Księga Hioba 37
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblia Tysiąclecia | BIBBIA CEI 1974 |
|---|---|
| 1 A na to drży moje serce, zda się, że z piersi wyskoczy. | 1 Per questo mi batte forte il cuore e mi balza fuori dal petto. |
| 2 Tego huku pilnie słuchajcie, grzmotu, co z ust Jego wychodzi. | 2 Udite, udite, il rumore della sua voce, il fragore che esce dalla sua bocca. |
| 3 Pod całym niebem latać każe błyskawicy, po krańce ziemi jej światło. | 3 Il lampo si diffonde sotto tutto il cielo e il suo bagliore giunge ai lembi della terra; |
| 4 Potem nastaje huk straszny, to grzmot zesłał Wszechmocny; nie wstrzymał go, bo ciągle go słychać. | 4 dietro di esso brontola il tuono, mugghia con il suo fragore maestoso e nulla arresta i fulmini, da quando si è udita la sua voce; |
| 5 A Bóg cudownie grzmi swoim głosem, działając cuda niepojęte. | 5 mirabilmente tuona Dio con la sua voce opera meraviglie che non comprendiamo! |
| 6 Śniegowi mówi: Padaj na ziemię!, ulewie i deszczowi: Bądźcie mocne! | 6 Egli infatti dice alla neve: "Cadi sulla terra" e alle piogge dirotte: "Siate violente". |
| 7 Ludzi zamyka po domach, by każdy rozważał Jego dzieła. | 7 Rinchiude ogni uomo in casa sotto sigillo, perché tutti riconoscano la sua opera. |
| 8 Zwierzęta zaszyte w kryjówkach nocują w swych legowiskach. | 8 Le fiere si ritirano nei loro ripari e nelle loro tane si accovacciano. |
| 9 Burza przychodzi z komory, zima nadciąga z północy, | 9 Dal mezzogiorno avanza l'uragano e il freddo dal settentrione. |
| 10 mróz dany z tchnienia Bożego i lodem ścięta powierzchnia wody. | 10 Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e la distesa dell'acqua si congela. |
| 11 Blask Jego chmury rozpędza, słońce rozprasza obłoki. | 11 Carica di umidità le nuvole e le nubi ne diffondono le folgori. |
| 12 Tu i tam ono krąży, idzie, by spełnić zlecenia. Wszystkie nakazy wykona na całej powierzchni ziemi, | 12 Egli le fa vagare dappertutto secondo i suoi ordini, perché eseguiscano quanto comanda loro sul mondo intero. |
| 13 jako upomnienie czy łaska lub jako miłosierdzie wysłane. | 13 Le manda o per castigo della terra o in segno di bontà. |
| 14 Posłuchaj, Hiobie, zaczekaj! A cuda Boże zrozumiesz. | 14 Porgi l'orecchio a questo, Giobbe, soffèrmati e considera le meraviglie di Dio. |
| 15 Czy wiesz, jak Bóg rozkazuje, jak świeci z chmur błyskawicą? | 15 Sai tu come Dio le diriga e come la sua nube produca il lampo? |
| 16 Czy wiesz, jak w powietrzu mgły wiszą? Te cuda są pełne mądrości. | 16 Conosci tu come la nube si libri in aria, i prodigi di colui che tutto sa? |
| 17 Ubranie twoje gorące, gdy ziemia spoczywa bez wiatru. | 17 Come le tue vesti siano calde quando non soffia l'austro e la terra riposa? |
| 18 Potrafisz z Nim niebiosa rozciągać, twarde jak lustro z metalu? | 18 Hai tu forse disteso con lui il firmamento, solido come specchio di metallo fuso? |
| 19 Poucz nas, co Mu odpowiedzieć, w ciemności nie możemy się bronić. | 19 Insegnaci che cosa dobbiamo dirgli. Noi non parleremo per l'oscurità. |
| 20 Czy trzeba Mu zgłosić: Chcę mówić? Musi Mu człowiek powiedzieć, że ginie? | 20 Gli si può forse ordinare: "Parlerò io?". O un uomo può dire che è sopraffatto? |
| 21 Nie widać teraz światłości, jaśnieje poza chmurami. Zawieje wiatr i je rozpędzi. | 21 Ora diventa invisibile la luce, oscurata in mezzo alle nubi: ma tira il vento e le spazza via. |
| 22 Z północy przychodzi blask złoty, to Boga straszliwy majestat. | 22 Dal nord giunge un aureo chiarore, intorno a Dio è tremenda maestà. |
| 23 Wszechmocny jest - któż Go dosięże? Pełen potęgi, świętości, bogaty w prawość, nie w ucisk. | 23 L}Onnipotente noi non lo possiamo raggiungere, sublime in potenza e rettitudine e grande per giustizia: egli non ha da rispondere. |
| 24 Stąd Go się ludzie lękają. Nie zważa na wszystkich mądrych sercem. | 24 Perciò gli uomini lo temono: a lui la venerazione di tutti i saggi di mente. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ