższać będziecie, pomnóżcie siły, nie ustawajcie, bo i tak nie dojdziecie [do końca]. | 30 Per gloriarlo, che valgon mai i nostri sforzi? Poiché egli è l'Onnipotente, al di sopra di tutte le sue opere. |
31 Któż Go widział i mógł to opowiedzieć, i któż Go tak wysławił, jak tego jest godzien? | 31 Terribile è il Signore e sovranamente grande, e portentosa la sua potenza. |
32 Istnieje wiele tajemnic jeszcze większych niż te, widzimy bowiem tylko nieliczne Jego dzieła. | 32 Celebrando il Signore, [esaltatelo] quanto mai potete; perchè egli sopravanzerà ancora, e meravigliosa è la sua magnificenza. |
33 Pan bowiem uczynił wszystko, a bogobojnym dał mądrość. | 33 Benedicendo il Signore, esaltatelo quanto potete: perchè è maggiore d'ogni lode. |
| 34 Esaltatelo, moltiplicate le [vostre] forze; non vi stancate, che non [lo] raggiungerete mai. |
| 35 Chi lo ha veduto e può darne contezza? e chi lo celebrerà mai a seconda di ciò ch'egli è ab eterno? |
| 36 Molte cose nascoste c'è maggiori di queste: poiché poco è quel che noi vediamo delle opere sue, |
| 37 E tutto ha fatto il Signore, e a chi piamente opera dà la sapienza. |