| 1 Elifaz z Temanu głos zabrał i rzekł: | 1 But Eliphaz the Themanite, answering, said: |
| 2 Czy mowa mędrca to wicher? Czy pierś mu wypełnia wiatr wschodni? | 2 Will a wise man answer as if he were speaking wind, and will he fill his stomach with fire? |
| 3 Czy gani zbędnymi słowami, słowami, co na nic się zdadzą? | 3 You rebuke with words he who is not equal to you, and you speak what is not expedient for you, |
| 4 Ty nawet niszczysz pobożność, osłabiasz modlitwę do Boga. | 4 to such an extent that, within yourself, you have expelled reverence and have taken away prayers from the presence of God. |
| 5 Twoja nieprawość uczy cię mówić, używasz języka bluźnierców. | 5 For your iniquity has mislead your mouth, and you imitate the tongue of blasphemers. |
| 6 Nie ja - twoje usta cię potępią, twoje wargi są świadkami przeciw tobie. | 6 Your own mouth will condemn you, not I; and your own lips will answer you. |
| 7 Czyś pierwszym człowiekiem na ziemi, wcześniej niż góry stworzonym? | 7 Are you the first man who was born, or were you formed before the hills? |
| 8 Czy z tobą to Bóg przyjaźnie rozmawiał i zagarnąłeś całą mądrość? | 8 Have you heard the intentions of God, and will his wisdom be inferior to you? |
| 9 Czy może lepiej coś od nas pojąłeś? I jasne ci rzeczy nam nieznane? | 9 What do you know, about which we are ignorant? What do you understand that we do not know? |
| 10 I u nas są mędrcy, sędziwi, starsi od ojca twojego. | 10 There are with us both aged and ancient men, even more senior than your fathers. |
| 11 Czy nieważne u ciebie Boże pociechy i łagodne z tobą rozmowy? | 11 Is it so important that God should console you? But your own depraved words prevent this. |
| 12 Czemu masz serce wzburzone, oczami swymi tak mrugasz, | 12 Why does your heart exalt you, and why do you gaze with your eyes, as if thinking great things? |
| 13 gdy duch twój się na Boga porywa i słowa z ust swoich miotasz? | 13 Why does your spirit stir against God, so as to utter such speeches from your mouth? |
| 14 Czyż mógłby człowiek żyć w święcie lub syn człowieczy bez zmazy, | 14 What is man that he should be immaculate, and that he should appear just, having been born of woman? |
| 15 gdy On nie ufa swym świętym, niebiosa nie dość dlań czyste? | 15 Behold, among his holy ones not one is immutable, and even the heavens are not pure in his sight. |
| 16 Tym bardziej wstrętny Mu grzesznik, co pije nieprawość jak wodę. | 16 How much more abominable and useless is the man who drinks as if from the water of iniquity? |
| 17 Wyjaśnię, ty mnie posłuchaj, a to wypowiem, com widział. | 17 I will reveal to you, so listen to me; and I will explain to you what I have seen. |
| 18 Naukę mędrców wyłożę, co ojców mądrości nie kryli. | 18 The wise acknowledge, and they do not leave behind, their fathers, |
| 19 Im samym ziemię oddano, bo obcych wśród nich nie było. | 19 to whom alone the earth has been given, and no stranger passed among them. |
| 20 Nieprawy jest zawsze w strachu, zliczone są lata tyrana, | 20 The impious is arrogant for all his days, and the number of the years of his tyranny is uncertain. |
| 21 głos wrogów brzmi w jego uszach, że w szczęściu napadnie niszczyciel. | 21 The sound of terror is always in his ears; and when there is peace, he always suspects treason. |
| 22 Nie wierzy, iż ujdzie mroku, los mu pod miecz wyznaczono, | 22 He does not believe that it is possible for him to be turned from darkness into the light, for he sees around him the sword on every side. |
| 23 rzucą go sępom na pokarm, rozumie, że zguba dlań pewna. | 23 When he moves himself to seek bread, he knows that the day of darkness has been prepared for his hand. |
| 24 Czarny dzień go przeraża, strach go przygniata jak mara, niby król gotowy do boju. | 24 Tribulation will terrify him, and anguish will prevail over him, like a king who is being prepared to go to battle. |
| 25 Prawicę swą podniósł na Boga, do walki wyzwał Wszechmocnego, | 25 For he has extended his hand against God, and he has strengthened himself against the Almighty. |
| 26 biegł z wyciągniętą szyją pod grubych tarcz ochroną. | 26 He has rushed against him with his throat exposed, and he has been armed with a fat neck. |
| 27 Twarz swoją ukrył w tłuszczu, a lędźwie mu utyły; | 27 Thickness has covered his face, and lard hangs down from his sides. |
| 28 mieszkać chce w miastach zburzonych, w domach, gdzie ludzi już nie ma, którym pisana ruina. | 28 He has lived in desolate cities and deserted houses, which have been turned into tombs. |
| 29 Nie dojdzie do trwałej fortuny, ani do mroku zejdą bogactwa. | 29 He will not be enriched, nor will his basic necessities endure, nor will he establish his root in the earth. |
| 30 Nie zdoła uniknąć ciemności: słońce spali mu zieleń, z oddechem i mowę utraci. | 30 He will not withdraw from the darkness; the flame will burn up his branches, and he will be defeated by the breath of his own mouth. |
| 31 Niech złudą wiedziony nie ufa, bo złuda będzie jego zapłatą. | 31 He will not believe, being vainly deceived by error, that he could be redeemed at any price. |
| 32 Latorośl uwiędnie przed czasem, gałązki się nie zazielenią. | 32 Before his time is completed, he will pass into ruin and his hands will wither away. |
| 33 Wyrzucą go jak kwaśne grona, oderwą jak liście oliwki; | 33 He will be wounded like a grapevine, when its cluster is in first flower, and like an olive tree that casts off its flower. |
| 34 potomstwo niewiernym się nie rodzi, ogień strawi namiot przekupcy. | 34 For the congregation of the hypocrites is fruitless, and fire will devour the tabernacles of those who love to accept money. |
| 35 Kto krzywdę pocznie, ten rodzi nieszczęście, gdyż wnętrze gotuje mu zawód. | 35 He has conceived sorrow, and he has brought forth iniquity, and his womb prepares deceit. |