Księga Hioba 37
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblia Tysiąclecia | VULGATA |
|---|---|
| 1 A na to drży moje serce, zda się, że z piersi wyskoczy. | 1 Super hoc expavit cor meum, et emotum est de loco suo. |
| 2 Tego huku pilnie słuchajcie, grzmotu, co z ust Jego wychodzi. | 2 Audite auditionem in terrore vocis ejus, et sonum de ore illius procedentem. |
| 3 Pod całym niebem latać każe błyskawicy, po krańce ziemi jej światło. | 3 Subter omnes cælos ipse considerat, et lumen illius super terminos terræ. |
| 4 Potem nastaje huk straszny, to grzmot zesłał Wszechmocny; nie wstrzymał go, bo ciągle go słychać. | 4 Post eum rugiet sonitus ; tonabit voce magnitudinis suæ : et non investigabitur, cum audita fuerit vox ejus. |
| 5 A Bóg cudownie grzmi swoim głosem, działając cuda niepojęte. | 5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter, qui facit magna et inscrutabilia ; |
| 6 Śniegowi mówi: Padaj na ziemię!, ulewie i deszczowi: Bądźcie mocne! | 6 qui præcipit nivi ut descendat in terram, et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ ; |
| 7 Ludzi zamyka po domach, by każdy rozważał Jego dzieła. | 7 qui in manu omnium hominum signat, ut noverint singuli opera sua. |
| 8 Zwierzęta zaszyte w kryjówkach nocują w swych legowiskach. | 8 Ingredietur bestia latibulum, et in antro suo morabitur. |
| 9 Burza przychodzi z komory, zima nadciąga z północy, | 9 Ab interioribus egredietur tempestas, et ab Arcturo frigus. |
| 10 mróz dany z tchnienia Bożego i lodem ścięta powierzchnia wody. | 10 Flante Deo, concrescit gelu, et rursum latissimæ funduntur aquæ. |
| 11 Blask Jego chmury rozpędza, słońce rozprasza obłoki. | 11 Frumentum desiderat nubes, et nubes spargunt lumen suum. |
| 12 Tu i tam ono krąży, idzie, by spełnić zlecenia. Wszystkie nakazy wykona na całej powierzchni ziemi, | 12 Quæ lustrant per circuitum, quocumque eas voluntas gubernantis duxerit, ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum : |
| 13 jako upomnienie czy łaska lub jako miłosierdzie wysłane. | 13 sive in una tribu, sive in terra sua, sive in quocumque loco misericordiæ suæ eas jusserit inveniri. |
| 14 Posłuchaj, Hiobie, zaczekaj! A cuda Boże zrozumiesz. | 14 Ausculta hæc, Job : sta, et considera mirabilia Dei. |
| 15 Czy wiesz, jak Bóg rozkazuje, jak świeci z chmur błyskawicą? | 15 Numquid scis quando præceperit Deus pluviis, ut ostenderent lucem nubium ejus ? |
| 16 Czy wiesz, jak w powietrzu mgły wiszą? Te cuda są pełne mądrości. | 16 Numquid nosti semitas nubium magnas, et perfectas scientias ? |
| 17 Ubranie twoje gorące, gdy ziemia spoczywa bez wiatru. | 17 Nonne vestimenta tua calida sunt, cum perflata fuerit terra austro ? |
| 18 Potrafisz z Nim niebiosa rozciągać, twarde jak lustro z metalu? | 18 Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos, qui solidissimi quasi ære fusi sunt. |
| 19 Poucz nas, co Mu odpowiedzieć, w ciemności nie możemy się bronić. | 19 Ostende nobis quid dicamus illi : nos quippe involvimur tenebris. |
| 20 Czy trzeba Mu zgłosić: Chcę mówić? Musi Mu człowiek powiedzieć, że ginie? | 20 Quis narrabit ei quæ loquor ? etiam si locutus fuerit homo, devorabitur. |
| 21 Nie widać teraz światłości, jaśnieje poza chmurami. Zawieje wiatr i je rozpędzi. | 21 At nunc non vident lucem : subito aër cogetur in nubes, et ventus transiens fugabit eas. |
| 22 Z północy przychodzi blask złoty, to Boga straszliwy majestat. | 22 Ab aquilone aurum venit, et ad Deum formidolosa laudatio. |
| 23 Wszechmocny jest - któż Go dosięże? Pełen potęgi, świętości, bogaty w prawość, nie w ucisk. | 23 Digne eum invenire non possumus : magnus fortitudine, et judicio, et justitia : et enarrari non potest. |
| 24 Stąd Go się ludzie lękają. Nie zważa na wszystkich mądrych sercem. | 24 Ideo timebunt eum viri, et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ