Księga Psalmów 77
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblia Tysiąclecia | LA SACRA BIBBIA |
|---|---|
| 1 Kierownikowi chóru. Według Jedutuna. Asafowy. Psalm. | 1 Al maestro di coro. Su "Idutun". Di Asaf. Salmo. |
| 2 Głos mój się wznosi do Boga i wołam, głos mój - do Boga, by mnie usłyszał. | 2 La mia voce sale a Dio e grido aiuto. La mia voce sale a Dio, finché mi ascolti. |
| 3 Szukam Pana w dzień mojej niedoli. Moja ręka w nocy niestrudzenie się wyciąga, moja dusza odmawia przyjęcia pociechy. | 3 Nel giorno dell'angoscia io cerco il Signore, nella notte è protesa la mia mano e non si stanca; rifiuta ogni conforto l'anima mia. |
| 4 Jęczę, gdy wspomnę na Boga, duch mój słabnie, kiedy rozmyślam. | 4 Penso a Dio e sospiro; rifletto, e viene meno il mio spirito. |
| 5 Ty zatrzymujesz powieki mych oczu: jestem wzburzony i mówić nie mogę. | 5 Tengo aperte le mie palpebre, sono turbato e taccio. |
| 6 Rozważam dni starodawne i lata poprzednie | 6 Ripenso ai giorni passati, gli anni lontani |
| 7 wspominam. Rozmyślam nocą w sercu, roztrząsam i duch mój docieka: | 7 ricordo. Medito di notte nel mio cuore, rifletto, e il mio spirito indaga: |
| 8 Czy Bóg odrzuca na wieki, że już nie jest łaskawy? | 8 "Forse il Signore rigetta per sempre? Non vorrà forse mostrarsi benevolo? |
| 9 Czy Jego łaskawość ustała na zawsze, a słowo umilkło na pokolenia? | 9 E' forse venuta meno la sua parola per le generazioni venture? |
| 10 Czy Bóg zapomniał o litości, czy w gniewie powstrzymał swoje miłosierdzie? | 10 Forse che Dio s'è dimenticato di aver pietà? Oppure ha offuscato nell'ira la sua compassione?". |
| 11 I mówię: To dla mnie bolesne, że się odwróciła prawica Najwyższego. | 11 E concludo: "Ecco il mio tormento: che sia mutata la destra dell'Altissimo". |
| 12 Wspominam dzieła Pana, zaiste wspominam Twoje dawne cuda. | 12 Ricorderò le gesta del Signore. Sì, voglio ricordare le tue meraviglie fin dai tempi antichi. |
| 13 Rozmyślam o wszystkich Twych dziełach i czyny Twoje rozważam. | 13 E mediterò su tutto il tuo operato e considererò tutte le tue gesta. |
| 14 Boże, Twoja droga jest święta: który bóg dorówna wielkością naszemu Bogu? | 14 O Dio, nella santità è la tua via; quale dio è grande come il nostro Dio? |
| 15 Ty jesteś Bogiem działającym cuda, objawiłeś ludom swą potęgę. | 15 Tu sei l'unico Dio che compie prodigi, la cui potenza si conosce fra i popoli: |
| 16 Ramieniem swoim lud Twój wybawiłeś, synów Jakuba i Józefa. | 16 hai riscattato col tuo braccio il tuo popolo, i figli di Giacobbe e di Giuseppe. |
| 17 Boże, ujrzały Cię wody, ujrzały Cię wody: zadrżały i odmęty się poruszyły. | 17 Ti videro le acque, o Dio, ti videro le acque e tremarono, sussultarono gli abissi. |
| 18 Chmury wylały wody, wydały głos chmury i poleciały Twoje strzały. | 18 Rovesciarono acqua le nubi, fecero udire la loro voce i cieli, perfino le tue saette guizzarono. |
| 19 Głos Twego grzmotu wśród terkotu kół, pioruny świat rozjaśniły: poruszyła się i zatrzęsła ziemia. | 19 Il fragore del tuono nel turbine, i tuoi fulmini rischiararono il mondo, la terra fremette e sussultò. |
| 20 Twoja droga wiodła przez wody, Twoja ścieżka przez wody rozległe i nie znać było Twych śladów. | 20 S'aprì nel mare la tua via, i tuoi sentieri nella massa d'acqua; ma rimasero invisibili le tue orme. |
| 21 Wiodłeś Twój lud jak trzodę ręką Mojżesza i Aarona. | 21 Guidasti il tuo popolo come un gregge per mano di Mosè e di Aronne. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ