SCRUTATIO

Lunedi, 24 novembre 2025 - Santi Martiri Vietnamiti ( Letture di oggi)

Księga Hioba 37


font
Biblia TysiącleciaEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 A na to drży moje serce, zda się, że z piersi wyskoczy.1 Darum erbebt mein Herz sehr heftig,
pocht erregt an seiner Stelle.
2 Tego huku pilnie słuchajcie, grzmotu, co z ust Jego wychodzi.2 Hört, hört das Toben der Stimme Gottes,
welch ein Grollen seinem Mund entfährt.
3 Pod całym niebem latać każe błyskawicy, po krańce ziemi jej światło.3 Unter dem ganzen Himmel lässt er es los
und seinen Blitz über die Säume der Erde.
4 Potem nastaje huk straszny, to grzmot zesłał Wszechmocny; nie wstrzymał go, bo ciągle go słychać.4 Hinter ihm brüllt der Donner drein,
er dröhnt mit erhabener Stimme. Nicht hält er (die Blitze) zurück,
wenn sein Donner gehört wird.
5 A Bóg cudownie grzmi swoim głosem, działając cuda niepojęte.5 Gott dröhnt mit seiner Stimme, wunderbar,
er schafft große Dinge, wir verstehen sie nicht:
6 Śniegowi mówi: Padaj na ziemię!, ulewie i deszczowi: Bądźcie mocne!6 Dem Schnee befiehlt er: Fall zur Erde!,
dem Regenschwall, seinen mächtigen Güssen.
7 Ludzi zamyka po domach, by każdy rozważał Jego dzieła.7 Er versiegelt die Hand aller Menschen,
sodass alle Welt sein Tun erkennt.
8 Zwierzęta zaszyte w kryjówkach nocują w swych legowiskach.8 Die Tiere verkriechen sich in ihr Versteck,
sie lagern in ihren Höhlen.
9 Burza przychodzi z komory, zima nadciąga z północy,9 Aus seiner Kammer kommt der Sturm,
von den Winden des Nordens die Kälte.
10 mróz dany z tchnienia Bożego i lodem ścięta powierzchnia wody.10 Durch Gottes Hauch entsteht das Eis,
liegt starr des Wassers Fläche.
11 Blask Jego chmury rozpędza, słońce rozprasza obłoki.11 Auch belädt er die Wolken mit Nass,
streut umher die leuchtenden Wolken.
12 Tu i tam ono krąży, idzie, by spełnić zlecenia. Wszystkie nakazy wykona na całej powierzchni ziemi,12 Sie ziehen hin und her, wie er sie lenkt,
um alles, was er gebietet,
zu wirken auf dem Kreis der Erde.
13 jako upomnienie czy łaska lub jako miłosierdzie wysłane.13 Sei es als Zuchtrute, sei es auch für seine Erde,
sei es als Erweis seiner Huld,
so lässt er es sie treffen.
14 Posłuchaj, Hiobie, zaczekaj! A cuda Boże zrozumiesz.14 Hör dir dies an, Ijob! Steh still,
um die Wunder Gottes zu betrachten.
15 Czy wiesz, jak Bóg rozkazuje, jak świeci z chmur błyskawicą?15 Weißt du, wie Gott ihnen Auftrag gibt,
wie das Licht seiner Wolke aufstrahlt?
16 Czy wiesz, jak w powietrzu mgły wiszą? Te cuda są pełne mądrości.16 Weißt du um der Wolke Schweben,
um die Wunderwerke des Allwissenden?
17 Ubranie twoje gorące, gdy ziemia spoczywa bez wiatru.17 Du, dem die Kleider vor Hitze glühen,
wenn die Erde unter dem Südwind liegt,
18 Potrafisz z Nim niebiosa rozciągać, twarde jak lustro z metalu?18 wölbst du gleich ihm das Wolkenfirmament,
das fest ist wie ein gegossener Spiegel?
19 Poucz nas, co Mu odpowiedzieć, w ciemności nie możemy się bronić.19 Lehre du uns, was wir ihm sagen sollen.
Wir können wegen des Dunkels nichts vorbringen.
20 Czy trzeba Mu zgłosić: Chcę mówić? Musi Mu człowiek powiedzieć, że ginie?20 Muß man ihm erst erzählen, wenn ich rede?
Muß es erst einer sagen,
damit es ihm mitgeteilt wird?
21 Nie widać teraz światłości, jaśnieje poza chmurami. Zawieje wiatr i je rozpędzi.21 Und nun, wenn man das Sonnenlicht nicht sieht,
ist es verdunkelt durch die Wolken,
ein Windhauch bläst und fegt sie weg.
22 Z północy przychodzi blask złoty, to Boga straszliwy majestat.22 Vom Norden naht ein Lichtglanz,
um Gott her ist schreckliche Herrlichkeit.
23 Wszechmocny jest - któż Go dosięże? Pełen potęgi, świętości, bogaty w prawość, nie w ucisk.23 Den Allmächtigen ergründen wir nicht,
er ist erhaben an Macht und Recht,
er ist reich an Gerechtigkeit; Recht beugt er nicht.
24 Stąd Go się ludzie lękają. Nie zważa na wszystkich mądrych sercem.24 Darum sollen die Menschen ihn fürchten.
Keinen sieht er an, wie weise sie auch sind.