Księga Psalmów 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblia Tysiąclecia | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
|---|---|
| 1 Sławcie Pana, wzywajcie Jego imienia, głoście dzieła Jego wśród narodów! | 1 Alleluia. Confess to the Lord, for he is good, for his mercy is with every generation. |
| 2 Śpiewajcie Mu i grajcie Mu, rozpowiadajcie wszystkie Jego cuda! | 2 Who will declare the powers of the Lord? Who make a hearing for all his praises? |
| 3 Szczyćcie się Jego świętym imieniem; niech się weseli serce szukających Pana! | 3 Blessed are those who keep judgment and who do justice at all times. |
| 4 Rozmyślajcie o Panu i Jego potędze, szukajcie zawsze Jego oblicza! | 4 Remember us, O Lord, with good will for your people. Visit us with your salvation, |
| 5 Pamiętajcie o cudach, które On zdziałał, o Jego znakach i sądach ust Jego, | 5 so that we may see the goodness of your elect, so that we may rejoice in the joy of your nation, so that you may be praised along with your inheritance. |
| 6 potomstwo Abrahama, Jego słudzy, synowie Jakuba, Jego wybrańcy. | 6 We have sinned, as have our fathers. We have acted unjustly; we have wrought iniquity. |
| 7 On, Jahwe, jest naszym Bogiem: Jego wyroki obejmują świat cały. | 7 Our fathers did not understand your miracles in Egypt. They did not remember the multitude of your mercies. And they provoked you, while going up to the sea, even the Red Sea. |
| 8 Na wieki pamięta o swoim przymierzu, obietnicę dał dla tysiąca pokoleń. | 8 And he saved them for the sake of his name, so that he might make known his power. |
| 9 Zawarł je z Abrahamem i przysięgę dał Izaakowi, | 9 And he rebuked the Red Sea, and it dried up. And he led them into the abyss, as if into a desert. |
| 10 ustanowił dla Jakuba jako prawo, dla Izraela jako wieczne przymierze, | 10 And he saved them from the hand of those who hated them. And he redeemed them from the hand of the enemy. |
| 11 mówiąc: Dam tobie ziemię Kanaan na waszą własność dziedziczną. | 11 And the water covered those who troubled them. Not one of them remained. |
| 12 Kiedy ich było niewielu, nieliczni i obcy w niej, | 12 And they believed his words, and they sang his praises. |
| 13 i wędrowali od szczepu do szczepu, z jednego królestwa do drugiego ludu, | 13 As soon as they had finished, they forgot his works, and they would not endure his counsel. |
| 14 nikomu nie pozwolił ich uciskać i z ich powodu karał królów: | 14 And they coveted their desire in the desert, and they tempted God in a waterless place. |
| 15 Nie dotykajcie moich pomazańców i prorokom moim nie czyńcie krzywdy! | 15 And he granted to them their request, and he sent abundance into their souls. |
| 16 Potem przywołał głód na ziemię i odebrał cały zapas chleba. | 16 And they provoked Moses in the camp, and Aaron, the holy one of the Lord. |
| 17 Wysłał przed nimi człowieka: Józefa sprzedano jako niewolnika. | 17 The earth opened and swallowed Dathan, and it covered the congregation of Abiram. |
| 18 Kajdanami ścisnęli jego nogi, w żelazo zakuli jego szyję, | 18 And a fire broke out in their congregation. A flame burned up the sinners. |
| 19 aż się spełniła jego przepowiednia i słowo Pańskie dało mu świadectwo. | 19 And they fashioned a calf at Horeb, and they adored a graven image. |
| 20 Posłał król, by uwolnić go, i władca ludów, aby go wyzwolić. | 20 And they exchanged their glory for the likeness of a calf that eats hay. |
| 21 Ustanowił go panem nad swoim domem i władcą nad całą swoją posiadłością, | 21 They forgot God, who saved them, who did great things in Egypt: |
| 22 by według swej myśli pouczał jego dostojników a jego starszyznę uczył mądrości. | 22 miracles in the land of Ham, terrible things at the Red Sea. |
| 23 Wówczas Izrael wkroczył do Egiptu, Jakub był gościem w kraju Chama. | 23 And he said that he would destroy them, yet Moses, his elect, stood firm before him in the breach, in order to avert his wrath, lest he destroy them. |
| 24 Licznie rozmnożył swój naród, uczynił go mocniejszym od jego wrogów. | 24 And they held the desirable land to be nothing. They did not trust in his word. |
| 25 Ich to serce odmienił, ażeby znienawidzili lud Jego i wobec Jego sług postępowali zdradziecko. | 25 And they murmured in their tabernacles. They did not heed the voice of the Lord. |
| 26 Wtedy posłał sługę swojego, Mojżesza, i Aarona, którego sobie wybrał. | 26 And he lifted up his hand over them, in order to prostrate them in the desert, |
| 27 Oni okazali w Egipcie Jego znaki i cuda w krainie Chama. | 27 and in order to cast their offspring among the nations, and to scatter them among the regions. |
| 28 Zesłał ciemności i nastał mrok, lecz nie przestrzegali słów Jego. | 28 And they were initiated into Baal of Peor, and they ate the sacrifices of the dead. |
| 29 W krew zamienił ich wody i pozabijał ich ryby. | 29 And they provoked him with their inventions, and ruination was multiplied in them. |
| 30 Od żab się zaroiła ich ziemia, [nawet] w komnatach ich królów. | 30 Then Phinehas stood up and placated him: and so the violent disturbance ceased. |
| 31 Rzekł, i robactwo się zjawiło, komary w całym ich kraju. | 31 And it was reputed to him unto justice, from generation to generation, even forever. |
| 32 Zesłał im grad zamiast deszczu i ogień palący na ich ziemię. | 32 And they provoked him at the Waters of Contradiction, and Moses was afflicted because of them, |
| 33 Poraził im winorośle i figowce i drzewa połamał w ich kraju. | 33 for they exasperated his spirit. And so he divided them with his lips. |
| 34 Rzekł, i nadciągnęła szarańcza, niezliczone mnóstwo świerszczy. | 34 They did not destroy the nations, about which the Lord had spoken to them. |
| 35 Pożarły one całą trawę w ich kraju i zjadły płody na ich roli. | 35 And they were mixed among the Gentiles. And they learned their works, |
| 36 Pobił wszystkich pierworodnych w ich ziemi, pierwociny całej ich siły. | 36 and they served their graven images, and it became a scandal to them. |
| 37 A tamtych wyprowadził ze srebrem i złotem i nie było słabego w Jego pokoleniach. | 37 And they sacrificed their sons and their daughters to demons. |
| 38 Egipcjanie byli radzi z ich wyjścia, bo lęk ich ogarnął przed nimi. | 38 And they shed innocent blood: the blood of their sons and of their daughters, which they sacrificed to the graven images of Canaan. And the land was infected with bloodshed, |
| 39 Chmurę rozpostarł jako osłonę i ogień, by świecił wśród nocy. | 39 and was contaminated with their works. And they fornicated according to their own inventions. |
| 40 Prosili i przywiódł przepiórki, i nasycił ich chlebem z nieba. | 40 And the Lord became furiously angry with his people, and he abhorred his inheritance. |
| 41 Rozdarł skałę i spłynęła woda, popłynęła w pustyni jak rzeka. | 41 And he delivered them into the hands of the nations. And those who hated them became rulers over them. |
| 42 Pamiętał bowiem o swym świętym słowie, [danym] Abrahamowi, słudze swojemu. | 42 And their enemies afflicted them, and they were humbled under their hands. |
| 43 I wyprowadził lud swój wśród radości, wśród wesela - swoich wybranych. | 43 Many times, he delivered them. Yet they provoked him with their counsel, and they were brought low by their iniquities. |
| 44 I darował im ziemie narodów, i zawładnęli owocem pracy ludów, | 44 And he saw that they were in tribulation, and he heard their prayer. |
| 45 by strzegli Jego przykazań i prawa zachowywali. Alleluja. | 45 And he was mindful of his covenant, and he repented according to the multitude of his mercies. |
| 46 And he provided for them with mercies, in the sight of all those who had seized them. | |
| 47 Save us, O Lord our God, and gather us from the nations, so that we may confess your holy name and glory in your praise. | |
| 48 Blessed is the Lord God of Israel, from ages past, even to all ages. And let all the people say: Amen. Amen. |