| 1 Pan stworzył człowieka z ziemi i znów go jej zwróci. | 1 Le Seigneur a tiré l'homme de la terre pour l'y renvoyer ensuite. |
| 2 Odliczył ludziom dni i wyznaczył czas odpowiedni, oraz dał im władzę nad tym wszystkim, co jest na niej. | 2 Il a assigné aux hommes un nombre précis de jours et un temps déterminé, il a remis en leurpouvoir ce qui est sur terre. |
| 3 Przyodział ich w moc podobną do swojej i uczynił ich na swój obraz. | 3 Il les a revêtus de force, comme lui-même, à son image il les a créés. |
| 4 Uczynił ich groźnymi dla wszystkiego stworzenia, aby panowali nad zwierzętami i ptactwem. | 4 A toute chair il a inspiré la terreur de l'homme, pour qu'il domine bêtes sauvages et oiseaux. |
| 5 Otrzymali używanie pięciu władz Pana, jako szósty darował im po części umysł, a jako siódmy - rozum tłumaczący użycie władz Jego. | |
| 6 Dał im wolną wolę, język i oczy, uszy i serce zdolne do myślenia. | 6 Il leur forma une langue, des yeux, des oreilles, il leur donna un coeur pour penser. |
| 7 Napełnił ich wiedzą i rozumem, o złu i dobru ich pouczył. | 7 Il les remplit de science et d'intelligence et leur fit connaître le bien et le mal. |
| 8 Położył oko swoje w ich sercu, aby im pokazać wielkość swoich dzieł. | 8 Il mit sa lumière dans leur coeur pour leur montrer la grandeur de ses oeuvres. |
| 9 I dał im przez wieki chełpić się swoimi dziwami. | |
| 10 Imię świętości wychwalać będą i wielkość Jego dzieł opowiadać. | 10 Ils loueront son saint nom, racontant la grandeur de ses oeuvres. |
| 11 Dodał im wiedzy i prawo życia dał im w dziedzictwo. | 11 Il leur accorda encore la connaissance, il les gratifia de la loi de la vie: |
| 12 Przymierze wieczne zawarł z nimi i objawił im swoje prawa. | 12 il a conclu avec eux une alliance éternelle et leur a fait connaître ses jugements; |
| 13 Wielkość majestatu widziały ich oczy i uszy ich słyszały okazałość Jego głosu. | 13 leurs yeux contemplèrent la grandeur de sa majesté, leurs oreilles entendirent lamagnificence de sa voix. |
| 14 Rzekł im: Trzymajcie się z dala od wszelkiej niesprawiedliwości! I dał każdemu przykazania co do jego bliźniego. | 14 Il leur dit: "Gardez-vous de tout mal", il leur donna des commandements chacun à l'égardde son prochain. |
| 15 Przed Nim są zawsze ich drogi, nie skryją się przed Jego oczami. | 15 Leur conduite est toujours devant lui, jamais cachée à ses regards. |
| 16 Ich drogi od młodości prowadzą do złego, i nie zdołali uczynić swych serc cielesnymi zamiast kamiennych. | |
| 17 Dla każdego narodu ustanowił rządcę, ale Izrael jest działem Pana. | 17 A chaque peuple il a préposé un prince, mais Israël est la portion du Seigneur. |
| 18 Jego to jako pierworodnego karmi karnością, a udzielając światła miłości nie opuszcza go. | |
| 19 Wszystko, co czynią, jest przed Nim jak słońce, a oczy Jego są ustawicznie na ich drogach. | 19 Toutes leurs actions sont devant lui comme le soleil, ses regards sont assidus à observerleur conduite. |
| 20 Przed Nim nie zakryją się złe ich czyny i wszystkie ich grzechy są przed Panem. | 20 Leurs injustices ne lui sont point cachées, tous leurs péchés sont devant le Seigneur. |
| |
| 22 Jałmużna męża jest u Niego jak pieczęć, a dobrodziejstwa człowieka chowa jak źrenicę oka. | 22 L'aumône d'un homme est pour lui comme un sceau, il conserve un bienfait comme lapupille de l'oeil. |
| 23 Potem wreszcie powstanie i odda im, sprawi też, że odpłata każdemu z nich będzie dana. | 23 Un jour il se lèvera et les récompensera, sur leur tête il fera venir leur récompense. |
| 24 Tym zaś, którzy się nawracają, daje drogę powrotu i pociesza tych, którym brakło wytrwałości. | 24 Mais à ceux qui se repentent il accorde un retour, il réconforte ceux qui ont perdul'espérance. |
| 25 Nawróć się do Pana, porzuć grzechy, błagaj przed obliczem [Jego], umniejsz zgorszenie! | 25 Convertis-toi au Seigneur et renonce à tes péchés, implore-le bien en face, cesse del'offenser. |
| 26 Wróć do Najwyższego, a odwróć się od niesprawiedliwości i miej występek w wielkiej nienawiści! | 26 Reviens vers le Très-Haut, détourne-toi de l'injustice et hais vigoureusement l'iniquité. |
| 27 Któż w Szeolu wielbić będzie Najwyższego, zamiast żyjących, którzy mogą oddawać Mu chwałę? | 27 Car qui louera le Très-Haut dans le shéol, si les vivants ne lui rendent gloire? |
| 28 Zmarły, jako ten, którego nie ma, nie może składać dziękczynienia, żyjący i zdrowy wychwala Pana. | 28 La louange est inconnue des morts comme de ceux qui ne sont pas, celui qui a vie et santéglorifie le Seigneur. |
| 29 Jakże wielkie jest miłosierdzie Pana i przebaczenie dla tych, którzy się do Niego nawracają, | 29 Qu'elle est grande la miséricorde du Seigneur, son indulgence pour ceux qui se tournentvers lui! |
| 30 albowiem ludzie nie wszystko mogą i żaden człowiek nie jest nieśmiertelny. | 30 Car l'homme ne peut tout avoir, puisque le fils d'homme n'est pas immortel. |
| 31 Cóż bardziej świecącego nad słońce? A przecież i ono ulega zaćmieniu; tak też ciało i krew skłania się do złego. | 31 Quoi de plus lumineux que le soleil? Pourtant il disparaît. La chair et le sang ne peuventnourrir que malice. |