Księga Psalmów 89
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblia Tysiąclecia | Біблія |
|---|---|
| 1 Pieśń pouczająca. Etana Ezrachity. | 1 Маскіл. Етана. Езрагіта. |
| 2 Na wieki będę opiewał łaski Pana, moimi ustami będę głosił Twą wierność przez wszystkie pokolenia, | 2 Про ласки Господні співатиму повіки, і по всі роди звіщатиму устами твою вірність. |
| 3 albowiem powiedziałeś: Na wieki ugruntowana jest łaska, utrwaliłeś swoją wierność w niebiosach. | 3 Я мовив: «Ласка збудована повіки». На небі утвердив ти твою вірність. |
| 4 Zawarłem przymierze z moim wybrańcem; przysiągłem słudze memu, Dawidowi: | 4 «Я заключив союз із моїм вибранцем; поклявсь Давидові, слузі моєму: |
| 5 Utrwalę na wieki twoje potomstwo i tron twój utrwalę z pokolenia na pokolenie. | 5 Повіки утверджу твого потомка і по всі роди твій престол збудую». |
| 6 Niebiosa wysławiają cuda Twoje, Panie, i wierność Twoją w radzie świętych. | 6 Небо, о Господи, діла твої предивні прославляє і твою вірність у святих громаді. |
| 7 Bo któż na obłokach będzie równy Panu, któż wśród synów Bożych będzie do Pana podobny? | 7 Хто бо на небі може з Господом зрівнятись? Хто з синів Божих на Господа схожий? |
| 8 Bóg w radzie świętych przejmuje bojaźnią, wielki jest i straszny - ponad wszystkich wokół Niego. | 8 Жахливий Бог у громаді святих, великий і страшний над усіма круг нього. |
| 9 Panie, Boże Zastępów, któż równy jest Tobie? Potężny jesteś, Panie, a wierność Twoja w krąg Ciebie otacza. | 9 Господи, Боже сил, хто тобі рівня? Ти, Господи, могутній, і вірність твоя кругом тебе. |
| 10 Ty ujarzmiasz pyszne morze, Ty poskramiasz jego wzdęte bałwany. | 10 Ти правиш гордим морем; коли розбурхаються його хвилі, ти їх гамуєш. |
| 11 Ty podeptałeś Rahaba jak padlinę, rozproszyłeś Twych wrogów możnym Twym ramieniem. | 11 Ти розтоптав, немов убитого, Рагава; сильним твоїм раменом ти ворогів твоїх розсіяв. |
| 12 Twoje jest niebo i Twoja jest ziemia; Ty założyłeś świat wraz z tym, co go napełnia; | 12 Твої небеса і земля теж твоя; світ і його повноту — ти заснував їх. |
| 13 Ty stworzyłeś północ i południe; Tabor i Hermon wykrzykują radośnie na cześć Twego imienia. | 13 Північ і південь — ти сотворив їх. Тавор і Хермон іменем твоїм ликують. |
| 14 Ty masz ramię pełne potęgi, mocna jest ręka Twoja i Twoja prawica wzniesiona. | 14 Рамено твоє потужне, рука твоя могутня, здіймається твоя десниця! |
| 15 Podstawą Twego tronu sprawiedliwość i prawo; przed Tobą kroczą łaska i wierność. | 15 Право й справедливість — основа твого трону, ласка й вірність ідуть перед тобою. |
| 16 Szczęśliwy lud, co umie się radować: chodzi, o Panie, w świetle Twego oblicza. | 16 Блажен народ, що вміє веселитись; у світлі лиця твого, о Господи, він ходить. |
| 17 Cieszą się zawsze Twoim imieniem, wywyższa ich Twoja sprawiedliwość. | 17 Ім’ям твоїм радіють завжди, і справедливістю твоєю ідуть вгору. |
| 18 Bo Ty jesteś blaskiem ich potęgi, a dzięki Twej przychylności moc nasza się wznosi. | 18 Ти бо єси окраса їхньої потуги, і твоїм благоволінням іде вгору ріг наш. |
| 19 Bo puklerz nasz należy do Pana, a król nasz - do Świętego Izraela. | 19 Бо Господь — щит наш і Святий Ізраїля — цар наш. |
| 20 Mówiłeś niegdyś w widzeniu do świętych Twoich i powiedziałeś: Włożyłem na głowę mocarza koronę; wyniosłem wybrańca z ludu. | 20 Колись ти говорив твоїм побожним у видінні: — Я поклав на витязя корону, Я вивищив вибранця з-між народу. |
| 21 Znalazłem Dawida, sługę mojego, namaściłem go świętym olejem moim, | 21 Знайшов Давида, слугу мого; миром моїм святим його помазав. |
| 22 aby ręka moja zawsze z nim była i umacniało go moje ramię. | 22 Рука моя з ним буде твердо, ба й рамено моє буде його скріпляти. |
| 23 Nie zwiedzie go nieprzyjaciel ani nie pognębi go złośnik. | 23 Ворог не зможе його обманути, злочинець не буде його гнітити. |
| 24 Lecz zetrę przed nim jego przeciwników, porażę tych, co go nienawidzą. | 24 Його противників я зітру геть із перед нього, розіб’ю тих, що його ненавидять. |
| 25 Z nim moja wierność i łaska; w moim imieniu moc jego się wzniesie. | 25 І моя вірність буде з ним, і моя ласка, і моїм ім’ям ріг його здійметься вгору. |
| 26 I rękę jego wyciągnę na morze, a prawicę jego na rzeki. | 26 Я простягну руку його на море і на ріки — його десницю. |
| 27 On będzie wołał do Mnie: Ty jesteś moim Ojcem, Bogiem moim i Skałą mojego ocalenia. | 27 Він буде мене взивати: «Ти мій Батько, мій Бог, скеля спасіння мого». |
| 28 A Ja go ustanowię pierworodnym, największym wśród królów ziemi. | 28 А я його поставлю перворідним, найвищим над землі царями. |
| 29 Zachowam dla niego łaskawość swą na wieki i wierne będzie moje z nim przymierze. | 29 Повіки берегтиму йому мою милість і з ним союз мій буде непохитний. |
| 30 Sprawię, że potomstwo jego będzie wieczne, a jego tron - [trwały] jak dni nieba. | 30 Вічним зроблю його потомство і престол його, як дні небесні. |
| 31 A jeśli synowie jego porzucą moje prawo i nie będą postępować według mych przykazań, | 31 Коли ж його сини закон мій покинуть і в наказах моїх ходити більш не будуть, |
| 32 jeżeli naruszą moje ustawy i nie będą pełnili moich rozkazów, | 32 коли осквернять мої постанови й велінь моїх не будуть пильнувати, |
| 33 ukarzę rózgą ich przewinienia, a winę ich biczami; | 33 я різкою їхній проступок покараю й ударами — їхню провину. |
| 34 lecz nie odejmę mu łaski mojej i nie zawiodę w mojej wierności. | 34 Але моєї ласки я не заберу від нього і вірности моєї не відкину. |
| 35 Nie zbezczeszczę mojego przymierza ani nie zmienię słowa ust moich. | 35 Не оскверню союзу мого, того, що вийшло з уст моїх, не зміню. |
| 36 Raz przysiągłem na moją świętość: na pewno nie skłamię Dawidowi. | 36 Раз я поклявся святістю моєю: Давидові напевне не скажу неправди! |
| 37 Potomstwo jego trwać będzie wiecznie i tron jego będzie przede Mną jak słońce, | 37 Його потомство триватиме повіки, і престол його передо мною, наче сонце. |
| 38 jak księżyc, co pozostaje na wieki, a świadek w chmurach jest wierny. | 38 Мов місяць, він стоятиме повіки як свідок на небі вірний. |
| 39 A jednak odpędziłeś i odrzuciłeś, rozgniewałeś się na Twego pomazańca. | 39 Та ти відкинув, занехаяв, розгнівався на помазаника твого. |
| 40 Zerwałeś przymierze z Twoim sługą, poniżyłeś w proch jego diadem. | 40 Ти погордував союзом слуги твого, збезчестив на землі його корону. |
| 41 Porozwalałeś wszystkie jego mury, obróciłeś w gruzy jego twierdze. | 41 Ти розвалив усі його мури, його укріплення обернув єси в руїну. |
| 42 Ograbili go wszyscy przechodzący drogą, stał się pośmiewiskiem dla swoich sąsiadów. | 42 Грабують його всі перехожі, він став сміховищем своїм сусідам. |
| 43 Podniosłeś prawicę jego nieprzyjaciół; radością napełniłeś wszystkich jego wrogów. | 43 Підніс угору напасників правицю, звеселив усіх його ворогів. |
| 44 Także cofnąłeś jego miecz przed napastnikiem, nie pozwoliłeś mu ostać się w walce, | 44 Ти навіть обернув назад вістря його меча і не підтримав його в битві. |
| 45 pozbawiłeś blasku jego berło i wywróciłeś tron jego na ziemię. | 45 Ти знищив його сяйво і повалив престол його на землю. |
| 46 Skróciłeś dni jego młodości, okryłeś go niesławą. | 46 Ти скоротив дні його молодости, вкрив його соромом. |
| 47 Jak długo, Panie? Czy zawsze będziesz się ukrywał? Czy Twoje oburzenie będzie płonąć jak ogień? | 47 Докіль, о Господи, ти будеш ховатись? Докіль палатиме вогнем гнів твій? |
| 48 Pamiętaj, jak krótkie jest moje życie, jak znikomymi stworzyłeś wszystkich ludzi. | 48 Згадай, який мій вік короткий! Отак нінащо створив ти всіх дітей людських? |
| 49 Czy jest ktoś, kto by żył, a nie zaznał śmierci, kto by życie swe wyrwał spod władzy Szeolu? | 49 Хто, живши, не побачить смерти, врятує свою душу з рук Шеолу? |
| 50 Gdzież są, o Panie, Twoje dawne łaski, które zaprzysiągłeś Dawidowi na swoją wierność? | 50 Де вони, Господи, днедавні твої ласки? |
| 51 Pomnij, o Panie, na zniewagę sług Twoich: noszę w mym zanadrzu całą wrogość narodów, | 51 Згадай, о Господи, про слуг твоїх наругу, — що про них у вірності твоїй ти Давидові поклявся; я ж бо ношу її у моїм серці від багатьох народів, — |
| 52 z jaką ubliżają przeciwnicy Twoi, Panie, z jaką ubliżają krokom Twego pomazańca. | 52 що нею твої вороги, Господи, зневажають, що нею зневажають сліди помазаника твого. Благословен Господь повіки! Нехай так буде! Нехай так буде. |
| 53 Niech będzie błogosławiony Pan na wieki! Amen. Amen. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ