Księga Psalmów 38
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblia Tysiąclecia | JERUSALEM |
---|---|
1 Psalm Dawidowy. Dla wspomnienia. | 1 Psaume de David. Pour commémorer. |
2 Nie karć mnie, Panie, w Twoim gniewie i nie karz mnie w Twej zapalczywości! | 2 Yahvé, ne me châtie pas dans ton courroux, ne me reprends pas dans ta fureur. |
3 Utkwiły bowiem we mnie Twoje strzały i ręka Twoja zaciążyła nade mną. | 3 En moi tes flèches ont pénétré, sur moi ta main s'est abattue, |
4 Nie ma w mym ciele nic zdrowego na skutek Twego zagniewania, nic nietkniętego w mych kościach na skutek mego grzechu. | 4 rien d'intact en ma chair sous ta colère, rien de sain dans mes os après ma faute. |
5 Bo winy moje przerosły moją głowę, gniotą mnie jak ciężkie brzemię. | 5 Mes offenses me dépassent la tête, comme un poids trop pesant pour moi; |
6 Cuchną, ropieją me rany na skutek mego szaleństwa. | 6 mes plaies sont puanteur et pourriture à cause de ma folie; |
7 Jestem zgnębiony, nad miarę pochylony, przez cały dzień chodzę smutny. | 7 ravagé, prostré, à bout, tout le jour, en deuil, je m'agite. |
8 Bo ogień trawi moje lędźwie i w moim ciele nie ma nic zdrowego. | 8 Mes reins sont pleins de fièvre, plus rien d'intact en ma chair; |
9 Jestem nad miarę wyczerpany i złamany; skowyczę, bo jęczy moje serce. | 9 brisé, écrasé, à bout, je rugis, tant gronde mon coeur. |
10 Przed Tobą, Panie, wszelkie me pragnienie i moje wzdychanie nie jest przed Tobą ukryte. | 10 Seigneur, tout mon désir est devant toi, pour toi mon soupir n'est point caché; |
11 Serce się me we mnie trzepoce: moc mnie opuściła, zawodzi nawet światło moich oczu. | 11 le coeur me bat, ma force m'abandonne, et la lumière même de mes yeux. |
12 Przyjaciele moi i sąsiedzi stronią od mojej choroby i moi bliscy stoją z daleka. | 12 Amis et compagnons s'écartent de ma plaie, mes plus proches se tiennent à distance; |
13 Ci, którzy czyhają na moje życie, zastawiają sidła, ci, którzy źle mi życzą, mówią przewrotnie i przez cały dzień obmyślają podstępy. | 13 ils posent des pièges, ceux qui traquent mon âme, ils parlent de crime, ceux qui cherchent monmalheur, tout le jour ils ruminent des trahisons. |
14 A ja nie słyszę - jak głuchy; i jestem jak niemy, co ust nie otwiera. | 14 Et moi, comme un sourd, je n'entends pas, comme un muet qui n'ouvre pas la bouche, |
15 I stałem się jak człowiek, co nie słyszy; i nie ma w ustach odpowiedzi. | 15 comme un homme qui n'a rien entendu et n'a pas de réplique à la bouche. |
16 Bo Tobie ufam, o Panie! Ty odpowiesz, Panie, Boże mój! | 16 C'est toi, Yahvé, que j'espère, c'est toi qui répondras, Seigneur mon Dieu. |
17 Mówię bowiem: Niech się ze mnie nie cieszą; gdy moja noga się chwieje, niech się nie wynoszą nade mnie! | 17 J'ai dit: "Qu'ils ne se gaussent de moi, qu'ils ne gagnent sur moi quand mon pied chancelle! " |
18 Bo jestem bardzo bliski upadku i ból mój jest zawsze przede mną. | 18 Or, je suis voué à la chute, mon tourment est devant moi sans relâche. |
19 Ja przecież wyznaję moją winę i trwożę się moim grzechem. | 19 Mon offense, oui, je la confesse, je suis anxieux de ma faute. |
20 Lecz silni są ci, co bez powodu mi się sprzeciwiają, i liczni, którzy oszczerczo mnie nienawidzą. | 20 Ceux qui m'en veulent sans cause foisonnent, ils sont légion à me haïr à tort, |
21 Ci, którzy złem odpłacają za dobro, za to mi grożą, że idę za dobrem. | 21 à me rendre le mal pour le bien, à m'accuser quand je cherche le bien. |
22 Nie opuszczaj mnie, Panie, mój Boże, nie bądź daleko ode mnie! | 22 Ne m'abandonne pas, Yahvé, mon Dieu, ne sois pas loin de moi; |
23 Spiesz mi na pomoc, Zbawienie moje - o Panie! | 23 vite, viens à mon aide, Seigneur, mon salut! |