Mądrość Syracha 43
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblia Tysiąclecia | BIBBIA CEI 1974 |
|---|---|
| 1 Wspaniałość wysokości, sklepienie o przezroczystej jasności, tak wygląda niebo - przepiękny widok. | 1 Orgoglio dei cieli è il limpido firmamento, spettacolo celeste in una visione di gloria! |
| 2 Widok wschodzącego słońca mówi [nam], że jest ono czymś najbardziej godnym podziwu, dziełem Najwyższego. | 2 Il sole mentre appare nel suo sorgere proclama: "Che meraviglia è l'opera dell'Altissimo!". |
| 3 W południe wysusza ono ziemię, a któż może wytrzymać jego upał? | 3 A mezzogiorno dissecca la terra, e di fronte al suo calore chi può resistere? |
| 4 Jak rozżarza się podmuchem piec, przy pracach wymagających żaru, tak słońce trzy razy mocniej rozpala góry, wydaje ognistą parę, a świecąc promieniami, oślepia oczy. | 4 Si soffia nella fornace per ottenere calore, il sole brucia i monti tre volte tanto; emettendo vampe di fuoco, facendo brillare i suoi raggi, abbaglia gli occhi. |
| 5 Wielki jest Pan, który je uczynił i na którego rozkaz spieszy się ono w swoim biegu. | 5 Grande è il Signore che l'ha creato e con la parola ne affretta il rapido corso. |
| 6 Księżyc też świeci zawsze w swojej porze, aby ustalać czas i być wiecznym znakiem. | 6 Anche la luna sempre puntuale nelle sue fasi regola i mesi e determina il tempo. |
| 7 Księżyc wyznacza dni świąt, to źródło światła, które się zmniejsza osiągnąwszy pełnię. | 7 Dalla luna dipende l'indicazione delle feste, luminare che decresce fino alla sua scomparsa. |
| 8 Miesiąc od niego ma swoje imię. Zwiększając się dziwnie wśród odmian, jest latarnią obozową wojska na wysokościach, świecącą na sklepieniu niebieskim. | 8 Da essa il mese prende nome, mirabilmente crescendo secondo le fasi. È un'insegna per le milizie nell'alto splendendo nel firmamento del cielo. |
| 9 Wspaniałość gwiazd jest pięknością nieba, błyszczącą ozdobą na wysokościach Pana. | 9 Bellezza del cielo la gloria degli astri, ornamento splendente nelle altezze del Signore. |
| 10 Na polecenie Świętego trzymają się Jego wyroku i nie nużą się odbywaniem swych straży. | 10 Si comportano secondo gli ordini del Santo, non si stancano al loro posto di sentinelle. |
| 11 Patrz na tęczę i wychwalaj Tego, kto ją uczynił, nadzwyczaj piękna jest w swoim blasku: | 11 Osserva l'arcobaleno e benedici colui che l'ha fatto, è bellissimo nel suo splendore. |
| 12 otacza niebo kręgiem wspaniałym, a napięły ją ręce Najwyższego. | 12 Avvolge il cielo con un cerchio di gloria, l'hanno teso le mani dell'Altissimo. |
| 13 Rozkazem swoim rzuca On błyskawice i szybko wysyła pioruny, sługi swego sądu. | 13 Con un comando invia la neve, fa guizzare i fulmini del suo giudizio. |
| 14 Przez Niego również otwierają się skarbce i wylatują chmury jak ptaki. | 14 Così si aprono i depositi e le nubi volano via come uccelli. |
| 15 Swą potęgą wzmacnia chmury i bryły gradu zostają drobno pokruszone. | 15 Con potenza condensa le nubi, che si polverizzano in chicchi di grandine. |
| 16 Na widok Jego zatrzęsły się góry, a na rozkaz woli Jego wieje wiatr południowy. | 16 (b)Secondo il suo volere soffia lo scirocco, |
| 17 Głos Jego grzmotu karci ziemię, jak nawałnica wiatru północnego i kłębowisko wichru. | 17 (b)così anche l'uragano del nord e il turbine di vento. |
| 18 Rozrzuca On śnieg jak osiadające ptaki, a jego opad jak chmara szarańczy. Piękność jego bieli zadziwia oko, a takim opadem zachwyca się serce. | 18 Fa scendere la neve come uccelli che si posano, come cavallette che si posano è la sua discesa; l'occhio ammira la bellezza del suo candore e il cuore stupisce nel vederla fioccare. |
| 19 On szron jak sól rozsiewa po ziemi, który marznąc jeży się ostrymi kolcami. | 19 Riversa sulla terra la brina come il sale, che gelandosi forma come tante punte di spine. |
| 20 Gdy mroźny wiatr północny zawieje, ścina się lód na wodzie i kładzie się na całym zbiorniku wód, przyodziewając go jakby pancerzem. | 20 Soffia la gelida tramontana, sull'acqua si condensa il ghiaccio; esso si posa sull'intera massa d'acqua, che si riveste come di corazza. |
| 21 [Wicher] objada góry, wypala step i jak ogień pożera świeżą zieleń. | 21 Inaridisce i monti e brucia il deserto; divora l'erba come un fuoco. |
| 22 Nagle lekarstwem na to staje się mgła, a po upale rosa spadająca - pocieszeniem. | 22 Il rimedio di tutto, un annuvolamento improvviso, l'arrivo della rugiada ristora dal caldo. |
| 23 Według swej myśli On ujarzmił odmęty wód i osadził na nich wyspy. | 23 Dio con la sua parola ha domato l'abisso e vi ha piantato isole. |
| 24 Ci, którzy pływają po morzu, opowiadają o jego niebezpieczeństwach, i dziwimy się temu, co słyszą nasze uszy. | 24 I naviganti parlano dei pericoli del mare, a sentirli con i nostri orecchi restiamo stupiti; |
| 25 A tam, tak nadzwyczajne i dziwne dzieła, rozmaitość wszystkich zwierząt i świat potworów morskich! | 25 là ci sono anche cose singolari e stupende, esseri viventi di ogni specie e mostri marini. |
| 26 Dzięki Niemu też Jego posłaniec będzie miał szczęśliwą drogę, bo słowo Jego wszystko układa. | 26 Per lui il messaggero cammina facilmente, tutto procede secondo la sua parola. |
| 27 Wiele moglibyśmy mówić, ale do końca byśmy nie doszli, zakończeniem zaś mów niech będzie: On jest wszystkim! | 27 Potremmo dir molte cose e mai finiremmo; ma per concludere: "Egli è tutto!". |
| 28 Jeżeli zechcemy jeszcze Go chwalić, gdzie się znajdziemy: Jest On bowiem większy niż wszystkie Jego dzieła. | 28 Come potremmo avere la forza per lodarlo? Egli, il Grande, al di sopra di tutte le sue opere. |
| 29 Panem jest straszliwym i bardzo wielkim, a przedziwna Jego potęga. | 29 Il Signore è terribile e molto grande, e meravigliosa è la sua potenza. |
| 30 Gdy wychwalać będziecie Pana, wywyższajcie Go, ile tylko możecie, albowiem i tak będzie jeszcze wyższym, a gdy Go wywyższać będziecie, pomnóżcie siły, nie ustawajcie, bo i tak nie dojdziecie [do końca]. | 30 Nel glorificare il Signore esaltatelo quanto potete, perché ancora più alto sarà. Nell'innalzarlo moltiplicate la vostra forza, non stancatevi, perché mai finirete. |
| 31 Któż Go widział i mógł to opowiedzieć, i któż Go tak wysławił, jak tego jest godzien? | 31 Chi lo ha contemplato e lo descriverà? Chi può magnificarlo come egli è? |
| 32 Istnieje wiele tajemnic jeszcze większych niż te, widzimy bowiem tylko nieliczne Jego dzieła. | 32 Ci sono molte cose nascoste più grandi di queste; noi contempliamo solo poche delle sue opere. |
| 33 Pan bowiem uczynił wszystko, a bogobojnym dał mądrość. | 33 Il Signore infatti ha creato ogni cosa, ha dato la sapienza ai pii. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ