| 1 O, śmierci, jakże przykra jest pamięć o tobie dla człowieka żyjącego spokojnie wśród swoich bogactw; dla męża, który jest beztroski i ma we wszystkim powodzenie i który może jeszcze smakować przyjemności. | 1 O mort, quelle amertume que ta pensée pour l'homme qui vit heureux et au milieu de sesbiens, pour l'homme arrivé à qui tout réussit et qui peut encore goûter la nourriture. |
| 2 O, śmierci, dobry jest twój wyrok dla człowieka biednego i pozbawionego siły, dla starca zgrzybiałego, nękanego troskami o wszystko, zbuntowanego, i tego, co stracił cierpliwość. | 2 O mort, ta sentence est la bienvenue pour l'homme misérable et privé de ses forces, pour levieillard usé, agité de soucis, révolté et à bout de patience. |
| 3 Nie bój się wyroku śmierci, pamiętaj o tych, co przed tobą byli i będą po tobie. | 3 Ne redoute pas l'arrêt de la mort, souviens-toi de ceux d'avant toi et de ceux d'après toi. |
| 4 Taki jest wyrok wydany przez Pana na wszelkie ciało: i po co odrzucać to, co się podoba Najwyższemu? Dziesięć, sto czy tysiąc lat żyć będziesz, w Szeolu nie czyni się wyrzutów z powodu [długości] życia. | 4 C'est la loi que le Seigneur a portée sur toute chair; pourquoi se révolter contre le bon plaisirdu Très-Haut? Que tu vives dix ans, cent ans, mille ans, au shéol on ne te reprochera pas ta vie. |
| 5 Potomstwo grzeszników jest potomstwem obmierzłym, i to, co żyje razem w domach bezbożników. | 5 De méchants garnements, tels sont les fils des pécheurs, ceux qui hantent les maisons desimpies. |
| 6 Dziedzictwo dzieci grzeszników pójdzie na zatracenie, a hańba stale idzie razem z ich nasieniem. | 6 L'héritage des fils des pécheurs va à la ruine, leur postérité est l'objet d'un continuelreproche. |
| 7 Dzieci czynić będą zarzuty bezbożnemu ojcu, że przez niego są w pogardzie. | 7 Un père impie est insulté par ses enfants, car c'est de lui qu'ils tiennent le déshonneur. |
| 8 Biada wam, ludzie bezbożni, że porzuciliście prawo Boga Najwyższego. | 8 Malheur à vous, impies, qui avez délaissé la loi du Dieu Très-Haut. |
| 9 Jeżeli zostaliście zrodzeni, narodziliście się na przekleństwo, a jeżeli pomrzecie, przekleństwo jako swój dział weźmiecie. | 9 A votre naissance vous ne naissez que pour la malédiction; à votre mort la malédiction serapour vous. |
| 10 Jak wszystko, co jest z ziemi, powróci do ziemi, tak bezbożni z przekleństwa - do zguby. | 10 Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre, ainsi vont les impies de la malédiction à laruine. |
| 11 Żałoba u ludzi dotyczy ich zwłok, imię zaś grzeszników, jako niedobre, będzie wymazane. | 11 Le deuil des hommes s'adresse à leurs dépouilles mais le nom maudit des pécheurss'efface. |
| 12 Zatroszcz się o imię, albowiem ono ci zostanie, gdyż więcej znaczy niż tysiąc wielkich skarbów złota. | 12 Aie souci de ton nom, car il te restera bien mieux que mille fortunes en or. |
| 13 Dostatnie życie jest liczbą dni ograniczone, a dobre imię trwa na wieki. | 13 Une vie heureuse dure un certain nombre de jours, mais un nom honoré demeure à jamais. |
| 14 Dzieci, zachowujcie w pokoju moją naukę! Mądrość zakryta i skarb niewidzialny - jakiż pożytek z obojga? | 14 Mes enfants, gardez en paix mes instructions. Sagesse cachée et trésor invisible, à quoicela peut-il servir? |
| 15 Lepszy jest człowiek ukrywający swoją głupotę, niż człowiek ukrywający swą mądrość. | 15 Mieux vaut un homme qui cache sa folie qu'un homme qui cache sa sagesse. |
| 16 Dlatego wstydźcie się tego, co powiem, bo nie jest dobrze każdy wstyd zachowywać i nie wszystko przez wszystkich będzie wiernie ocenione. | 16 Ainsi donc éprouvez la honte selon ce que je vais dire, car il n'est pas bon de se plier àtoute espèce de honte et tout n'est pas exactement apprécié de tous. |
| 17 Wstydźcie się przed ojcem i matką - nierządu, przed księciem i władcą - kłamstwa, | 17 Ayez honte de la débauche devant un père et une mère et du mensonge devant un chef etun puissant; |
| 18 przed sędzią i urzędnikiem - przestępstwa, przed zgromadzeniem i ludem - bezprawia, | 18 du délit devant un juge et un magistrat et de l'impiété devant l'assemblée du peuple; |
| 19 przed towarzyszem i przyjacielem - nieprawości, przed miejscem, gdzie mieszkasz - kradzieży; | 19 de la perfidie devant un compagnon ou un ami et du vol devant ton village; |
| 20 zapomnienia prawdy Boga i Przymierza - opierania się łokciem na chlebie, | 20 devant la vérité de Dieu et l'alliance, aie honte de plier les coudes à table, |
| 21 obelżywego postępowania, gdy coś bierzesz czy dajesz, milczenia przed tymi, którzy cię pozdrawiają, | 21 de l'affront en recevant ou en donnant, de rester sans réponse devant ceux qui te saluent, |
| 22 patrzenia na nierządnicę, odwracania oblicza od krewnego, | 22 d'arrêter ton regard sur une prostituée, de repousser ton compatriote, |
| 23 zabrania dziedzictwa i podarunku i przyglądania się kobiecie zamężnej, | 23 de t'approprier la part d'un autre ou le cadeau qui lui est fait, de regarder une femme enpuissance de mari, |
| 24 poufałości z jego służącą - i nie zbliżaj się do jej łoża! | 24 d'avoir des privautés avec une servante, -- ne t'approche pas de son lit! -- |
| 25 słów obelżywych na przyjaciela, - a gdy coś dasz, nie czyń wyrzutów! | 25 d'avoir des paroles blessantes devant tes amis, -- après avoir donné ne fais pas dereproches! -- |
| 26 powtarzania mowy usłyszanej i wyjawiania tajemnic: | 26 de répéter ce que tu entends dire et de révéler les secrets. |
| 27 a będziesz prawdziwie wstydliwy i znajdziesz łaskę u wszystkich ludzi. | 27 Alors tu connaîtras la véritable honte et tu trouveras grâce devant tous les hommes. |